In the case of treaty partners, Hungary applies its domestic law supplementarily to the treaty. |
В том, что касается партнеров, с которыми Венгрию связывают договорные отношения, Венгрия применяет положения национального законодательства в качестве вспомогательного инструмента по отношению к положениям соответствующего договора. |
This situation was called to the attention of the Special Rapporteur for the treaty study and of the Working Group by practically all indigenous Nation/Peoples having treaty relations with their respective present-day nation-States. |
Такая ситуация была доведена до сведения Специального докладчика по вопросу об исследовании договоров и Рабочей группы практически всеми коренными нациями/народами, имеющими договорные отношения со своими соответствующими нынешними государствами-нациями. |
In the second line of operative paragraph 17, the words "treaty bodies that urges" should be amended to read "treaty bodies that treaty bodies urge". |
В пункте 17 постановляющей части выражение "настоятельно призвать" было заменено выражением "о том, чтобы договорные органы настоятельно призвали". |
Human rights treaty bodies have recommended that States parties conduct human rights impact assessments in relation to their treaty obligations, including economic, social and cultural rights. |
Договорные органы по правам человека рекомендовали участвующим государствам проводить оценку воздействия на права человека. |
Except where a specific reservation is expressly authorized by a treaty, the other contracting parties are always free to reject it and even to enter into treaty relations with its author. |
За исключением случаев, когда конкретная оговорка специально разрешена договором144, другие договаривающиеся стороны всегда могут отклонить ее и даже вступить в договорные отношения с ее автором. |
The treaty bodies perform a number of functions aimed at reviewing how the treaties are being implemented by their States parties. |
Договорные органы выполняют ряд функций, нацеленных на рассмотрение реализации договоров государствами-участниками. |
It would be preferable for the treaty bodies to be fully funded from the core budget. |
Предпочтительнее, чтобы все договорные органы полностью финансировались из основного бюджета. |
The extent to which treaty bodies refer to disability issues during the process of examination of State reports varies from one committee to another. |
В процессе рассмотрения докладов государств различные договорные органы уделяют неодинаковое внимание вопросам инвалидности. |
The treaty bodies were required to be guided by the treaties rather than by other considerations. |
Договорные органы должны руководствоваться текстами договоров, а не другими соображениями. |
Migration has been considered by treaty bodies under different prohibited grounds of discrimination. |
Договорные органы выделяют различные запрещенные основания для дискриминации. |
It had been clear that not all of the treaty bodies had been happy with the guidelines as they stood. |
Было очевидно, что в их нынешней формулировке руководящие принципы устраивают все договорные органы. |
For example, some human rights treaty bodies slotted the work into a series of post-sessional meetings. |
Например, некоторые договорные органы по правам человека ограничивают такую работу рамками нескольких послесессионных совещаний. |
As things stand, the field of vision of the existing treaty bodies is doubly limited. |
При нынешнем положении дел договорные комитеты, там, где они созданы, располагают вдвойне ограниченным полем обзора. |
The time for paying lip service to treaty compliance has long passed. |
Настало время выполнять свои договорные обязательства не на словах, а на деле. |
CEDAW had been invited by all treaty bodies to participate in public meetings. |
Все договорные органы предложили Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин принимать участие в открытых заседаниях. |
The issue of the lack of reporting by Uganda has been raised by all the relevant human rights treaty bodies over the past two decades. |
В последние два десятилетия все соответствующие договорные органы по правам человека поднимали вопрос отсутствия докладов Уганды. |
Many United Nations treaty bodies now routinely consider alternate reports from non-governmental orgnizations alongside the official reports from Governments. |
Многие договорные органы Организации Объединенных Наций в своей повседневной работе наряду с официальными докладами, представляемыми правительствами, рассматривают альтернативные доклады неправительственных организаций. |
The strengthened staff support available to them has made it possible for the treaty bodies to be provided with considerable documentation from publicly available sources. |
Увеличение штата сотрудников, обслуживающих договорные органы, позволило обеспечивать их существенным объемом документации из открытых источников. |
It was unclear, however, whether the phrase "special treaty provisions" was clearly understood and recognized in that context. |
Вместе с тем возникает вопрос: насколько в данном контексте ясно и понятно выражение "специальные договорные положения". |
If those issues were not considered soon, the treaty bodies risked being sidelined. |
Если эти вопросы не получат быстрого рассмотрения, то договорные органы рискуют отойти на второй план и понести серьезный урон. |
Some treaty bodies had expressed concern that a single report could lead to the marginalization of treaty-specific issues. |
Некоторые договорные органы выразили обеспокоенность, что вследствие подготовки таких единых докладов конкретная проблематика договоров по правам человека может отойти на задний план. |
The financial constraints affecting the entire United Nations system were of course central to the discussions on resources. Her report and the contributions of the treaty bodies had reminded States that the treaty bodies had always been significantly under-resourced. |
Финансовые проблемы, затрагивающие всю систему Организации Объединенных Наций, неизбежно находились в центре дискуссий о средствах; доклад Верховного комиссара и сделанные договорными органами вклады напомнили государствам о том, что договорные органы продолжают испытывать острую нехватку средств. |
It should therefore be understood that providing adequate resources for the effective operation of the treaty bodies is an ongoing process, particularly as some treaty bodies are proceeding to undertake additional activities aimed at promoting national-level implementation. |
Таким образом, следует отдавать себе отчет в том, что выделение надлежащих ресурсов для эффективного функционирования договорных органов - это непрерывный процесс, особенно если учитывать, что некоторые договорные органы в настоящее время принимают на себя дополнительные функции в целях содействия осуществлению договоров на национальном уровне. |
Consultation among treaty bodies on topics for general comments/recommendations and circulation of drafts of these documents for comment by other treaty bodies were encouraged. |
Они высказались в поддержку проведения консультаций договорных органов по тематике общих замечаний/рекомендаций, а также в поддержку распространения проектов этих документов для того, чтобы другие договорные органы могли высказать по ним свои замечания. |
Claudio Grossman stated that he would report on the discussion to the meeting of treaty bodies Chairpersons to examine how treaty bodies could address acts of reprisal or intimidation further. |
Клаудио Гроссман заявил, что он проинформирует о состоявшемся обсуждении совещание председателей договорных органов, с тем чтобы договорные органы могли рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы в дальнейшем реагировать на репрессии и запугивания. |