The Committee expressed satisfaction at the inclusion, in the provisional agenda for the forthcoming fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, of the question of comments and recommendations to the Preparatory Committee for the World Conference on Human Rights. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с включением в предварительную повестку дня предстоящего четвертого совещания должностных лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, пункта для рассмотрения вопроса о комментариях и рекомендациях Подготовительного комитета Всемирной конференции по правам человека. |
The human rights treaty bodies charged with monitoring the implementation of basic human rights treaties continue to improve their methods of work, sharpen and improve the follow-up of their recommendations and seek a more active role in the implementation of the respective treaties. |
Договорные органы по правам человека, на которые возложен контроль за имплементацией основных договоров в области прав человека, продолжают совершенствовать свои методы работы, оттачивают и совершенствуют методы контроля за осуществлением выносимых ими рекомендаций и стремятся играть более активную роль в деле имплементации соответствующих договоров. |
In addition, the following treaty bodies meet away from their established headquarters in accordance with their relevant constituent conventions: the Committee on the Elimination of Discrimination against Women; the Human Rights Committee; and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
З. Кроме того, вне своих постоянных штаб-квартир сессии проводят следующие договорные органы согласно соответствующим соглашениям об их учреждении: Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин; Комитет по правам человека; и Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Members of the Committee supported the idea that the human rights treaty bodies should play a more active role in preventing serious and massive human rights violations and suggested that that matter should be raised at the World Conference on Human Rights. |
Члены Комитета поддержали идею о том, что договорные органы по правам человека должны играть более активную роль в предотвращении грубых и массовых нарушений прав человека, и предложили поднять этот вопрос на Всемирной конференции по правам человека. |
The human rights treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights should monitor women's human rights more closely and States should include gender aspects in their reporting under all human rights conventions and instruments. |
Договорные органы в области прав человека и специальные механизмы Комиссии по правам человека должны более внимательно следить за соблюдением прав женщин, и государства должны включать гендерные аспекты в свои доклады, представляемые согласно всем конвенциям и документам по вопросам прав человека. |
A number of members also proposed that the Committee and the other treaty bodies should be represented when the General Assembly discussed their annual reports, in order to present the reports orally and to hold direct discussion with the Member States at the General Assembly. |
Кроме того, многие члены Комитета предлагали, чтобы Комитет и другие договорные органы присутствовали при обсуждении Генеральной Ассамблеей их ежегодных докладов с целью устного представления этих докладов и непосредственного обсуждения их с государствами-членами на заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
(c) To invite Governments to submit information on their minority legislation and policy which would complement the information already contained in their reports to the relevant treaty bodies; |
с) предложить правительствам представить информацию о национальном законодательстве и политике в отношении меньшинств в дополнение к информации, которая уже содержится в их докладах, представленных в соответствующие договорные органы; |
Relevant mechanisms within the wider human rights regime whose work would be facilitated by input from the Division for the Advancement of Women include human rights treaty bodies, the Commission on Human Rights and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
К соответствующим механизмам, занимающимся общей проблематикой прав человека, содействие работе которых будет оказывать Отдел по улучшению положения женщин, относятся договорные органы в области прав человека, Комиссия по правам человека и Верховный комиссар по правам человека. |
The importance placed on strengthening the implementation of human rights worldwide by the General Assembly, the Commission on Human Rights, country and thematic special rapporteurs, working groups and treaty bodies has never been more clear. |
ЗЗ. Никогда еще значение, которое Генеральная Ассамблея, Комиссия по правам человека, специальные докладчики по странам и специальные тематические докладчики, рабочие группы и договорные органы придают улучшению осуществления прав человека во всем мире, не было столь очевидным. |
Towards this end, the Commission in the same resolution and the General Assembly in resolution 49/178 urged the treaty bodies and their chairpersons to: |
С этой целью Комиссия в той же резолюции и Генеральная Ассамблея в резолюции 49/178 настоятельно призвали договорные органы и их председателей: |
The meeting brought together a wide range of leading experts in the field of women's human rights from human rights treaty bodies, academia, United Nations organs and bodies, specialized agencies and non-governmental organizations. |
В работе совещания приняли участие многие ведущие эксперты в области прав человека женщин, представлявшие договорные органы по правам человека, научные круги, органы и организации Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и неправительственные организации. |
(c) In formulating recommendations arising from the concluding observations, the treaty bodies should indicate the importance of gender perspectives and the extent to which any failure to address this concern constitutes non-compliance with States parties' obligations under the respective treaties. |
с) При разработке рекомендаций на основе заключительных замечаний договорные органы должны отражать важное значение гендерных аспектов и указывать случаи, когда неспособность учета указанных факторов по тем или иным причинам можно расценивать как несоблюдение государствами-участниками обязательств по соответствующим договорам. |
The High Commissioner for Human Rights regularly informs the human rights treaty bodies about national, regional and subregional workshops, training courses and seminars organized by the Centre for interested government officials on the implementation of international human rights instruments. |
