The word "unquestionably", in particular, was too strong, as any serious decline in quality would depend on the way in which the treaty bodies were combined. |
В€частности, слово ∀несомненно∀ является слишком категоричным, поскольку любое серьезное снижение качества будет зависеть от того, каким образом будут объединяться договорные органы. |
After the World Conference, the treaty bodies have continued to adopt general comments which express the views of these bodies concerning the content of standards and their implementation. |
После Всемирной конференции договорные органы продолжают принимать общие замечания, которые отражают мнение этих органов как по содержанию этих норм, так и по их осуществлению. |
(c) In undertaking investigative procedures, the treaty bodies should make special efforts to elicit information about the situation of women in the area of inquiry; |
с) при исследовании вопросов договорные органы должны прилагать особые усилия для получения информации о положении женщин в рассматриваемой области; |
He had no problem with the idea that the Office of the High Commissioner should draft a global plan of action covering all the treaty bodies, as long as the Human Rights Committee was consulted. |
Он не видит никакой проблемы в том, чтобы Управление Верховного комиссара разработало глобальный план действий, охватывающий все договорные органы, при условии проведения консультаций с Комитетом по правам человека. |
They considered that treaty bodies are clearly competent to review cases in which a State party has submitted an initial report, but has failed to supply periodic reports. |
Они выразили мнение, что договорные органы, безусловно, обладают компетенцией рассматривать те случаи, когда какое-либо государство-участник представило первоначальный доклад, но затем не представляло периодических докладов. |
She further agreed with the clarification concerning the object of reservations contained in draft guideline 1.1.4, although she did not accept that a unilateral statement by which a State intended to commit itself beyond its treaty obligations constituted a reservation. |
Выступающая далее соглашается с разъяснением, касающимся объекта оговорок, о котором идет речь в проекте основного положения 1.1.4, хотя она не согласна с тем, что одностороннее заявление, посредством которого государство желает расширить свои договорные обязательства, представляет собой оговорку. |
It was therefore felt that the treaty bodies should seek to assist him in defending their position, and that accounted to some extent for the wording of recommendation No. 7. |
Поэтому было высказано мнение о том, что договорные органы должны стремится оказать ему содействие в защите их позиции, и этим отчасти объясняется формулировка рекомендации Nº 7. |
The question is whether "illicit" means activities outside the treaty regimes or outside States' authority or whether it has another meaning. |
Хотелось бы узнать, относится ли термин «незаконный» к деятельности, нарушающей договорные режимы или не санкционированной государством, либо же он имеет другое значение. |
It had also held a number of courses to provide representatives of non-governmental organizations, journalists, prison officials and other professionals with specialized training, for example on the elaboration of the periodic reports submitted to the treaty bodies. |
Он также организовал ряд специализированных курсов по подготовке представителей неправительственных организаций, журналистов, сотрудников пенитенциарной системы и других профессиональных работников, в частности к составлению периодических докладов, представляемых в договорные органы. |
At the same time, it has to be noted that there are established treaty bodies whose function it is to examine in detail the conduct of States parties to each of the Covenants. |
В то же время следует отметить, что есть созданные договорные органы, чья функция заключается в детальном рассмотрении поведения государств-участников каждого из пактов. |
Although it was possible to negotiate specific treaty arrangements to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, he had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. |
Хотя и представляется возможным согласовать конкретные договорные положения о правовом режиме, применимом в случае осуществления того или иного вида деятельности, он воздержался от того, чтобы выводить какие бы то ни было общие заключения в отношении системы гражданской ответственности. |
The Branch had been heavily engaged in supporting the work of Paulo Sergio Pinheiro, the independent expert appointed by the Secretary-General to lead an in-depth international study on violence against children, who was eager to engage treaty bodies in the study. |
Сектор активно участвовал в поддержке работы Паулу Сержиу Пиньейру, независимого эксперта, назначенного Генеральным секретарем для руководства углубленным международным исследованием по вопросам насилия в отношении детей, который с удовольствием привлекает договорные органы к проведению этого исследования. |
Among other things, last year's resolution encouraged States, treaty monitoring bodies, OHCHR, national human rights institutions and NGOs to continue implementing the recommendations addressed to them by the study on human rights and disability. |
