The organization also promotes the use of the United Nations human rights system (in particular the treaty bodies, the Universal Periodic Review and the special mechanisms of the Human Rights Council) as complementary to the domestic human rights advocacy of the community legal sector. |
Ассоциация также содействует использованию системы Организации Объединенных Наций по правам человека (в частности, договорные органы, универсальный периодический обзор и специальные механизмы Совета по правам человека) в качестве дополнительного ресурса для национальной правозащитной деятельности общинного правового сектора. |
Article 73 of the Convention referred to the outbreak of hostilities between States but did not exclude from the scope of the Convention any hostilities of an internal character; the Convention must therefore apply to treaty relations between States during internal armed conflicts. |
Статья 73 Конвенции ссылается на начало военных действий между государствами, но не исключает из сферы применения Конвенции какие-либо военные действия внутреннего характера; следовательно, Конвенция должна распространяться на договорные отношения между государствами во время внутренних военных действий. |
Furthermore, the scope of the topic should be limited to treaties concluded between States and the definition of "armed conflict" should be limited to conflicts between States; it should not include internal conflicts, which did not directly affect treaty relationships. |
Более того, рамки рассматриваемой темы следует ограничить договорами, заключенными между государствами, а определение «вооруженный конфликт» следует ограничить конфликтами между государствами; не следует включать внутренние конфликты, поскольку они напрямую не влияют на договорные отношения. |
The expression "other provisions of law of this State", as used in article 2 and in other provisions of the Model Law, refers not only to statutes, but also to implementing regulations as well as to the treaty obligations of the enacting State. |
Формулировка "другие положения законодательства данного государства", встречающаяся в статье 2 и других статьях Типового закона, подразумевает не только законы, но и подзаконные акты об их применении, а также договорные обязательства принимающего закон государства. |
However, as detailed in subsequent sections, the human rights treaty bodies and regional human rights mechanisms have interpreted their respective human rights instruments in a manner that recognizes the environmental dimensions of protected rights. |
Тем не менее, как подробно показано в последующих разделах, договорные органы по правам человека и региональные правозащитные механизмы толковали свои соответствующие договоры по правам человека как признающие экологическое измерение защищаемых прав. |
76.74. Seek technical assistance and support from OHCHR and other relevant United Nations bodies, agencies and founds including for the preparation of overdue reports to the treaty bodies (Malaysia); 76.75. |
76.74 обратиться за технической помощью и поддержкой к УВКПЧ и другим органам, учреждениям и фондам Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении подготовки просроченных докладов в договорные органы (Малайзия); |
In its resolution 8/5, the Human Rights Council requested the human rights treaty bodies, OHCHR, the mechanisms of the Council and the Advisory Committee to pay due attention, within their respective mandates, to the resolution and to make contributions towards its implementation. |
В своей резолюции 8/5 Совет по правам человека просил договорные органы по правам человека, УВКПЧ, механизмы Совета и Консультативный комитет уделять этой резолюции надлежащее внимание в рамках их соответствующих мандатов и внести вклад в ее осуществление. |
Once a compliance committee determines that a party is failing to meet some of its treaty commitments, the committee or the governing body may take action to assist or induce the party to return to compliance. |
Если комитет по вопросам соблюдения устанавливает, что одна из сторон не выполняет свои договорные обязательства, этот комитет или руководящий орган могут принять меры для того, чтобы помочь стороне или убедить ее вернуться к соблюдению соглашения. |
There are currently more than 3,000 bilateral investment treaties in force between States, with the vast majority setting out treaty obligations between developed, capital-exporting countries, on one hand, and developing, capital-importing countries, on the other. |
В настоящее время между государствами действует более З 000 двусторонних договоров об инвестициях, причем в подавляющем большинстве в них определяются договорные обязательства между развитыми странами - экспортерами капитала, с одной стороны, и развивающимися странами - импортерами капитала, с другой стороны. |
To that effect, the participants called on individual treaty bodies to try to schedule the examination of States parties reports at least one year in advance and to provide clear deadlines for the submission of written information; |
Для этого участники призвали договорные органы попытаться составить график рассмотрения докладов государств-участников по крайней мере на год вперед и указать в нем четкие крайние сроки представления письменной информации; |
The mandate on human rights defenders has underscored how the United Nations human rights treaty bodies and the various special procedures of the Human Rights Council depend to a great extent on the information provided to them by human rights defenders. |
В мандате, касающемся правозащитников, подчеркивается, что договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека и различные специальные процедуры Совета по правам человека в значительной степени полагаются на информацию, которую им предоставляют правозащитники. |
We continue to call for such arrangements to be extended to other United Nations treaty bodies, including the United Nations Convention on Climate Change (UNFCCC) to ensure the meaningful participation of Taiwan and its people in the affairs of the international community. |
Мы вновь призываем расширить применение подобных механизмов и распространить его на другие договорные органы Организации Объединенных Наций, включая Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), чтобы обеспечить эффективное участие Тайваня и его народа в делах международного сообщества. |
In principle, a State does not have the right to claim exemption from its international obligations by reason of an ongoing internal armed conflict, unless that internal armed conflict has deprived that State of the ability to fulfil its treaty obligations. |
