On the question whether the Human Rights Committee should make reference to other treaty bodies, it did so in almost every dialogue with country representatives and at almost every stage of the reporting process. |
Если говорить о том, должен ли Комитет по правам человека ссылаться на другие договорные органы, необходимо отметить, что он делает это в ходе почти каждого диалога с представителями стран и почти на каждом этапе процесса, связанного с представлением докладов. |
The treaty bodies could have an enhanced role in the "troika" but would first need to decide how they wished to organize their own working methods. |
Договорные органы могли бы играть более широкую роль в "тройке", однако сначала им необходимо решить, как они хотят построить свои собственные методы работы. |
He did, however, encourage States parties to take advantage of the national reporting machinery that many of them had put in place for the UPR in order to deliver timely reports to the treaty bodies. |
Тем не менее, он приветствовал бы использование государствами-участниками своих национальных механизмов представления докладов, которые многие из них создали для целей УПО, с тем чтобы своевременно представлять доклады в договорные органы. |
It was important to be aware that the treaty bodies appeared to be losing credibility with States parties, which were entering increasing numbers of reservations to the treaties, taking less heed of committees' recommendations and demonstrating an almost distrustful attitude. |
Следует отдавать себе отчет в том, что договорные органы, по всей видимости, утрачивают доверие среди государств-участников, которые все чаще высказывают оговорки к договорам, меньше прислушиваются к рекомендациям комитетов и демонстрируют граничащее с недоверием отношение. |
In commemoration of the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the Ministry of Foreign Affairs planned to publish a Slovenian language compilation of all periodic reports it had submitted to treaty monitoring bodies along with their respective concluding observations. |
В ознаменование шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека Министерство иностранных дел планирует опубликовать на словенском языке подборку всех периодических докладов, представленных им в контролирующие договорные органы, вместе с их соответствующими заключительными замечаниями в отношении этих докладов. |
While non-ratification is primarily due to the technical difficulties involved in reporting to treaty bodies, Switzerland stated that it stands ready to provide technical assistance in the preparation of such reports. |
Поскольку нератификация этих документов главным образом объясняется техническими трудностями, связанными с представлением докладов в договорные органы, Швейцария выразила готовность оказать техническую помощь при подготовке таких докладов. |
The Human Rights Council and human rights treaty bodies had adjusted their mechanisms to respond to situations of armed conflict. |
Совет по правам человека и договорные органы по правам человека отрегулировали свои механизмы таким образом, чтобы они могли реагировать на ситуации вооруженных конфликтов. |
Some indigenous representatives recalled that provisions enshrined in the Declaration reflect binding human rights instruments and should be used as a reference by international human rights mechanisms, including treaty monitoring bodies and special procedures. |
Некоторые представители коренных народов напомнили о том, что положения, закрепленные в Декларации, отражают обязательные договоры по правам человека, а международным механизмам в области прав человека следует использовать их в качестве ориентира, включая договорные наблюдательные органы и специальные процедуры. |
The treaty bodies intended to continue to invite mandate holders to participate in regular sessions of the committees and to include them in the committees' activities and thematic debates. |
Договорные органы выразили намерение и далее приглашать мандатариев для участия в регулярных сессиях комитетов и привлекать их к мероприятиям и тематическим дискуссиям комитетов. |
UNCTAD noted that treaty provisions on transfer of technology are not obligatory, but rather couched in terms of best efforts to transfer technology. |
ЮНКТАД отметила, что договорные положения о передаче технологии не являются обязательными, будучи изложенными по типу положений о наилучших усилиях по передаче технологии. |
The entry into force of several new international human rights treaties, resulting in the creation of new treaty bodies, as well as further developments in the system of special procedures, have required a reconfiguration of our work. |
Вступление в силу нескольких новых международных договоров о правах человека, в результате чего были созданы новые договорные органы, и дальнейшие изменения в системе специальных процедур потребовали преобразования структуры нашей деятельности. |
The treaty bodies have begun to harmonize their treaty-specific guidelines with the guidelines for the common core document, and several include recommendations in their concluding observations that States parties implement these guidelines. |
Договорные органы приступили к согласованию своих руководящих принципов в отношении конкретных договоров с руководящими принципами для общего основного документа, и несколько органов включили в свои заключительные замечания рекомендацию государствам-участникам применять эти принципы. |
The treaty bodies also tend to focus on certain types of companies and business sectors requiring regulation, although this does not detract from the broad duties of States to protect against all abuse by all types of entities. |
Помимо этого договорные органы, как правило, сосредоточивают внимание на определенных типах компаний и хозяйственных секторов, требующих регулирования, хотя это не умаляет общих обязанностей государств обеспечивать защиту от всех злоупотреблений со стороны всех типов субъектов. |
