The treaty bodies are also limited because their work calendars provide for only a limited number of reports to be considered annually. |
Договорные органы также сталкиваются с ограничениями в связи с тем, что в расписании их работы предусматривается лишь ограниченное число докладов, которые они могут рассматривать ежегодно. |
Some of the treaty bodies consider individual petitions, if the State concerned has acceded to the relevant procedure. |
Некоторые договорные органы рассматривают заявления от отдельных лиц, если соответствующее государство согласилось на эту процедуру. |
Participants stressed that although not all treaty bodies were confronted with this issue, it would be useful to adopt a common approach. |
Участники подчеркнули, что, хотя не все договорные органы сталкиваются с этой проблемой, к ней следует применять единый подход. |
The issue of non-reporting required further analysis and action on the part of the treaty bodies. |
Требуется дополнительно изучить проблему непредставления докладов, и договорные органы в этой связи должны принять необходимые меры. |
China had fulfilled its treaty obligations and had cooperated internationally in the field of human rights. |
Китай выполняет свои договорные обязательства и сотрудничает в международном масштабе в сфере прав человека. |
He wished to know how other treaty bodies had dealt with such cases. |
Он хотел бы узнать, каким образом поступили в таких случаях другие договорные органы. |
In general, the treaty bodies concerned had been unable to discuss the issue at their meetings, chiefly owing to time constraints. |
В принципе, соответствующие договорные органы не могли обсудить данный вопрос на своих заседаниях, в первую очередь, в связи с нехваткой времени. |
In that respect, countries should look carefully into the practices of those States before entering into a treaty with them. |
Поэтому прежде, чем вступать в договорные отношения с этими государствами, странам следует внимательно изучить их практику. |
The structural challenges for treaty bodies in terms of workload and availability of documentation were also stressed. |
Особое внимание было уделено также структурным проблемам, с которыми договорные органы сталкиваются в плане рабочей нагрузки и наличия документации. |
A number of States stressed that treaty bodies should take only credible and reliable information into account. |
Ряд государств подчеркнули, что договорные органы должны принимать во внимание только достоверную и надежную информацию. |
The present section provides a brief overview of some of the challenges faced by other treaty bodies relating to their allotted meeting time. |
В настоящем разделе дается краткий обзор некоторых проблем, с которыми сталкиваются другие договорные органы в связи с выделяемым им для проведения заседаний временем. |
However, the treaty bodies will be able to make effective use of the additional meeting time only if it is accompanied by adequate secretariat support. |
Однако договорные органы смогут эффективно использовать такое дополнительное время только при условии эффективной секретариатской поддержки. |
This enables Governments to enforce treaty provisions through their courts, thereby ensuring that international treaties are implemented and enforced. |
Это дает правительствам возможность проводить в жизнь договорные положения через свои суды, обеспечивая таким образом практическое соблюдение и осуществление международных договоров. |
Kazakhstan's international treaty and other obligations are an integral part of the law of civil procedure. |
Международные договорные и иные обязательства Республики Казахстан являются составной частью гражданского процессуального права. |
Mr. SICILIANOS said that several other treaty bodies used the term "general comment". |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что некоторые другие договорные органы используют термин «замечание общего порядка». |
The competent bodies were well aware of the fact that the treaty bodies did an exceptional job given their limited resources. |
Компетентным органам хорошо известно, что договорные органы выполняют исключительно качественную работу в условиях ограниченности доступных им ресурсов. |
Nonetheless, all member States recognized that the treaty bodies were the most appropriate bodies to address human rights issues. |
Тем не менее, все государства-члены признают, что договорные органы являются наиболее подходящим механизмом для обсуждения проблем прав человека. |
The Commission had also launched an initiative to help the Government meet its obligations regarding submission of its periodic reports to the treaty bodies. |
Кроме того, Комиссия предприняла инициативу, направленную на оказание помощи эфиопскому правительству в выполнении возложенного на него обязательства по представлению периодических докладов в договорные органы. |
He encouraged the State party to keep the various treaty bodies informed of the measures it was taking to address them. |
Он призывает государство-участник регулярно информировать различные договорные органы о принимаемых им мерах по решению этих проблем. |
Although the treaty bodies had not addressed all issues relating to the rights of migrant workers, they had covered a large part. |
Хотя договорные органы не рассмотрели все вопросы о правах трудящихся-мигрантов, они охватили их значительную часть. |
States parties must continue to comply strictly with their treaty obligations under the current circumstances. |
Государства-участники обязаны строго соблюдать свои договорные обязательства в нынешних условиях. |
That would probably mean that it would be more useful to adopt a somewhat less ambitious approach than the other treaty bodies. |
Это, возможно, будет означать, что было бы полезно следовать несколько менее амбициозному подходу, чем остальные договорные органы. |
Negotiations could also be prolonged by the temptation to adjust treaty language. |
Кроме того, переговоры могут затянуться в попытке скорректировать договорные формулировки. |
Eritrea has repeatedly stated that it is prepared for full normalization as soon as Ethiopia accepts its international treaty obligations and withdraws from sovereign Eritrean territory. |
Эритрея неоднократно заявляла, что она будет готова к полной нормализации отношений, как только Эфиопия признает свои международные договорные обязательства и выведет свои вооруженные силы с суверенной эритрейской территории. |
Experience had shown that States were often reluctant to ratify optional protocols that gave treaty bodies the authority to consider communications from individuals. |
Как показывает опыт, государства-участники зачастую неохотно ратифицируют факультативные протоколы, которые наделяют договорные органы полномочиями по рассмотрению сообщений от частных лиц. |