A State that formulates a reservation is simply proposing a modification of the treaty relations envisaged by the treaty. |
Формулирующее оговорку государство всего лишь предлагает внести изменение в договорные отношения, предусмотренные договором. |
Pursuant to this provision, treaty relations between the other parties to the treaty are not affected by the reservation. |
В силу этого положения договорные отношения между другими участниками договора не претерпевают изменений вследствие оговорки. |
While the purpose of such declarations was to interpret the treaty, they purported to produce effects on treaty relations. |
Эти заявления, хотя их целью и является толкование договора, призваны оказывать воздействие на договорные отношения. |
His Government fulfilled its treaty obligations, adopting a number of legislative and other measures to implement treaty provisions and giving special attention to submission of periodic reports. |
Его правительство выполняет свои договорные обязательства, принимая различные законодательные и другие меры для осуществления договорных положений и уделяя особое внимание представлению периодических докладов. |
The option of severability secured bilateral treaty relations and opened up the possibility of dialogue within the treaty regime. |
Вариант, предусматривающий такое исключение, защищает двусторонние договорные отношения и открывает возможность диалога в рамках договорного режима. |
There has been a growing trend in recent years for international treaty bodies to develop mechanisms to identify and address problems with treaty compliance at an early stage, as a means of ensuring that the objectives of the treaty are met as fully as possible. |
В последние годы международные договорные органы все более активно занимались разработкой механизмов для выявления и решения проблем, касающихся соблюдения соответствующих договоров уже на самом раннем этапе, рассматривая эти действия в качестве средства обеспечения максимально возможного достижения целей, закрепленных в конкретном договоре. |
In this context, I have attempted to highlight the importance of viewing treaty bodies as a system, including by the treaty bodies themselves. |
В этом контексте я попыталась подчеркнуть важность того, чтобы договорные органы рассматривались как система, в том числе самими договорными органами. |
In turn, treaty bodies also need to ensure consistency among themselves on common issues in order to provide coherent treaty implementation advice and guidance to States. |
В свою очередь, договорные органы также должны обеспечить последовательность между собой по общим вопросам в целях предоставления согласованных советов по реализации договоров и руководства для государств. |
I encourage the treaty bodies to adopt the model presented below to harmonize the way the treaty bodies engage with civil society organizations and national human rights institutions. |
Я призываю договорные органы принять в работу представленную ниже модель с тем, чтобы согласовать механизм сотрудничества договорных органов с организациями гражданского общества и национальными правозащитными учреждениями. |
The treaty bodies encourage the State party delegation for the constructive dialogue to be led by a senior State figure with a responsibility for the implementation of the respective treaty. |
Договорные органы рекомендуют делегациям государств-участников для проведения конструктивного диалога действовать под руководством старшего государственного должностного лица, отвечающего за осуществление соответствующего договора. |
Human rights courts and treaty bodies have followed a somewhat different approach with regard to subsequent agreements and subsequent practice than adjudicative bodies under international economic treaty regimes. |
Суды по правам человека и договорные органы применяют несколько отличный подход к последующим соглашениям и последующей практике по сравнению с судебными органами, действующими в рамках режимов, предусмотренных международными экономическими договорами. |
United Nations treaty bodies, when examining State party reports, may review and advise on implementation of treaty provisions relating to human rights education. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций при рассмотрении докладов государств-участников могут проводить анализ осуществления договорных положений, касающихся образования в области прав человека, и предлагать соответствующие рекомендации. |
By reviewing compliance of State parties with their obligations under a given treaty, the treaty bodies can receive information regarding minorities and make specific recommendations for measures for their protection. |
В процессе рассмотрения соблюдения государствами-участниками своих обязательств по тому или иному договору договорные органы могут получать информацию, касающуюся меньшинств, и формулировать конкретные рекомендации относительно мер по их защите. |
First, in the context of the exercise of their monitoring functions, they agreed that treaty bodies could request the withdrawal of reservations to the treaty in question. |
Во-первых, участники совещания согласились с тем, что в контексте осуществления ими своих наблюдательных функций договорные органы могут требовать снятия оговорок к рассматриваемому договору. |
Assistance for treaty implementation is periodically reviewed by treaty bodies, with a view to considering any improvements that may be found necessary. |
Договорные органы периодически проводят обзор деятельности по оказанию помощи в осуществлении договоров, с тем чтобы рассмотреть вопрос о мерах по ее совершенствованию, которые могут быть сочтены необходимыми. |
To exclude them would create a legal gap in situations where States and international organizations were parties to the same treaty, especially where the treaty obligations were interrelated. |
Исключение таких организаций создаст пробел в праве в ситуациях, когда государства и международные организации являются участниками одного и того же договора, особенно если договорные обязательства взаимосвязаны. |
They recommend that treaty bodies state clearly that certain reservations to international human rights instruments are contrary to the object and purpose of those instruments and consequently incompatible with treaty law. |
Они рекомендуют, чтобы договорные органы отчетливо заявили о том, что определенные оговорки к международным договорам по правам человека противоречат предмету и цели этих договоров и, как следствие, являются несовместимыми с принципами договорного права. |
The others could thus continue their treaty relations with the former in a way which more fully observed the purposes of the treaty. |
Поэтому другие могут продолжать поддерживать свои договорные отношения с первым государством в порядке, который в более полной степени учитывает цели договора. |
He urged the Government of Australia and other Governments to respect the role of the treaty monitoring bodies and to comply with their treaty obligations. |
Он настоятельно призвал правительство Австралии и другие правительства выполнять свои договорные обязательства и уважительно относиться к деятельности органов по наблюдению за выполнением договоров. |
Human rights treaty bodies were competent to rule on the status or consequences of a particular reservation solely when that power was provided by the treaty. |
Правозащитные договорные органы компетентны принимать решения в отношении статуса или последствий конкретной оговорки только в том случае, когда такое полномочие предусмотрено договором. |
There had been considerable support among States parties, treaty bodies, non-governmental organizations and other stakeholders for the harmonization of the working methods of the treaty bodies. |
Государства-участники, договорные органы, неправительственные организации и другие заинтересованные стороны в значительной мере поддержали идею согласования методов работы договорных органов. |
The treaty bodies make observations on the conduct of States in combating terrorism as part of their periodic reviews of State compliance with human rights treaty obligations. |
Договорные органы высказывают замечания по поводу действий государств, связанных с борьбой с терроризмом, в рамках своих всеобъемлющих периодических обзоров, касающихся соблюдения государствами обязательств по договорам в области прав человека. |
While many developing countries are actively engaged in treaty negotiations and have extensive treaty networks, this is obviously not the case for many others. |
Хотя многие развивающиеся страны активно участвуют в переговорах по договорам и имеют обширные договорные сети, очевидно, что так дело обстоит далеко не во всех случаях. |
Human rights treaty bodies are also increasingly addressing the impact of business enterprises through the lens of the treaty obligations of State parties. |
Договорные органы по правам человека также обращают все более пристальное внимание на воздействие коммерческой деятельности предприятий через призму договорных обязательств государства-участников. |
This option would create a proactive response to future treaty obligations at the national level and could give a clearer focus to the work of treaty monitoring bodies. |
Этот вариант определил бы упредительную реакцию на будущие договорные обязательства на национальном уровне и мог бы обеспечить более четкий ориентир в работе договорных контрольных органов. |