The Council encourages the human rights treaty bodies to include the gender factor in monitoring the implementation of international human rights instruments. |
Совет призывает договорные органы по правам человека учитывать фактор пола в процессе наблюдения за осуществлением международных договоров по правам человека. |
They pledged to establish an environment in which international law and treaty obligations would be observed, and to promote the economic and social progress of all peoples. |
Они обязались создать условия, при которых будут соблюдаться международное право и договорные обязательства, и содействовать социально-экономическому прогрессу всех народов. |
While observing the rules established by the General Assembly regulating control and limitation of documentation, treaty bodies must be able to fulfil their monitoring function. |
Хотя договорные органы обязаны соблюдать правила, установленные Генеральной Ассамблеей на предмет регулирования и ограничения объема документации, они тем не менее должны быть в состоянии выполнять и возложенную на них функцию контроля. |
States parties might therefore begin to relate treaty obligations to national practice, which ultimately might lead to an improvement in the human rights situation. |
Таким образом, государства-участники могли бы увязывать договорные обязательства с национальной практикой, что в конечном итоге могло бы привести к улучшению ситуации в области прав человека. |
Especially when the reporting cycle was relatively long, additional measures needed to be taken by the treaty bodies to monitor compliance with recommendations. |
Договорные органы должны принимать дополнительные меры по контролю за выполнением рекомендаций, особенно в тех случаях, когда цикл отчетности является относительно продолжительным. |
According to information received from the ICRC, the study will reflect State practice drawn from national and international sources with reference to certain concepts, rather than treaty rules. |
Согласно информации, полученной от МККК, в этом исследовании будет отражена государственная практика, информация о которой будет получена из национальных и международных источников, со ссылкой на некоторые концепции, а не на договорные нормы. |
In addition, the treaty bodies individually and through the meetings of chairpersons and of the special rapporteurs and representatives, are also devoting much effort to addressing these difficulties. |
Кроме того, договорные органы в индивидуальном порядке или в рамках встреч председателей и специальных докладчиков и представителей также прилагают энергичные усилия для устранения этих трудностей. |
The meeting had endorsed the principle in its recommendation No. 5 that it was for the treaty bodies themselves to determine the legal implications of invalid reservations. |
Совещание одобрило содержащийся в его рекомендации Nº 5 принцип, в соответствии с которым договорные органы сами определяют правовые последствия недействительных оговорок. |
However, the paradox of States objecting to such reservations while maintaining treaty relations with the objecting State was due to a number of legal and political reasons. |
Однако парадоксальная ситуация, когда государства возражают против таких оговорок, но сохраняет договорные отношения с возражающим государством, связана с рядом юридических и политических причин. |
In their preliminary comments, delegations noted that the text was complicated and that the proposed provision seemed unnecessary and would bring uncertainty in treaty relations. |
В своих предварительных замечаниях делегации отмечали, что текст является сложным и что предлагаемое положение представляется ненужным, поскольку оно привнесет неопределенность в договорные отношения. |
Dissemination of information relating to the Covenant was ensured through the publication, in Albanian, of the reports submitted to United Nations treaty bodies. |
Распространение информации о Пакте, обеспечивается путем публикации на албанском языке докладов, представляемых в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
With a view to obtaining a fuller picture of the real situation in a given country treaty bodies were studying alternative sources of information from intergovernmental and non-governmental organizations. |
Для того чтобы получить более полную картину реального положения в той или иной стране, договорные органы изучают информацию, получаемую из альтернативных источников - межправительственных и неправительственных организаций. |
His delegation believed that the international monitoring of civil and political rights represented a helping hand by the treaty bodies to the States parties. |
По мнению его делегации, международный контроль за соблюдением гражданских и политических прав представляет собой конкретную помощь, которую оказывают договорные органы государствам-участникам. |
The treaty bodies have also emphasized the importance of follow-up workshops and seminars, and the Secretariat has undertaken such activities at the request of States parties. |
Договорные органы также подчеркнули важность последующих практикумов и семинаров, а Секретариат по просьбе государств-участников приступил к проведению таких мероприятий. |
Efforts should be made to ensure that all treaty bodies that wish to do so are able to convene pre-sessional working groups. "74. |
Следует принять меры к тому, чтобы все договорные органы, желающие провести заседания предсессионных рабочих групп, имели возможность сделать это. |
The treaty bodies are thus able, in the course of a year, to address only a fraction of national counter-terrorism measures taken worldwide. |
Поэтому договорные органы могут ежегодно рассматривать лишь небольшую часть национальных мер по борьбе с терроризмом, принимаемых во всем мире. |
Russia is also continuing to consistently implement its treaty obligations to reduce not only nuclear but also conventional weapons and to eliminate chemical weapons stockpiles. |
Ведь Россия также продолжает последовательно выполнять договорные обязательства по сокращению не только ядерных, но и обычных вооружений, а также по ликвидации запасов химического оружия. |
The fact that determined proliferators were able to circumvent their treaty obligations so easily highlights the extent to which it is urgent to reinforce compliance and verification mechanisms. |
Тот факт, что целеустремленным распространителям удалось столь легко обойти свои договорные обязательства, показывает всю неотложность укрепления механизмов соблюдения и проверки. |
The treaty bodies have continued to develop their working methods pursuant to the ideas expressed in the Secretary-General's report for promoting a streamlined reporting system. |
Договорные органы продолжили разработку своих методов работы в соответствии с идеями, выдвинутыми Генеральным секретарем в докладе о содействии упрощению системы представления докладов. |
In addition, treaty bodies are encouraged to intensify their dialogues with States parties regarding the actual situation faced by non-citizens within their respective spheres of concern. |
Кроме того, рекомендуется, чтобы договорные органы активизировали свой диалог с государствами-участниками, касающийся того реального положения, с которым сталкиваются неграждане в рамках своих соответствующих проблем. |
C. Other treaty commitments 29 - 34 7 |
С. Другие договорные обязательства 29 - 34 9 |
Malaysia is in full compliance with its treaty obligation under the CRC, prescribing all children in Malaysia will not be denied access to education. |
Малайзия в полной мере выполняет свои договорные обязательства по Конвенции о правах ребенка, обеспечивая, чтобы все дети в Малайзии имели доступ к образованию. |
He noted that this reflected the importance that treaty bodies conferred on the implementation of human rights norms by States parties. |
Он отметил, что это отражает то значение, которое договорные органы придают реализации норм в области прав человека в государствах-участниках. |
They requested advice from other treaty bodies in that regard and asked them to share their experiences in handling remedies for cases. |
Они просили другие договорные органы дать совет в этой связи, а также поделиться своим опытом в отношении средств правовой защиты для конкретных случаев. |
These include courts, national human rights institutions and informal justice systems, as well as international mechanisms including the treaty bodies and special procedures. |
Они включают суды, национальные институты прав человека и неофициальные системы правосудия, а также международные механизмы, такие как договорные органы и специальные процедуры. |