| Once that facility had been established, treaty bodies and other stakeholders would be informed and requested to comment on specific questions. | После того, как все будет готово к форуму, договорные органы и другие заинтересованные стороны будут об этом проинформированы, и им будет предложено дать свои замечания по конкретным вопросам. |
| Where adequate legislation exists, the treaty bodies have frequently expressed concern that such legislation has not been effectively implemented. | Если в стране и принято соответствующее международным правовым нормам законодательство, договорные органы зачастую выражают обеспокоенность в связи с тем, что такое законодательство выполняется неэффективно. |
| In the same year, the Englishman Robert Hart developed a mail service for the Imperial Maritime Customs, initially to carry consular mail to and from treaty ports. | В 1865 году англичанин сэр Роберт Гарт, главный начальник морских таможен Китая, создал почтовую службу для Имперской морской таможни, первоначально - для перевозки консульской почты в договорные порты и из них. |
| Finally, the treaty bodies facilitate the dialogue between Governments and civil society and thus contribute to a participatory approach to the problems discussed. | И наконец, договорные органы облегчают диалог между правительствами и гражданским обществом и тем самым содействуют использованию подхода, основанного на принципе участия, к решению обсуждаемых проблем. |
| He felt that the United Nations human rights treaty bodies and national human rights institutions had been guilty in the past of two-way neglect. | По его мнению, договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций и национальные правозащитные учреждения несут свою долю вины за характерное для прошлого обоюдное невнимание. |
| Paragraph 8 had made it clear that there were both treaty and custom obligations without being too specific or narrow about what they were. | В пункте 8 объясняется, что существуют одновременно договорные и обычноправовые обязательства, и при этом не раскрывается слишком конкретно или узко, что они собою представляют. |
| The chairpersons agreed that, when faced with persistent non-reporting States parties, treaty bodies should explore every alternative, including suggesting advisory services and technical assistance. | Председатели заявили, что в отношениях с теми государствами-участниками, которые регулярно не представляют докладов, договорные органы должны изучить все альтернативные варианты, в том числе предложить консультативные услуги и техническую помощь. |
| Thus, if the presumption is easy to rebut, States could not have reasonable certainty in advance that whatever the ultimate characterization of the reservation, treaty relations would continue. | Таким образом, если презумпцию легко опровергнуть, то государства заранее не могут быть в достаточной степени уверены, что, вне зависимости от того, будет ли данная оговорка сочтена действительной или ничтожной, договорные отношения продолжатся. |
| He hoped that the increase in the OHCHR budget for 2007 would allow more funding to be earmarked for treaty bodies. | Он надеется, что увеличение бюджета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на 2007 год позволит направить дополнительные средства в договорные органы. |
| Making it too difficult for States to rely on the reservations they thought they had made would defeat the intention of having highly inclusive treaty bodies. | Если же будет создана ситуация, когда государствам не следует полагаться на те оговорки, которые они сделали по своему усмотрению, то это сведет на нет стремление создать договорные органы с максимально большим количеством участников. |
| He agreed with the principle embodied in draft article 13 that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. | Он согласен с закрепленным в проекте статьи 13 принципом, гласящим, что если применение силы тем или иным государством является обоснованным с точки зрения международного права, то такое государство должно иметь возможность в некоторых случаях по своему усмотрению приостанавливать свои договорные отношения. |
| More generally, it should be noted that the indicators were merely a tool aimed at supporting the human rights treaty bodies in undertaking their judicial or quasi-judicial assessment. | В более общем плане следует учитывать, что эти индикаторы являются всего лишь инструментом, с помощью которого можно подкрепить ту юридическую или квазиюридическую оценку положения в области прав человека, которую проводят договорные органы. |
| The United Nations treaty bodies have found that, when providing for remedies, they should be adapted so as to take account of the special vulnerability of certain categories of persons. | Договорные органы Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что средства правовой защиты должны быть адаптированы к потребностям отдельных особенно уязвимых категорий лиц. |
| Additionally, the Court concluded that treaty rights have nothing to do with and do not speak in any way to the regulation of activity as between employers and employees. | Кроме того, Суд заключил, что договорные права не имеют ничего общего с регламентированием взаимодействия между работодателями и работниками. |
| Most treaty bodies made the identity of rapporteurs public, as, in practice, their identity was known. | Большинство договорных органов не скрывают фамилии докладчиков, и некоторые договорные органы, которые первоначально сохраняли конфиденциальность в этом контексте, изменили свой подход, поскольку на практике фамилии докладчиков были известны. |
| In particular, it was proposed that the treaty bodies that would cooperate with the new monitoring body should be specifically mentioned, as should the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. | В частности, было предложено более точно назвать договорные органы, с которыми должен будет сотрудничать наблюдательный орган, помимо РГННИ. |
| Ms. GAER said that the Secretary-General had encouraged all the treaty bodies to review their methods of work with a view to improving the reporting process and their consideration of States parties' reports. | Г-жа ГАЕР говорит, что Генеральный секретарь призвал все договорные органы пересмотреть их методы работы с целью улучшения процесса представления докладов и их рассмотрения. |
| Because they were required to confine themselves to a very general level, the drafters of the Vienna Convention could not take account of certain specific treaty approaches, some of which developed rapidly from 1969 onwards. | Будучи вынужденными применить весьма общий подход, редакторы Венской конвенции не смогли учесть особые договорные методы, некоторые из которых возникли после 1969 года. |
| The second premise is that considerable achievements have been recorded by all of the treaty bodies in recent years, although there has been significant unevenness in that regard. | Вторая предпосылка состоит в том, что в последние годы все договорные органы добились значительного, хотя и неравномерного, прогресса. |
| In the normal course of events, Member States should not be able to rid themselves of the duty to perform their treaty obligations towards non-member States by reliance on Article 103. | При нормальном ходе событий государства-члены не могут освобождаться от обязанности выполнять свои договорные обязательства по отношению к государствам-нечленам на основании статьи 103. |
| Furthermore, if the treaty bodies did not take measures to reduce the number of pages in the reports, the General Assembly might come to a decision of its own, which would then be imposed upon them. | Кроме того, если договорные органы не примут мер по сокращению докладов, то Генеральная Ассамблея может сама принять решение, которое навязано комитетам. |
| Under a positive-list approach, a party will not be in breach of its treaty commitments if it fails to regulate a new or unknown mercuryadded product that is not covered among the products listed in the annex. | При использовании положительного перечня стороны, не обеспечивающие регулирование новых или неизвестных продуктов, не внесенных в приложение, не будут считаться нарушающими свои договорные обязательства. |
| Committees, subcommittees and treaty bodies were like the children of the States parties, which had the responsibility to support their offspring and provide them with enough resources. | Комитеты, подкомитеты и договорные органы - это "потомство" государств-участников, нуждающееся в их поддержке и ресурсах. |
| Mr. Tounley (United States of America) said that he fully endorsed the use of videoconferencing services, particularly in the light of the budgetary restrictions affecting all the treaty bodies. | Г-н Таунли (Соединенные Штаты Америки) полностью поддерживает предложение об использовании режима видеоконференции, учитывая, в частности, бюджетные сокращения, которые затрагивают все договорные органы. |
| Regardless of legal status, treaty bodies have highlighted that States must ensure confidential and adequate post-abortion care. | Договорные органы обратили внимание на то, что государства должны обеспечить предоставление в |