Treaty obligations existing between Member States of the United Nations which are "inconsistent with enforcement measures taken pursuant to a Security Council decision need not be observed by cooperating member states". |
Договорные обязательства, существующие между государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые являются «несовместимыми с обеспечительными мерами, принятыми согласно решению Совета Безопасности, не должны выполняться сотрудничающими государствами-членами». |
Treaty bodies have also highlighted the lack, in many countries, of comprehensive laws on trafficking and specific provisions for a gender-sensitive approach in their asylum laws. |
Договорные органы обращают также внимание на отсутствие во многих странах тщательно разработанных законов о торговле женщинами и конкретных положений о подходе к законам об убежище с учетом гендерного аспекта. |
Treaty bodies should, inter alia, inquire as to whether instruments have been translated and disseminated in local languages and whether States parties have put in place satisfactory human rights training programmes for all relevant categories of public officials. |
Договорные органы должны, в частности, интересоваться тем, были ли тексты договоров переведены и распространены на местных языках и учредили ли государства-участники удовлетворительные учебные программы по правам человека для всех соответствующих категорий государственных должностных лиц. |
Treaty bodies occasionally have inquired about the availability of a given human rights instrument in local languages, but have not done so on a systematic basis. |
Договорные органы иногда делали запрос относительно наличия переводов того или иного договора в области прав человека на местные языки, однако эти запросы не носили систематического характера. |
We expect the Government of the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its Treaty obligations without any preconditions and to respond favourably to repeated appeals by the world community to provide full transparency of all its nuclear activities. |
Мы надеемся, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики выполнит свои договорные обязательства без каких бы то ни было предварительных условий и положительно откликнется на неоднократные призывы мирового сообщества обеспечить полную транспарентность всей ее ядерной деятельности. |
First, following the specific recommendation last year by the Meeting of Persons Chairing Human Rights Treaty Bodies, a list of reports to be considered by each committee was to be drawn up every six months and made available to NGOs. |
Во-первых, в соответствии с конкретной рекомендацией, вынесенной в прошлом году на совещание лиц, возглавляющих договорные органы в области прав человека, для НПО каждые шесть месяцев должен составляться и представляться перечень докладов, которые будут рассматриваться каждым комитетом. |
Treaty bodies have also expressed their concern that in cases related to terrorism lawyers are released from their obligation of professional confidentiality and obliged to testify or face the risk of imprisonment. |
Договорные органы также выражали свою озабоченность по поводу того, что в делах о терроризме адвокаты освобождаются от обязанности соблюдать профессиональную конфиденциальность и должны давать показания под страхом тюремного заключения. |
Nor does article IV provide States Parties that have violated their non-proliferation obligations under the Treaty any protection from the consequences of such breach, including the imposition of appropriate measures by other States, jointly or separately, against their nuclear programmes. |
Статья IV не предоставляет также государствам-участникам, которые нарушили свои договорные обязательства по нераспространению, какой-либо защиты от последствий такого нарушения, в том числе от применения надлежащих мер другими государствами, совместно или индивидуально, против их ядерных программ. |
Treaty bodies could perform an important "clearing-house" role by sharing with Governments' approaches and strategies that haved proven to be successful elsewhere and by keeping the OHCHR informed of thoese developments. |
Договорные органы могли бы выполнять важную «распределительную» функцию путем обеспечения обмена информацией о разработанных правительствами подходах и стратегиях, доказавших свою эффективность в других областях, и посредством постоянного информирования УВКПЧ об этих изменениях. |
Treaty bodies have applied existing norms to older persons despite the lack of a specific instrument on the rights of older persons. |
Договорные органы распространяют действие существующих норм на пожилых лиц, несмотря на отсутствие конкретного документа по правам пожилых лиц. |
Treaty arrangements concerning privileges and immunities for individuals serving on constituted bodies under the Kyoto Protocol are tied to the agreed outcomes of the Copenhagen conference |
Договорные механизмы в отношении привилегий и иммунитетов лиц, работающих в официальных органах, учрежденных согласно Киотскому протоколу, зависят от согласованных результатов Копенгагенской конференции |
Treaty bodies may consider referring to the pledges and commitments made by States parties in the course of the universal periodic review in their dialogue with States parties. |
Договорные органы могли бы рассмотреть возможность упоминания об обещаниях и обязательствах государств-участников, высказанных ими в ходе универсального периодического обзора, в контексте своего диалога с ними. |
Treaty bodies must strictly comply with their mandates and rules of procedure, adhere to the principles of fairness, objectivity and neutrality and systematically check the accuracy of the information conveyed to them. |
С другой стороны, договорные органы должны строго соблюдать свой мандат и правила процедуры, придерживаться принципов равного обращения, объективности и нейтральности и систематически проверять достоверность сведений, которые к ним поступают. |