For example, in providing recommendations to particular States in the employment context, the treaty bodies not only refer generally to "employers", but have also expressed particular concern about the mining, manufacturing and agricultural industries. |
Например, вынося рекомендации конкретным государствам в контексте вопроса о занятости, договорные органы не только упоминают в целом "работодателей", но и выражают особую обеспокоенность по поводу горной добычи, обрабатывающей промышленности и сельскохозяйственной деятельности. |
The treaty bodies also frequently recommend that States take steps to regulate and adjudicate the acts of mining, extractive, logging and property development companies, especially in the context of resource exploitation in the lands and territories of indigenous peoples. |
Договорные органы часто рекомендуют также государствам предпринимать шаги по регламентации и регулированию в судебном порядке деятельности компаний, занимающихся добычей полезных ископаемых, лесозаготовкой и операциями в риэлторском секторе, особенно в контексте эксплуатации ресурсов на землях и территориях коренных народов. |
Second, to the extent that some treaty provisions concerning economic, social and cultural rights are broadly framed, the same claim can be directed towards other human rights without calling into question their justiciability. |
Во-вторых, в той степени, в какой некоторые договорные положения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, сформулированы широко, то же самое можно утверждать относительно других прав человека, не ставя под сомнение способность защищать их в суде. |
(e) Strategically and systematically utilize relevant United Nations human rights mechanisms and treaty bodies to identify and reduce problems of statelessness. |
ё) на стратегической и систематической основе использовать соответствующие правозащитные механизмы и договорные органы Организации Объединенных Наций для выявления и сокращения проблем безгражданства. |
In several cases where treaty bodies request States parties to provide information on their implementation of the relevant treaties, assistance has been provided to States parties unable to meet their reporting obligations. |
В некоторых случаях, когда договорные органы просят государства - участники представить информацию о ходе осуществления ими соответствующих договоров, тем государствам - участникам, которые не могут выполнить свои обязательства по представлению информации, оказывается соответствующая помощь. |
At the international level the ILO and the United Nations treaty bodies have unquestionable moral authority that is being increasingly exercised in defence of the rights of the indigenous peoples, although some States have difficulty in believing it. |
На международном уровне бесспорным моральным авторитетом, - который с каждым годом набирает все больший вес в деле защиты прав коренных народов, хотя некоторым государствам и трудно в это поверить, - пользуются МОТ и договорные механизмы Организации Объединенных Наций. |
Is of the opinion that the treaty bodies should conduct an evaluation of the activities of the coordinating body four years after its establishment; |
Считает, что договорные органы должны приступить к оценке деятельности координационного органа через четыре года после его создания; |
In the case of human rights treaties, the bodies established by those instruments were competent to determine whether or not a reservation was compatible with the object and purpose of the treaty. |
Применительно к договорам по правам человека договорные органы имеют возможность давать заключения относительно совместимости или несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
In this case, the other contracting parties may appreciate exactly, when the treaty is concluded, what contractual relations they will have with the parties that exercise the option of making reservations pursuant to the exclusion clause. |
В этом случае другие договаривающиеся стороны могут при заключении договора дать точную оценку тому, каковы будут договорные отношения со сторонами, пользующимися возможностью делать оговорки в соответствии с исключающей клаузулой. |
Treaty bodies should seek broad inputs from all parties in preparing their general comments, which should be faithful to the original intent of the treaty, while overly broad interpretation of treaty provisions should be avoided. |
Договорные органы должны стремиться к тому, чтобы все стороны принимали активное участие в подготовке замечаний общего порядка, которые должны соответствовать изначальному смыслу договора, при этом следует избегать слишком широкого толкования положений договора. |
Experts suggested that treaty bodies consider providing space for friendly settlements within the individual communications procedures so as to avoid contradictory procedures before the treaty bodies and to promote the reaching of friendly settlements. |
Эксперты внесли предложение о том, чтобы договорные органы создали возможности для дружественного урегулирования в рамках процедур рассмотрения индивидуальных сообщений во избежание противоречий в процедуре, осуществляемой договорными органами, и в целях содействия достижению дружественного урегулирования. |
The proposal is that treaty bodies adopt an aligned methodology, in the form of written guidelines, for the constructive dialogue between States parties and treaty bodies to maximize the use of the time available and allow for a more interactive and productive dialogue with States parties. |
Предложение заключается в том, чтобы договорные органы утвердили согласованную методологию в виде письменных руководящих принципов ведения конструктивного диалога между государствами-участниками и договорными органами в целях максимального использования имеющегося времени, а также для того, чтобы наладить более интерактивный и продуктивный диалог с государствами-участниками. |