Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорные

Примеры в контексте "Treaty - Договорные"

Примеры: Treaty - Договорные
When necessary to carry out its treaty obligations, the United States generally enacts implementing legislation rather than relying on a treaty to be "self-executing". Когда возникают договорные обязательства, которые необходимо выполнять, Соединенные Штаты обычно принимают закон об осуществлении договора вместо того, чтобы полагаться на принцип, согласно которому такой договор является "самостоятельно действующим".
By way of reference, it should be noted that some treaty bodies have recommended that States parties conduct human rights impact assessments in relation to their treaty obligations. В порядке справки следует отметить, что некоторые договорные органы рекомендовали государствам-участникам проводить оценки воздействия на права человека в связи с их договорными обязательствами.
With a view to identifying the needs of States parties for technical assistance to promote treaty implementation, some treaty bodies have requested their secretariats to conduct surveys on such needs. Чтобы выявить потребности государств - участников в технической помощи, направленной на содействие осуществлению договоров, некоторые договорные органы поручают своим секретариатам проводить исследования по вопросу о таких потребностях.
In the law making process, treaty obligations are taken into consideration and in case of conflict between treaty obligation and national legislation, the treaty obligation prevails as per the Presidential Ordinance on Treaty Formulation, Accession and Implementation of 2009. Договорные обязательства принимаются во внимание в процессе законотворчества, а в случае коллизии между нормами международного договора и национального законодательства в соответствии с указом Президента о разработке, подписании и осуществлении международных договоров 2009 года приоритет имеют обязательства, предусмотренные международным договором.
Treaty bodies, on the other hand, were concerned, not with the readjustment of the treaty relationship, but rather with the implementation of the treaty on the basis of the existing treaty relationship. Договорные органы, с другой стороны, интересует не корректировка договорных отношений, а скорее осуществление конкретного договора в рамках существующих договорных отношений.
Nevertheless indicate that a State or an international organization cannot minimize its previous substantive treaty obligations by formulating a reservation to a treaty provision concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty at the time it accepts the provision. З. вместе с тем указывает, что государство или международная организация не может умалить свои существенные договорные обязательства, принятые ранее, сформулировав оговорку к договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, в момент признания им этого положения.
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву.
Most of the delegations that responded to the Commission's question explained a decision not to oppose the entry into force of a treaty by the desire to enter into treaty relations with the reserving State despite a reservation considered incompatible with the object and purpose of the treaty. По мнению всех делегаций, ответивших на поставленный Комиссией вопрос, решение не препятствовать вступлению в силу договора объясняется желанием установить договорные отношения со сделавшим оговорку государством, несмотря на несовместимость оговорки с объектом и целью договора.
Under some treaty bodies, a series of workshops are held in order to assist States parties in preparing their reports so that the reports contain reliable and sufficient information, where emphasis in the treaty is on self-reporting in reviewing treaty implementation. Когда в том или ином договоре особое внимание в рамках обзора его осуществления уделяется самоотчетности, некоторые договорные органы проводят ряд практикумов с целью помочь государствам - участникам в подготовке ими докладов, с тем чтобы содержащаяся в этих докладах информация была достоверной и достаточной.
In the Commission's view, these procedures, far from constituting invitations to States to limit the effects of the treaty, would instead help to make recourse to reservations less "necessary" or frequent by offering more flexible treaty techniques. По мнению Комиссии, эти средства, отнюдь не являясь своего рода предложением в адрес государства снизить эффективность того или иного договора, будут скорее способствовать тому, чтобы сделать практику использования оговорок менее "необходимой" или частой, предлагая более гибкие договорные методы.
Similarly, all treaty bodies with a mandate to consider individual communications request follow-up information, within a specified time frame, from the State party concerned in all cases in which a breach of the respective treaty is found. Аналогичным образом, все договорные органы с полномочиями рассмотрения индивидуальных сообщений требуют от заинтересованного государства-участника предоставления информации о последующих мерах в течение установленного срока во всех случаях выявленного нарушения соответствующего договора.
Similarly, all treaty bodies with a mandate to consider individual communications request follow-up information, within a specified time frame, from the State party concerned in all cases in which a breach of the respective treaty is found. Аналогичным образом, все договорные органы, уполномоченные рассматривать индивидуальные сообщения, во всех случаях, когда бывает выявлено какое-либо нарушение соответствующего договора, запрашивают у государства-участника предоставление в установленные сроки последующей информации.
