Once that facility had been established, treaty bodies and other stakeholders would be informed and requested to comment on specific questions. |
После того, как все будет готово к форуму, договорные органы и другие заинтересованные стороны будут об этом проинформированы, и им будет предложено дать свои замечания по конкретным вопросам. |
Where adequate legislation exists, the treaty bodies have frequently expressed concern that such legislation has not been effectively implemented. |
Если в стране и принято соответствующее международным правовым нормам законодательство, договорные органы зачастую выражают обеспокоенность в связи с тем, что такое законодательство выполняется неэффективно. |
In the same year, the Englishman Robert Hart developed a mail service for the Imperial Maritime Customs, initially to carry consular mail to and from treaty ports. |
В 1865 году англичанин сэр Роберт Гарт, главный начальник морских таможен Китая, создал почтовую службу для Имперской морской таможни, первоначально - для перевозки консульской почты в договорные порты и из них. |
Finally, the treaty bodies facilitate the dialogue between Governments and civil society and thus contribute to a participatory approach to the problems discussed. |
И наконец, договорные органы облегчают диалог между правительствами и гражданским обществом и тем самым содействуют использованию подхода, основанного на принципе участия, к решению обсуждаемых проблем. |
He felt that the United Nations human rights treaty bodies and national human rights institutions had been guilty in the past of two-way neglect. |
По его мнению, договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций и национальные правозащитные учреждения несут свою долю вины за характерное для прошлого обоюдное невнимание. |
Paragraph 8 had made it clear that there were both treaty and custom obligations without being too specific or narrow about what they were. |
В пункте 8 объясняется, что существуют одновременно договорные и обычноправовые обязательства, и при этом не раскрывается слишком конкретно или узко, что они собою представляют. |
The chairpersons agreed that, when faced with persistent non-reporting States parties, treaty bodies should explore every alternative, including suggesting advisory services and technical assistance. |
Председатели заявили, что в отношениях с теми государствами-участниками, которые регулярно не представляют докладов, договорные органы должны изучить все альтернативные варианты, в том числе предложить консультативные услуги и техническую помощь. |
Thus, if the presumption is easy to rebut, States could not have reasonable certainty in advance that whatever the ultimate characterization of the reservation, treaty relations would continue. |
Таким образом, если презумпцию легко опровергнуть, то государства заранее не могут быть в достаточной степени уверены, что, вне зависимости от того, будет ли данная оговорка сочтена действительной или ничтожной, договорные отношения продолжатся. |
He hoped that the increase in the OHCHR budget for 2007 would allow more funding to be earmarked for treaty bodies. |
Он надеется, что увеличение бюджета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на 2007 год позволит направить дополнительные средства в договорные органы. |
Making it too difficult for States to rely on the reservations they thought they had made would defeat the intention of having highly inclusive treaty bodies. |
Если же будет создана ситуация, когда государствам не следует полагаться на те оговорки, которые они сделали по своему усмотрению, то это сведет на нет стремление создать договорные органы с максимально большим количеством участников. |
He agreed with the principle embodied in draft article 13 that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. |
Он согласен с закрепленным в проекте статьи 13 принципом, гласящим, что если применение силы тем или иным государством является обоснованным с точки зрения международного права, то такое государство должно иметь возможность в некоторых случаях по своему усмотрению приостанавливать свои договорные отношения. |
More generally, it should be noted that the indicators were merely a tool aimed at supporting the human rights treaty bodies in undertaking their judicial or quasi-judicial assessment. |
В более общем плане следует учитывать, что эти индикаторы являются всего лишь инструментом, с помощью которого можно подкрепить ту юридическую или квазиюридическую оценку положения в области прав человека, которую проводят договорные органы. |
The United Nations treaty bodies have found that, when providing for remedies, they should be adapted so as to take account of the special vulnerability of certain categories of persons. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что средства правовой защиты должны быть адаптированы к потребностям отдельных особенно уязвимых категорий лиц. |
Additionally, the Court concluded that treaty rights have nothing to do with and do not speak in any way to the regulation of activity as between employers and employees. |
Кроме того, Суд заключил, что договорные права не имеют ничего общего с регламентированием взаимодействия между работодателями и работниками. |
Most treaty bodies made the identity of rapporteurs public, as, in practice, their identity was known. |
Большинство договорных органов не скрывают фамилии докладчиков, и некоторые договорные органы, которые первоначально сохраняли конфиденциальность в этом контексте, изменили свой подход, поскольку на практике фамилии докладчиков были известны. |
In particular, it was proposed that the treaty bodies that would cooperate with the new monitoring body should be specifically mentioned, as should the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. |
В частности, было предложено более точно назвать договорные органы, с которыми должен будет сотрудничать наблюдательный орган, помимо РГННИ. |
Ms. GAER said that the Secretary-General had encouraged all the treaty bodies to review their methods of work with a view to improving the reporting process and their consideration of States parties' reports. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Генеральный секретарь призвал все договорные органы пересмотреть их методы работы с целью улучшения процесса представления докладов и их рассмотрения. |
Because they were required to confine themselves to a very general level, the drafters of the Vienna Convention could not take account of certain specific treaty approaches, some of which developed rapidly from 1969 onwards. |
Будучи вынужденными применить весьма общий подход, редакторы Венской конвенции не смогли учесть особые договорные методы, некоторые из которых возникли после 1969 года. |
The second premise is that considerable achievements have been recorded by all of the treaty bodies in recent years, although there has been significant unevenness in that regard. |
Вторая предпосылка состоит в том, что в последние годы все договорные органы добились значительного, хотя и неравномерного, прогресса. |
In the normal course of events, Member States should not be able to rid themselves of the duty to perform their treaty obligations towards non-member States by reliance on Article 103. |
При нормальном ходе событий государства-члены не могут освобождаться от обязанности выполнять свои договорные обязательства по отношению к государствам-нечленам на основании статьи 103. |
Furthermore, if the treaty bodies did not take measures to reduce the number of pages in the reports, the General Assembly might come to a decision of its own, which would then be imposed upon them. |
Кроме того, если договорные органы не примут мер по сокращению докладов, то Генеральная Ассамблея может сама принять решение, которое навязано комитетам. |
Under a positive-list approach, a party will not be in breach of its treaty commitments if it fails to regulate a new or unknown mercuryadded product that is not covered among the products listed in the annex. |
При использовании положительного перечня стороны, не обеспечивающие регулирование новых или неизвестных продуктов, не внесенных в приложение, не будут считаться нарушающими свои договорные обязательства. |
Committees, subcommittees and treaty bodies were like the children of the States parties, which had the responsibility to support their offspring and provide them with enough resources. |
Комитеты, подкомитеты и договорные органы - это "потомство" государств-участников, нуждающееся в их поддержке и ресурсах. |
Mr. Tounley (United States of America) said that he fully endorsed the use of videoconferencing services, particularly in the light of the budgetary restrictions affecting all the treaty bodies. |
Г-н Таунли (Соединенные Штаты Америки) полностью поддерживает предложение об использовании режима видеоконференции, учитывая, в частности, бюджетные сокращения, которые затрагивают все договорные органы. |
Regardless of legal status, treaty bodies have highlighted that States must ensure confidential and adequate post-abortion care. |
Договорные органы обратили внимание на то, что государства должны обеспечить предоставление в |