Верховный комиссар по правам человека регулярно информирует договорные органы по правам человека о тех национальных, региональных и субрегиональных совещаниях, учебных курсах и семинарах, которые Центр организует для заинтересованных государственных служащих по вопросам применения международных договоров по правам человека. |
For their work performed under existing complaints procedures, the treaty bodies are at present serviced by four Professional and three General Service staff, including a specialized documentation clerk, compared with three Professional and three General Service staff in 1990. |
Для осуществления работы в рамках принятых процедур рассмотрения жалоб договорные органы пользуются в настоящее время услугами четырех сотрудников категории специалистов и трех сотрудников категории общего обслуживания, включая специального делопроизводителя, против трех сотрудников категории специалистов и трех сотрудников категории общего обслуживания в 1990 году. |
The proposed ban on third-country sugar imports would also violate the specific treaty commitments of the United States under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
Кроме того, предлагаемый запрет на импорт сахара третьими странами нарушал бы конкретные договорные обязательства Соединенных Штатов по Генеральному соглашению по тарифам и торговле (ГАТТ) и Североамериканскому соглашению о свободной торговле (НАФТА). |
My delegation shares the basic assumptions that the Member States have a collective responsibility for the performance and well-being of the United Nations and that each Member State must adhere to treaty obligations assumed with ratification of the Charter. |
Моя делегация разделяет основные посылки, согласно которым государства-члены несут коллективную ответственность за деятельность и благополучие Организации Объединенных Наций и согласно которым все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства, которые они взяли на себя с ратификацией Устава. |
Requests all special rapporteurs, experts, working groups, treaty bodies, and other mechanisms of the Commission and the Sub-Commission, in the discharge of their mandates, regularly and systematically to include in their reports available information on human rights violations against women; |
просит всех специальных докладчиков, экспертов, рабочие группы, договорные органы и другие механизмы Комиссии и Подкомиссии при осуществлении своих мандатов регулярно и систематически включать в свои доклады имеющуюся информацию о нарушениях прав человека женщин; |
She had done her utmost to ensure that, in conformity with the decisions taken at the Vienna World Conference on Human Rights, the Committee (The Chairperson) would be put on the same footing as other human rights treaty bodies. |
Она сделала все от нее зависящее для обеспечения того, чтобы в соответствии с решениями, принятыми на Всемирной конференции по правам человека в Вене, Комитет занимал столь же видное место, что и другие договорные органы по правам человека. |
The reference in article A to "specific obligations owed to other States in that regard" was welcomed, since it indicated that specific treaty regimes might contain obligations of result concerning measures to prevent or minimize the risk of transboundary harm. |
Ссылка в статье А на "конкретные обязательства в этом отношении перед другими государствами" была поддержана, поскольку она указывает, что конкретные договорные режимы могут содержать обязательства результата, касающиеся мер по предотвращению или сведению к минимуму риска трансграничного ущерба. |
The recommendation that the treaty bodies should fully integrate gender perspectives into their professional and sessional working methods was a big step forward in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Рекомендация о том, чтобы договорные органы в полной мере учитывали женскую проблематику в своих профессиональных и сессионных методах работы, является большим шагом вперед в деле осуществления Венской декларации и Программы действий и Пекинской декларации и Платформы действий. |
Lord McNair, expressing what are substantially British views, states: "It is thus clear that war does not per se put an end to pre-war treaty obligations in existence between opposing belligerents." |
Лорд Макнэйр, выражая по существу британскую точку зрения, заявляет: «Таким образом ясно, что война рёг se не прекращает довоенные договорные обязательства в отношениях между противоборствующими воюющими сторонами». |
The human rights treaties and treaty bodies constituted the backbone of the United Nations system; however, the expansion in the number of other United Nations bodies involving special procedures had led to its fragmentation and overburdened it. |
Договоры по правам человека и договорные органы являются стержнем системы Организации Объединенных Наций, однако увеличение числа других органов Организации Объединенных Наций, использующих специальные процедуры, привело к ее раздроблению и перегрузке. |
These mechanisms included treaty bodies, thematic rapporteurs (on racism, torture, etc.) and other bodies, such as the Working Group on Involuntary Disappearances and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Эти механизмы включают договорные органы, тематических докладчиков (по вопросам расизма, пыток и т.д.) и другие органы, такие, как Рабочая группа по недобровольным исчезновениям и Рабочая группа по произвольным задержаниям. |
Different United Nations mechanisms for human rights (Commission for Human Rights, human rights treaty bodies, special rapporteurs and working groups) collaborate with the IPU Committee for the Human Rights of Parliamentarians through regular exchanges of information. |
Различные механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека (Комиссия по правам человека, договорные органы по правам человека, специальные докладчики и рабочие группы) сотрудничают с Комитетом МС по правам человека парламентариев через посредство регулярного обмена информацией. |
In essence, the papers highlighted the need for a more proactive role on the part of the treaty bodies if they were to obtain the press coverage and broader media attention to which they aspired. |
В этом докладе по существу указывается на необходимость того, чтобы договорные органы играли более активную роль, если они хотят, чтобы их работа более широко освещалась в печати, и если они хотят привлечь более пристальное внимание средств массовой информации. |