Прошлогодняя резолюция, среди прочего, поощряет государства, договорные наблюдательные органы, УВКПЧ, национальные правозащитные учреждения и НПО продолжать осуществлять адресованные им рекомендации, содержащиеся в исследовании по правам человека и инвалидности. |
In general, the reaction from the treaty bodies had been to suggest provisions that had been omitted from the chart. |
В целом договорные органы предлагали со своей стороны положения, которые не были включены в таблицу. |
In addition, a compilation of best practices and success stories in capacity-building, as well as the impact of the human rights treaty system at the national level should be prepared. |
Договорные органы следует поощрять к выявлению областей, в которых создание потенциала могло бы принести пользу отдельным государствам-участникам. |
A training seminar on individual complaint procedures of human rights treaty bodies was held for 25 lawyers and human rights activities in June 2003. |
В июне 2003 года был проведен учебный семинар о процедурах представления индивидуальных жалоб в договорные органы по правам человека для 25 юристов и активистов в области прав человека. |
We note with deep concern the Security Council's appeal for an orderly transfer of administration and for population returns and its caution against unilateral action without urging Ethiopia to respect its treaty obligations. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем призыв Совета Безопасности к упорядоченной передаче административного контроля и возвращения населения, а также предупреждения о необходимости воздерживаться от односторонних действий в отсутствие призыва к Эфиопии соблюдать свои договорные обязательства. |
The Government fully supports the provision of resolution 58/187 calling on the special procedures and treaty bodies to examine the protection of human rights in counter-terrorism measures and to coordinate their efforts in this respect. |
Правительство полностью поддерживает положение резолюции 58/187, в котором Генеральная Ассамблея призывает специальные процедуры и договорные органы рассмотреть вопрос о защите прав человека при проведении контртеррористических операций и координировать свои усилия в этом направлении. |
The treaty bodies have continued to harmonize their working methods and to consider means to assist States parties to fulfil their substantive commitments and meet their reporting obligations. |
Договорные органы продолжают согласовывать свои методы работы и рассматривать способы оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими своих материально-правовых обязательств и своих обязательств по представлению докладов. |
The value of input to treaty bodies from the country level, as opposed to headquarters level, could not be overstated. |
Нельзя недооценивать и значение материалов, поступающих в договорные органы из стран, а не из штаб-квартиры. |
She welcomed the decision of the third inter-committee meeting that treaty bodies appoint a liaison point with the Department to ensure the accuracy of press releases and that these should bear a disclaimer. |
Она приветствовала решения третьего межкомитетского совещания о том, что договорные органы должны назначить ответственного за поддержание связей с Департаментом, чтобы обеспечить точность изложения информации в пресс-релизах, которые также должны содержать оговорку об ограничении ответственности. |
States recognized the treaty bodies as the cornerstones of the human rights machinery, evidenced by the unanimous adoption by the Commission of resolution 2004/78, which should be used as a tool and reference point. |
Государства признали, что договорные органы являются краеугольными элементами механизма защиты прав человека, свидетельство чего - единогласное принятие Комиссией резолюции 2004/78, призванной служить рабочим инструментом и своего рода эталоном. |
International treaty regimes and export control arrangements are in place to prevent the spread of weapons of mass destruction and their delivery systems and have probably helped to counter that spread. |
В целях предупреждения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки были введены в действие международные договорные режимы и механизмы экспортного контроля, которые в определенной степени помогают странам сдерживать такое распространение. |
States and the treaty bodies and secretariats that served them should work together to improve the human rights protection system, encouraged by the support of the Secretary-General. |
Государства, договорные органы и секретариаты, которые оказывают им содействие, сотрудничают друг с другом в целях усовершенствования системы защиты прав человека при поддержке со стороны Генерального секретаря. |
With regard to the harmonization of work, his delegation wished to encourage the treaty bodies to use standardized terminology and to make more effective use of the limited time for dialogue with States parties by following a list of issues prepared in advance. |
Что касается согласования работы, то Республика Корея, в частности, призывает международные договорные органы применять единую терминологию и шире использовать возможности диалога с государствами-участниками, следуя при этом заранее составленному перечню вопросов для рассмотрения. |