В принципе, государство не имеет права требовать изъятия из своих международных обязательств по причине имеющего место внутреннего вооруженного конфликта, если только этот внутренний вооруженный конфликт не лишил это государство способности выполнять свои договорные обязательства. |
The Government of Chad made efforts, through the Ministry of Human Rights and Promotion of Liberties, to establish structures to implement recommendations made by international human rights mechanisms, including treaty bodies and the universal periodic review. |
Посредством министерства по правам человека и поощрения свобод правительство Чада предпринимало усилия по созданию структур, необходимых для выполнения рекомендаций международных механизмов по правам человека, включая договорные органы и универсальный периодический обзор. |
Pursuant to a presidential order of 24 August 2007, the preparation of national reports on the status of implementation of international human rights instruments for submission to the United Nations treaty bodies has been entrusted to an Interdepartmental Commission on compliance with Turkmenistan's international human rights obligations. |
В соответствии с Постановлением Президента Туркменистана от 24 августа 2007 года обеспечение подготовки национальных докладов о ходе выполнения международных договоров в области прав человека для представления в договорные органы ООН было возложено на Межведомственную комиссию по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека. |
The United Nations treaty bodies had recommended that international human rights laws should be invoked when the courts of the Republic of Uzbekistan ruled on human rights cases and applied directly when assessing potential violations of human rights. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций рекомендовали, чтобы при вынесении решений по делам о правах человека суды Республики Узбекистан ссылались на международное законодательство по правам человека, а также что оно должно непосредственно применяться при оценке возможных нарушений прав человека. |
While the ILC had accepted that treaty monitoring bodies and States parties could engage in dialogue on the issue of reservations, the common thread running through the ILC documents before the Committee was that the States parties had the last word in that dialogue. |
Хотя КМП согласилась с тем, что наблюдательные договорные органы и государства-участники могли бы вступить в диалог по вопросу об оговорках, в документах КМП, имеющихся у Комитета, красной нитью проходит мысль о том, что последнее слово в этом диалоге останется за государствами-участниками. |
As to lengthy lists of issues and overdue reports, including overdue initial reports, other treaty bodies had the same problem and a joint effort was called for by all those concerned. |
Другие договорные органы также сталкивались с проблемами длинных перечней вопросов и просроченных докладов, в том числе просроченных первоначальных докладов, поэтому все заинтересованные стороны должны заняться поиском совместного решения. |
It would enhance the Committee's interaction with States parties and indeed the interactions of all who worked with the Committee and with States to protect migrant domestic workers, including NGOs, other civil society actors, other treaty bodies and international organizations such as ILO. |
Это повысит эффективность взаимодействия Комитета с государствами-участниками и в целом кооперации всех тех, кто сотрудничает с Комитетом и странами в деле защиты трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, включая НПО, других членов гражданского общества, другие договорные органы и международные организации, такие как МОТ. |
94.6. Submit its periodic reports to the relevant treaty bodies and make responses to the letters of allegations and urgent appeals as well as to questionnaires on thematic issues in due course (Ukraine); |
94.6 представить периодические доклады в соответствующие договорные органы и своевременно ответить на письма, содержащие утверждения, и призывы к незамедлительным действиям, а также на тематические вопросники (Украина); |
To that end, the treaty bodies might find it useful systematically to involve the United Nations country teams and the United Nations Development Programme (UNDP) resident representatives in their follow-up activities. |
С этой целью договорные органы могли бы прийти к целесообразности подключения страновых групп Организации Объединенных Наций и резидентов-представителей Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) к своей работе в области последующих действий. |
The High Commissioner for Human Rights, human rights treaty bodies, as well as a number of special procedures mandate holders have continued to express serious concern regarding a number of measures adopted by States which continue to undermine human rights and the rule of law. |
Верховный комиссар по правам человека, договорные органы по правам человека, а также ряд мандатариев специальных процедур продолжают выражать серьезную обеспокоенность по поводу некоторых принимаемых государствами мер, которые по-прежнему подрывают права человека и верховенство права. |
While international human rights treaties do not have a comparable provision, human rights treaty bodies have for many years been concerned about the question of the age of marriage and recommended that the minimum age for marriage should be 18 years for both men and women. |
Хотя в международных договорах о правах человека аналогичного положения нет, договорные органы по правам человека уже много лет занимаются вопросом о брачном возрасте и рекомендовали установить 18 лет в качестве минимального возраста вступления в брак как для мужчин, так и для женщин. |
In addition, observing that other treaty bodies published the written responses they received as official documents, she suggested that the Committee secretariat should put State parties' written responses up on the website of the Office of the High Commissioner. |
В то же время, отмечая, что другие договорные органы публикуют получаемые ими письменные ответы в качестве официальных документов, она предлагает секретариату Комитета размещать письменные ответы государств-участников на веб-сайте Управления Верховного комиссара. |
As a consequence, some countries may consider it appropriate to devise procedures and treaty provisions that are sufficiently flexible to enable them to extend their cooperation to multi-country consultation and exchange arrangements; |
Вследствие этого некоторые страны могут счесть целесообразным разработать процедуры и договорные положения, отличающиеся достаточной гибкостью, с тем чтобы иметь возможность проводить в рамках предусмотренного ими сотрудничества межстрановые консультации и обмен информацией; |