Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорные

Примеры в контексте "Treaty - Договорные"

Примеры: Treaty - Договорные
Once that facility had been established, treaty bodies and other stakeholders would be informed and requested to comment on specific questions. После того, как все будет готово к форуму, договорные органы и другие заинтересованные стороны будут об этом проинформированы, и им будет предложено дать свои замечания по конкретным вопросам.
Where adequate legislation exists, the treaty bodies have frequently expressed concern that such legislation has not been effectively implemented. Если в стране и принято соответствующее международным правовым нормам законодательство, договорные органы зачастую выражают обеспокоенность в связи с тем, что такое законодательство выполняется неэффективно.
In the same year, the Englishman Robert Hart developed a mail service for the Imperial Maritime Customs, initially to carry consular mail to and from treaty ports. В 1865 году англичанин сэр Роберт Гарт, главный начальник морских таможен Китая, создал почтовую службу для Имперской морской таможни, первоначально - для перевозки консульской почты в договорные порты и из них.
Finally, the treaty bodies facilitate the dialogue between Governments and civil society and thus contribute to a participatory approach to the problems discussed. И наконец, договорные органы облегчают диалог между правительствами и гражданским обществом и тем самым содействуют использованию подхода, основанного на принципе участия, к решению обсуждаемых проблем.
He felt that the United Nations human rights treaty bodies and national human rights institutions had been guilty in the past of two-way neglect. По его мнению, договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций и национальные правозащитные учреждения несут свою долю вины за характерное для прошлого обоюдное невнимание.
Paragraph 8 had made it clear that there were both treaty and custom obligations without being too specific or narrow about what they were. В пункте 8 объясняется, что существуют одновременно договорные и обычноправовые обязательства, и при этом не раскрывается слишком конкретно или узко, что они собою представляют.
The chairpersons agreed that, when faced with persistent non-reporting States parties, treaty bodies should explore every alternative, including suggesting advisory services and technical assistance. Председатели заявили, что в отношениях с теми государствами-участниками, которые регулярно не представляют докладов, договорные органы должны изучить все альтернативные варианты, в том числе предложить консультативные услуги и техническую помощь.
Thus, if the presumption is easy to rebut, States could not have reasonable certainty in advance that whatever the ultimate characterization of the reservation, treaty relations would continue. Таким образом, если презумпцию легко опровергнуть, то государства заранее не могут быть в достаточной степени уверены, что, вне зависимости от того, будет ли данная оговорка сочтена действительной или ничтожной, договорные отношения продолжатся.
He hoped that the increase in the OHCHR budget for 2007 would allow more funding to be earmarked for treaty bodies. Он надеется, что увеличение бюджета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на 2007 год позволит направить дополнительные средства в договорные органы.
Making it too difficult for States to rely on the reservations they thought they had made would defeat the intention of having highly inclusive treaty bodies. Если же будет создана ситуация, когда государствам не следует полагаться на те оговорки, которые они сделали по своему усмотрению, то это сведет на нет стремление создать договорные органы с максимально большим количеством участников.
He agreed with the principle embodied in draft article 13 that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. Он согласен с закрепленным в проекте статьи 13 принципом, гласящим, что если применение силы тем или иным государством является обоснованным с точки зрения международного права, то такое государство должно иметь возможность в некоторых случаях по своему усмотрению приостанавливать свои договорные отношения.
More generally, it should be noted that the indicators were merely a tool aimed at supporting the human rights treaty bodies in undertaking their judicial or quasi-judicial assessment. В более общем плане следует учитывать, что эти индикаторы являются всего лишь инструментом, с помощью которого можно подкрепить ту юридическую или квазиюридическую оценку положения в области прав человека, которую проводят договорные органы.
The United Nations treaty bodies have found that, when providing for remedies, they should be adapted so as to take account of the special vulnerability of certain categories of persons. Договорные органы Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что средства правовой защиты должны быть адаптированы к потребностям отдельных особенно уязвимых категорий лиц.
Additionally, the Court concluded that treaty rights have nothing to do with and do not speak in any way to the regulation of activity as between employers and employees. Кроме того, Суд заключил, что договорные права не имеют ничего общего с регламентированием взаимодействия между работодателями и работниками.
Most treaty bodies made the identity of rapporteurs public, as, in practice, their identity was known. Большинство договорных органов не скрывают фамилии докладчиков, и некоторые договорные органы, которые первоначально сохраняли конфиденциальность в этом контексте, изменили свой подход, поскольку на практике фамилии докладчиков были известны.
In particular, it was proposed that the treaty bodies that would cooperate with the new monitoring body should be specifically mentioned, as should the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. В частности, было предложено более точно назвать договорные органы, с которыми должен будет сотрудничать наблюдательный орган, помимо РГННИ.
Ms. GAER said that the Secretary-General had encouraged all the treaty bodies to review their methods of work with a view to improving the reporting process and their consideration of States parties' reports. Г-жа ГАЕР говорит, что Генеральный секретарь призвал все договорные органы пересмотреть их методы работы с целью улучшения процесса представления докладов и их рассмотрения.
Because they were required to confine themselves to a very general level, the drafters of the Vienna Convention could not take account of certain specific treaty approaches, some of which developed rapidly from 1969 onwards. Будучи вынужденными применить весьма общий подход, редакторы Венской конвенции не смогли учесть особые договорные методы, некоторые из которых возникли после 1969 года.
The second premise is that considerable achievements have been recorded by all of the treaty bodies in recent years, although there has been significant unevenness in that regard. Вторая предпосылка состоит в том, что в последние годы все договорные органы добились значительного, хотя и неравномерного, прогресса.
In the normal course of events, Member States should not be able to rid themselves of the duty to perform their treaty obligations towards non-member States by reliance on Article 103. При нормальном ходе событий государства-члены не могут освобождаться от обязанности выполнять свои договорные обязательства по отношению к государствам-нечленам на основании статьи 103.
Furthermore, if the treaty bodies did not take measures to reduce the number of pages in the reports, the General Assembly might come to a decision of its own, which would then be imposed upon them. Кроме того, если договорные органы не примут мер по сокращению докладов, то Генеральная Ассамблея может сама принять решение, которое навязано комитетам.
Under a positive-list approach, a party will not be in breach of its treaty commitments if it fails to regulate a new or unknown mercuryadded product that is not covered among the products listed in the annex. При использовании положительного перечня стороны, не обеспечивающие регулирование новых или неизвестных продуктов, не внесенных в приложение, не будут считаться нарушающими свои договорные обязательства.
Committees, subcommittees and treaty bodies were like the children of the States parties, which had the responsibility to support their offspring and provide them with enough resources. Комитеты, подкомитеты и договорные органы - это "потомство" государств-участников, нуждающееся в их поддержке и ресурсах.
Mr. Tounley (United States of America) said that he fully endorsed the use of videoconferencing services, particularly in the light of the budgetary restrictions affecting all the treaty bodies. Г-н Таунли (Соединенные Штаты Америки) полностью поддерживает предложение об использовании режима видеоконференции, учитывая, в частности, бюджетные сокращения, которые затрагивают все договорные органы.
Regardless of legal status, treaty bodies have highlighted that States must ensure confidential and adequate post-abortion care. Договорные органы обратили внимание на то, что государства должны обеспечить предоставление в