The six treaty bodies that examined individual complaints adopted 101 decisions between August 2012 and July 2013, thus applying the treaty norms in concrete cases and providing effective guidance to States on the interpretation of standards. В период с августа 2012 года по июль 2013 года шесть договорных органов, которые рассматривали индивидуальные жалобы, приняли 101 решение, применив договорные нормы в конкретных случаях и вынеся эффективные рекомендации государствам относительно толкования установленных стандартов.
During the dialogue concerning an initial report, the treaty bodies seek to cover most or all of the treaty provisions, as well as any thematic priorities or challenges that the Committee has identified. В ходе диалога, касающегося первоначального доклада, договорные органы должны стремиться обсудить большинство или все положения договора, а также любые тематические приоритеты и проблемы, которые были определены Комитетом.
All treaty bodies, with the exception of SPT, are mandated to receive and consider reports submitted by States parties detailing how they are applying the treaty provisions nationally. Все договорные органы, за исключением ППП, уполномочены получать и рассматривать представляемые государствами-участниками доклады, в которых подробно излагается, как они применяют положения договора внутри страны.
Her delegation could not accept that treaty monitoring bodies were competent to rule on the validity of reservations in the absence of an express treaty provision to that effect. Ее делегация не может согласиться с тем, что наблюдательные договорные органы компетентны выносить заключение о действительности оговорок, если это в явной форме не предусмотрено договором.
Mr. Zhang Guixuan (China) said that, over time, treaty bodies had become increasingly beset by problems such as onerous reporting obligations and the overstepping by some treaty bodies of their mandates. Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что со временем договорные органы стали все больше сталкиваться с такими проблемами, как обременительное обязательство по представлению докладов и превышение некоторыми договорными органами полномочий, предусмотренных в их мандатах.
Ms. Ren Xiaoxia (China) said that her Government fulfilled its treaty obligations in good faith, engaged in dialogue with human rights treaty bodies in a spirit of sincere cooperation and treated their conclusions seriously. Г-жа Жэнь Сяося (Китай) говорит, что правительство Китая добросовестно выполняет свои договорные обязательства, ведет диалог с договорными органами по правам человека в духе искреннего сотрудничества и относится к их заключениям серьезно.
Pursuant to this provision, treaty relations between the parties to the treaty other than the author of the reservation are not affected by the reservation. В силу этого положения договорные отношения между другими участниками договора, помимо автора оговорки, не претерпевают изменений вследствие оговорки.
Rosters of experts who have in-depth knowledge of national implementation of treaty obligations and who could provide advice and other support to requesting States parties have been established by some treaty bodies. Некоторые договорные органы создают реестры экспертов, которые имеют глубокие познания в области выполнения государствами своих обязательств, вытекающих из договоров, и могут оказывать запрашивающим государствам - участникам консультативную и другую помощь.
(c) The treaty bodies cannot perform that role because they are limited by the terms of the particular treaty. с) договорные органы не могут играть эту роль, поскольку они ограничены положениями конкретного договора.
The problem of there not being enough time to consider the multiple reports submitted by States parties to various treaty bodies concerned the management of work within OHCHR and the way in which it had structured the treaty bodies. Проблема нехватки времени для рассмотрения многочисленных докладов, представленных государствами-участниками в различные договорные органы касается руководства работой внутри УВКПЧ и порядка формирования им структуры договорных органов.
Here there are treaty prohibitions on a range of weapons which are deemed by States Parties to those treaty instruments to cause superfluous injury or unnecessary suffering, and a number of the protocols to the CCW are reflective of a commitment by the intergovernmental community to this prohibition. Здесь имеют место договорные запрещения по комплексу вооружений, которые расцениваются государствами - участниками этих договорных инструментов как причиняющие чрезмерные повреждения или ненужные страдания, и ряд протоколов к КОО отражают приверженность межправительственного сообщества этим запрещениям.
Internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, and should be dealt with in the framework of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Внутренние конфликты не затрагивают напрямую договорные отношения между государствами - участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции о праве международных договоров.
Ms. IZE-CHARRIN said that all the treaty bodies had expressed concern over the proposal to create a single standing body, as well as fear that such a measure could have negative effects on the specific nature of each human rights treaty. Г-жа ИЗ-ШАРРЕН говорит, что все договорные органы выразили озабоченность в связи с предложением о создании единого постоянного органа и опасение, что подобная мера может иметь негативные последствия для специфики каждого договора о правах человека.