With regard to the concerns about the workings of a unified body, he asked what measures would be taken to ensure that its membership had profiles that could deal with the specific issues tackled by the respective treaty bodies. |
Что касается озабоченностей по поводу методов работы единого органа, то он спрашивает, какие меры будут приняты для обеспечения такой компетентности членов этого органа, которая позволила бы им рассматривать конкретные вопросы, с которыми имеют дело соответствующие договорные органы. |
Regarding the Universal Periodic Review (UPR), it had been suggested that certain treaty bodies' practice of designating observers to follow the review in the Human Rights Council should be extended to all such bodies. |
Что касается универсального периодического обзора (УПО), то было предложено распространить на все договорные органы практику назначения наблюдателей для принятия участия в работе Совета по этому вопросу. |
It would be useful to consider the procedures in use in the other treaty bodies, while at the same time taking into consideration the fact that relatively few countries had become States parties to the Convention. |
Было бы полезно рассмотреть процедуры, которым следую остальные договорные органы, учитывая в то же время тот факт, что государствами-участниками Конвенции стало относительно небольшое число стран. |
The Committee also welcomes the July 2007 decision of the Constitutional Council, that international treaties are part of the national law and that courts should take treaty norms into account when interpreting laws and deciding cases. |
Комитет также приветствует принятое в июле 2007 года решение Конституционного совета о том, что международные договоры являются частью законодательства страны и что судам следует принимать договорные нормы во внимание при толковании законов и принятии решений по делам. |
In cases where negotiations with the State did not succeed, the Declaration could be a major factor in litigation for rights or in complaints brought before the human rights treaty bodies. |
В тех случаях, когда переговоры с государством не дают результатов, Декларацию можно использовать в качестве одного из основных факторов в судебных спорах по правам или при рассмотрении жалоб, поступивших в договорные органы по правам человека. |
In response to the General Assembly's request that the treaty bodies should reflect on ways to manage their workloads better, OHCHR looked forward to working with the Committee on concrete, focused proposals to that end. |
Реагируя на просьбу Генеральной Ассамблеи о том, чтобы договорные органы продумали способы улучшения управления своим объемом работы, УВКПЧ надеется на работу с Комитетом по конкретным сфокусированным предложениям в этих целях. |
The ability to formulate reservations allowed States to work together to address major challenges; it was therefore important for the guidelines to recognize that States, not treaty monitoring bodies, had the primary responsibility for determining the permissibility and scope of reservations. |
Способность формулировать оговорки позволяет государствам осуществлять совместную работу для решения основных проблем; поэтому важно, чтобы в руководящих принципах признавалось, что главную ответственность за определение допустимости и сферы действия оговорок несут государства, а не договорные наблюдательные органы. |
His delegation strongly supported draft article 3, which clearly set out the general principle of legal stability and continuity while also affirming that treaty rights and obligations could not be ignored merely because of the existence of an armed conflict. |
Делегация страны оратора решительно поддерживает проект статьи З, который ясно устанавливает общий принцип правовой стабильности и континуитета, а также подтверждает, что договорные права и обязанности нельзя игнорировать лишь на том основании, что имеет место вооруженный конфликт. |
In that regard, the exercise of diplomatic protection must be subject to certain international obligations, particularly if treaty obligations prohibiting diplomatic protection arose where an investment dispute settlement mechanism between a foreign investor and the State had been invoked. |
В связи с этим осуществление дипломатической защиты может подчиняться определенным международным обязательствам, в частности, если договорные обязательства, запрещающие дипломатическую защиту, возникают в случае ссылки на механизм урегулирования инвестиционных споров между иностранным инвестором и государством. |
There may be other very special treaty settings or treaties of fundamental significance where similar conclusions as to the possibility of a positive presumption as suggested by the Commission in its draft guidelines may be drawn. |
Могут существовать и другие весьма специфические договорные условия или договоры, имеющие фундаментальное значение, применительно к которым можно сделать такой же вывод о возможности применения позитивной презумпции, предлагаемой Комиссией в проекте ее руководящих положений. |
From a practical perspective, there are times when it may be better to continue to have a treaty relationship with a State, despite the existence of an impermissible reservation. |
Исходя из практических соображений, может оказаться, что временами лучше продолжать поддерживать договорные отношения с государством, несмотря на наличие недопустимой оговорки. |
A State may be permitted to discharge a treaty obligation by equivalent means only if the other States parties are in a position to agree to those means. |
Допустить, чтобы какое-либо государство имело возможность выполнить свои договорные обязательства, используя эквивалентный метод, можно только в том случае, если другие государства - стороны договора имеют возможность согласиться с этим эквивалентным методом. |
The United Kingdom reiterates its opposition in principle to reservations formulated late, because they depart from the definition of "reservations" under the Vienna Convention on the Law of Treaties and would potentially cause disruption and uncertainty to treaty relations. |