Treaty bodies and special procedures can take the opportunity to follow up on the recommendations from the universal periodic review and continue to address the underlying human rights issues in their concluding observations, allegation letters and mission reports. |
Договорные органы и специальные процедуры могут воспользоваться возможностью, которую предоставляет деятельность по осуществлению рекомендаций, сформулированных в процессе универсального периодического обзора, а также продолжать заниматься основополагающими проблемами прав человека в своих заключительных замечаниях, заявлениях и докладах о миссиях. |
10 ter. [The Conference notes that the Treaty contains the first and so far only contractual commitments by the nuclear-weapon States to negotiate in good faith on nuclear disarmament. |
10 тер. [Конференция отмечает, что в Договоре содержатся впервые взятые на себя государствами, обладающими ядерным оружием, и пока единственные договорные обязательства в духе доброй воли вести переговоры о ядерном разоружении. |
Treaty bodies have regularly noted that the high level of poverty and inequality faced by indigenous peoples often prevented the full enjoyment of human rights, especially access to education. |
Договорные органы регулярно отмечали, что высокий уровень нищеты и неграмотности, с которыми сталкиваются коренные народы, часто препятствует полному осуществлению прав человека, в особенности в отношении доступа к образованию. |
Treaty bodies have aimed to address such gaps, including through follow-up procedures and the review of country situations in the absence of a report, on the basis of information from other sources, in the case of States parties whose reports are seriously overdue. |
Договорные органы стремятся ликвидировать такие пробелы, в том числе в рамках последующих процедур и обзора положения в странах в случае отсутствия доклада, на основе информации из других источников в отношении тех государств-участников, срок представления докладов которых давно прошел. |
Treaty bodies regularly urge and encourage States to adopt measures aimed at overcoming patterns of racial and ethnic discrimination and intolerance that may lead to hatred, violence and exclusion. |
Договорные органы регулярно призывают и поощряют государства к принятию мер, направленных на преодоление устойчивых форм расовой и этнической дискриминации и нетерпимости, которые могут вести к ненависти, насилию и социальной изоляции. |
Treaty bodies have sought to make their concluding observations more concrete and implementable at the national level, with most introducing follow-up procedures relating to reporting that aim to strengthen the dialogue and cooperation with the State party. |
Договорные органы прилагают усилия с целью сделать свои заключительные замечания более конкретными и практически осуществимыми на национальном уровне, при этом большинство из них вводят процедуры принятия последующих мер в связи с представлением докладов, которые направлены на расширение диалога и сотрудничества с государством-участником. |
Those tools included a film "The Treaty Bodies - Bringing Human Rights Home", highlighting the Committee's work, which had been widely distributed and used both internally and externally. |
К числу таких программ относится и фильм под названием "Договорные органы: претворяя права человека в жизнь", где показана деятельность Комитета; фильм имеет широкое распространение, и демонстрируется как на внутреннюю, так и на внешнюю аудиторию. |
Treaty bodies would seek the agreement of States well in advance of the drafting of the simplified reporting procedure questionnaire, which would be prepared only with the formal agreement of the States concerned. |
Договорные органы будут стремиться заручиться согласием государств-членов задолго до подготовки списка вопросов по упрощенной процедуре представления докладов, и этот список будет разрабатываться только при наличии согласия соответствующих государств. |
Treaty bodies and their secretariats must, however, screen the information submitted by NGOs and individuals that applied to participate in their deliberations in order to ensure the veracity and reliability of such information. |
Тем не менее договорные органы и их секретариаты должны проверять информацию, предоставляемую НПО и лицами, которые подают заявки на участие в обсуждении, для обеспечения достоверности и надежности такой информации. |
In no sense are these actions intended to encroach upon the national security of the countries of the region; on the contrary, they are aimed at gradually reducing the quantity of armaments and equipment which are temporarily in the region and which fall under the Treaty limitations. |
Они ни в коей мере не направлены на ущемление национальной безопасности стран региона, а, напротив, нацелены на постепенное сокращение количества временно находящихся в регионе вооружений и техники, подпадающих под договорные ограничения. |
Treaty bodies also invite NGOs to provide reports containing country-specific information on States parties whose reports are due for consideration, as well as to the country task forces in charge of the lists of issues. |
Договорные органы также предлагают НПО представлять доклады с конкретной информацией по государствам-участникам, чьи доклады подлежат рассмотрению, а также целевым группам по странам, отвечающим за подготовку перечней вопросов. |
Treaty bodies monitoring the implementation of treaties dealing with specific groups of persons also refer to the rights of persons deprived of their liberty through general comments, consideration of individual communications, and concluding observations, including by requiring that States report on issues related to detention. |
Договорные органы, наблюдающие за выполнением договоров, касающихся конкретных групп лиц, также касаются прав лиц, лишенных свободы, на основе замечаний общего порядка, рассмотрения отдельных сообщений и заключительных замечаний, в том числе путем возложения на государства обязанности информировать о вопросах, касающихся задержания. |