| During the reporting period, treaty bodies have continued to develop their working methods. | За отчетный период договорные органы продолжали развивать методы своей работы. |
| The United Nations treaty bodies monitor the rights contained in the respective instruments individually and separately. | Договорные органы Организации Объединенных Наций занимаются наблюдением за осуществлением прав, изложенных в соответствующих нормативных документах, на индивидуальной и самостоятельной основе. |
| OHCHR has continued to service the treaty bodies, some of whose work contributes to the promotion of the right to development. | УВКПЧ продолжало обслуживать договорные органы, деятельность некоторых из которых вносит вклад в содействие укрепления права на развитие. |
| Furthermore, the General Assembly, the Commission on Human Rights and the treaty bodies were calling on OHCHR to support relevant activities. | Кроме того, Генеральная Ассамблея, Комиссия по правам человека и договорные органы обращаются к УВКПЧ с просьбами об оказании поддержки в проведении соответствующих мероприятий. |
| Chile also expressed its willingness to designate persons with disabilities for election to treaty monitoring bodies. | Страна заявила также о своей готовности выдвигать кандидатов из числа инвалидов для выборов в договорные наблюдательные органы. |
| In recent years, treaty bodies have started to treat disability as a human rights issue. | В последние годы договорные органы начали рассматривать вопрос инвалидности как проблему прав человека. |
| Rather, State obligations are based on their own treaty commitments, together with customary and other sources of international law. | В основе обязательств государств скорее лежат их собственные договорные обязательства наряду с обычными и другими источниками международного права. |
| Some treaty regimes go so far as to rely on the number of objections in order to determine the admissibility of a reservation. | Некоторые договорные режимы предусматривают даже для определения допустимости оговорки такой критерий, как число поданных возражений. |
| The treaty bodies and special procedures are vital to the efforts to better implement human rights obligations at the national level. | Договорные органы и специальные процедуры играют принципиально важную роль в усилиях по улучшению осуществления обязательств в области прав человека на национальном уровне. |
| Inadequacies in addressing priority target audiences should consistently be identified by treaty bodies as an area of concern. | Договорные органы должны сообразно выявлять в качестве одной из проблемных областей недостатки в работе с приоритетными целевыми группами населения. |
| The EU regards the international treaty regimes and export controls arrangements as important tools in preventing the spread of weapons of mass destruction. | ЕС рассматривает международные договорные режимы и механизмы контроля за экспортом в качестве важных инструментов для предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
| These provisions only stipulated that treaty obligations are to be considered void if their purpose conflicts with a peremptory norm of international law. | Из этих положений следует только то, что договорные обязательства должны рассматриваться как недействительные, если их цель вступает в конфликт с императивной нормой международного права. |
| All IMO treaty instruments have so far been adopted by consensus. | Все договорные документы ИМО до настоящего времени принимались консенсусом. |
| Since human rights were indivisible and interrelated, treaty bodies should address democracy, development and human rights in an integrated manner. | Поскольку права человека являются неделимыми и взаимосвязанными, договорные органы должны рассматривать вопросы демократии, развития и прав человека в комплексе. |
| Over the past year, treaty bodies had continued to develop innovative working methods in order to ensure the best possible protection for rights-holders. | В течение прошедшего года договорные органы продолжали разрабатывать новые методы работы в целях обеспечения наиболее эффективной защиты прав различных групп лиц. |
| He urged States to ratify international instruments and fulfil their treaty obligations by incorporating such instruments into their national legislation. | Он призывает государства ратифицировать международные документы и выполнять свои договорные обязательства, включая такие документы в свое внутреннее законодательство. |
| Other treaty bodies had criticized the Honduran system of administration of justice for being unresponsive, slow and gender insensitive. | Другие договорные органы подвергли критике существующую в Гондурасе систему отправления правосудия за ее невнимательность, неторопливость и невосприимчивость к гендерной проблематике. |
| Other treaty bodies had pointed to a lack of training among the police and other law enforcement officials. | Другие договорные органы указали на неподготовленность сотрудников полиции и других работников правоохранительных органов по этим вопросам. |
| His delegation urged all States to comply with their treaty obligations to prosecute those responsible for such crimes. | Его делегация настоятельно призывает все государства выполнять их договорные обязательства в отношении привлечения к ответственности виновных в таких преступлениях. |
| Such principal organs and treaty bodies should have a say in formulating such a strategy. | Такие важные органы и договорные структуры должны иметь влияние на формулирование подобной стратегии. |
| The problems are not diminished by the scarcity of judicial or arbitral practice, the tendency to resolve treaty conflicts by diplomatic negotiations. | Скудность судебной и арбитражной практики, тенденция регулировать договорные коллизии с помощью дипломатических переговоров не решают проблемы. |
| Some treaty bodies have adopted general comments addressing the right to education for indigenous peoples. | Некоторые договорные органы приняли замечания общего порядка относительно права коренных народов на образование. |
| All treaty bodies acknowledged positive legislative or policy changes enhancing the protection of human rights in 40 per cent of the reporting States. | Все договорные органы признали, что 40 процентов государств, представивших доклады, добились позитивных изменений в сфере законодательства и политики, способствующих более эффективной защите прав человека. |
| The existing treaty bodies and human rights mechanisms and procedures constitute a large and intricate network. | Существующие договорные органы и механизмы и процедуры деятельности в области прав человека представляют собой широкую и разветвленную сеть. |
| The treaty bodies of the human rights conventions should be regarded as models for the Forum. | В качестве моделей для Форума следует рассматривать договорные органы, учрежденные по конвенциям о правах человека. |