Соединенное Королевство вновь высказывает свое принципиальное неприятие последующих оговорок, поскольку они отходят от определения «оговорки», содержащегося в Венской конвенции о праве международных договоров и потенциально нарушают договорные отношения и создают в них неопределенность. |
My Office responded to these events with the full range of tools and resources available to us, as did the Human Rights Council, the special procedures and the treaty bodies that we support. |
Мое Управление реагировало на эти события, используя широкий круг имеющихся в его распоряжении инструментов и ресурсов, так же как и Совет по правам человека, специальные процедуры и договорные органы, пользующиеся нашей поддержкой. |
At present, only one third of States parties comply in a timely manner with their reporting obligations, and even at this low level of compliance, treaty bodies are faced with serious structural difficulties to address the current workload. |
В настоящее время лишь треть государств-участников вовремя выполняют свои обязательства по представлению докладов, но даже при таком низком уровне выполнения обязательств договорные органы сталкиваются с серьезными структурными трудностями, не справляясь с имеющейся нагрузкой. |
United Nations mechanisms, including human rights treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, have documented such violations for close to two decades. |
Механизмы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы в области прав человека и специальные процедуры Совета по правам человека, уже около двух десятилетий занимаются документальным подтверждением таких видов насилия. |
While treaty committees have recommended that the Conventions which they variously monitor should be incorporated into domestic Irish law, it was not intended to alter current practice. |
Договорные органы рекомендовали сделать конвенции, за соблюдение которых они отвечают, частью внутреннего ирландского законодательства, однако Ирландия не намерена отходить от нынешней практики. |
States should take joint responsibility for strengthening the human resources on which the treaty bodies can draw to carry out their work, whether with regard to State party reports or the consideration of individual communications. |
На уровне коллективной ответственности государствам-членам следовало бы укрепить людские ресурсы, которыми располагают договорные органы, для успешного выполнения их миссий, будь то рассмотрение периодических докладов или индивидуальных сообщений. |
Periodic national reports to UN treaty bodies contain detailed statistical data on cases of investigation of complaints against police officers for ill-treatment and on cases of use of arms by the above-mentioned officers. |
Периодические национальные доклады в договорные органы Организации Объединенных Наций содержат подробные статистические данные о расследованиях жалоб в связи с злоупотреблениями со стороны полиции и по делам о применении оружия ее сотрудниками. |
He also called on the treaty bodies to rationalize and harmonize the complex human rights assessment methods, in order to lighten the task of developing countries and increase the effectiveness of those mechanisms. |
Оратор также призывает договорные органы рационализировать и гармонизировать сложные методы оценки соблюдения прав человека, для того чтобы облегчить задачу развивающихся стран и повысить эффективность этих механизмов. |
Human rights mechanisms, including the treaty bodies, special procedures and the universal periodic review, were highlighted as an essential tool for early warning and facilitating the channelling of cooperation, therefore complementing the scientific calls to address the challenge of climate change. |
Правозащитные механизмы, в том числе договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор, были названы в числе важнейших инструментов раннего предупреждения и стимулирования сотрудничества, дополняющего призывы научных кругов не закрывать глаза на проблему изменения климата. |
The treaty bodies are also undertaking a review to harmonize their working methods and simplify their reporting process, and considering the inclusion of informal consultations and brainstorming sessions to include civil society and States. |
Договорные органы также пересматривают свои методы работы с целью их согласования и упрощения процесса представления докладов и рассматривают возможность привлечения гражданского общества и государств к участию в неофициальных консультациях и коллективных аналитических совещаниях. |
The treaty bodies are considering the question of ways in which the recommendations can be implemented at the country level and have held follow-up workshops to address this in an integrated and systematic approach. |
Договорные органы рассматривают вопрос о путях возможного выполнения рекомендаций на страновом уровне и в этой связи проводят рабочие совещания по последующей деятельности для решения этих вопросов в рамках комплексного и систематического подхода. |
Germany stated that several treaty bodies and special rapporteurs criticized the inadequate incorporation of human rights treaties into Australia's legal framework and asked how the Human Rights Framework of 2010 was addressing this criticism. |
Германия заявила, что некоторые договорные органы и специальные докладчики выступили с критикой по поводу неадекватного включения положений международных договоров о правах человека в систему законодательства Австралии, и спросила, каким образом эти критические замечания учтены в Рамочной основе прав человека 2010 года. |
Bosnia and Herzegovina stated that treaty bodies expressed concerns that the rights to equality and non-discrimination were not comprehensively protected in federal law and requested information on the steps taken to ensure non-discrimination. |
Босния и Герцеговина отметила, что договорные органы высказывали озабоченность в связи с тем, что права на равенство и недискриминацию не в полной мере защищены федеральным законодательством, и просила представить информацию о мерах, принимаемых в целях борьбы с дискриминацией. |