The treaty bodies continue to address the issue of HIV/AIDS, and in particular the issues of stigma and discrimination, and access to treatment. |
Договорные органы продолжают рассматривать проблему ВИЧ/СПИДа, и в частности проблемы остракизма и дискриминации, а также доступа к лечению. |
It would be useful if they then ensured that the other treaty bodies received the results of such a study. |
Было бы полезно, если бы после этого они принимали меры к тому, чтобы другие договорные органы могли пользоваться результатами таких исследований. |
He explained further that treaty rights cannot be separated from collective rights, land rights and the right to self-determination. |
Он объяснил далее, что договорные права не могут быть отделены от коллективных прав, земельных прав и права на самоопределение. |
The treaty bodies established under major international human rights instruments and the special procedures of the Commission on Human Rights have also increasingly paid attention to trafficking. |
Договорные органы, учрежденные в соответствии с основными международными документами по правам человека и специальными механизмами Комиссии по правам человека, также уделяют особое внимание проблеме незаконной торговли. |
The treaty bodies, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, address trafficking in their dialogue with States parties. |
Договорные органы, в частности Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, рассматривают проблему незаконной торговли в рамках проводимого ими диалога с государствами-участниками. |
Ms. Hampson noted that ICJ, the General Assembly and the treaty bodies were all in agreement that human rights law could be applicable to issues that arose during armed conflicts. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что и Международный Суд, и Генеральная Ассамблея, равно как и договорные органы согласны с тем, что право прав человека может применяться в отношении проблем, возникающих во время вооруженных конфликтов. |
At the international level, State accountability under human rights instruments is promoted by a range of actors including the United Nations human rights treaty bodies. |
На международном уровне подотчетность государств по документам в области прав человека обеспечивается целым рядом субъектов, включая правозащитные договорные органы Организации Объединенных Наций. |
They approach their mandates from a global perspective, whereas human rights treaty bodies interact only with States parties and address their recommendations to specific countries. |
При выполнении своих мандатов они руководствуются глобальным подходом, в соответствии с которым договорные органы по правам человека взаимодействуют только с государствами-участниками и представляют рекомендации конкретным странам. |
In addition, the Constitution Act of 1982 recognizes and affirms the existing treaty and aboriginal rights of the aboriginal peoples of Canada. |
Кроме того, в разделе 35 Конституционного акта 1982 года признаются и подтверждаются существующие договорные и исконные права коренных народов Канады. |
Military occupations should be included in the definition, even if they were not accompanied by protracted armed violence or armed operations, because a State under occupation could not always fulfil its treaty obligations. |
В соответствующее определение необходимо включить ситуации военной оккупации, даже если они не сопровождались длительным применением вооруженного насилия или военными действиями, поскольку оккупированное государство не всегда может выполнять свои договорные обязательства. |
If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. |
Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения. |
According to a series of judicial opinions in France, it is not the effect of armed conflict itself but the mere declaration of war which can immediately affect treaty relations. |
Согласно ряду судебных заключений во Франции непосредственно влиять на договорные отношения может не само воздействие вооруженного конфликта, а лишь объявление войны. |
Like the Australian example discussed above, the circumstances of the Dutch action exemplify the changing nature of armed conflict; in this case, a limited internal conflict had an effect on inter-State treaty relations. |
Как и в рассмотренном выше примере Австралии, обстоятельства действий Нидерландов иллюстрируют изменяющийся характер вооруженного конфликта; в данном случае ограниченный внутренний конфликт оказал воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
It also asked all treaty and non-treaty bodies to analyse the compatibility of national measures taken in the context of the fight against terrorism with international human rights law. |
Она просила также договорные и внедоговорные органы проанализировать вопрос о соответствии национальных мер, принимаемых в рамках борьбы с терроризмом, нормам международного права в области прав человека. |
When reviewing the compliance of State parties with treaty obligations, all treaty-monitoring bodies should ensure that due attention is given to the situation of indigenous women and men. |
При рассмотрении вопроса о соблюдении государствами-участниками договорных обязательств все договорные контрольные органы должны обеспечивать уделение надлежащего внимания положению женщин и мужчин, представляющих коренные народы. |
Through its support, the Treaties and Commission Branch of OHCHR ensured that the treaty bodies were made aware of the work of their counterparts. |
На протяжении всего своего доклада Отдел по международным договорам и делам Комиссии УВКПЧ утверждает, что договорные органы информируются о работе друг друга. |
Other treaty bodies were looking forward to the concluding observations that the Committee would produce after consideration of its first State party report, from Mali. |
Другие договорные органы ожидают заключительных замечаний, которые Комитет подготовит после рассмотрения первого доклада государства-участника, который представит Мали. |
The Committee agreed that it would in principle follow the practices established by other treaty bodies in the consideration of States parties' reports. |
Комитет согласился с тем, что он в принципе будет следовать практике, которой придерживаются другие договорные органы при рассмотрении докладов государств-участников. |
It also implies building on the country-specific experience and expertise of the different components of the human rights programme, including the treaty bodies and the special procedures. |
Это также подразумевает применение опыта и знаний в отношении конкретных стран, накопленных различными компонентами программы в области прав человека, включая договорные органы и специальные процедуры. |
The treaty bodies are a cornerstone of the human rights system, but face a series of challenges ranging from their effective functioning to the implementation of their recommendations. |
Договорные органы являются основой правозащитной системы, однако они сталкиваются с рядом проблем, начиная с их эффективного функционирования и заканчивая осуществлением их рекомендаций. |
Much of this expertise has been created to support human rights mechanisms (such as treaty bodies or special procedures) and remains linked to those mechanisms. |
Значительная часть этого экспертного потенциала была создана в поддержку механизмов по правам человека (таких, как договорные органы или специальные процедуры) и по-прежнему увязана с этими механизмами. |
International treaty organizations as well as Chairpersons of the United Nations disarmament bodies will participate as well, with a view to promoting interactive discussions in the Committee. |
Международные договорные организации, а также председатели разоруженческих органов Организации Объединенных Наций будут участвовать в этом мероприятии с тем, чтобы обеспечить интерактивную дискуссию в Комитете. |
Mr. HERNDL said that the treaty bodies, as independent entities, were a unique element of the United Nations organizational structure and, as such, merited special consideration. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что договорные органы как независимые субъекты являются уникальным элементом организационной структуры Организации Объединенных Наций и как таковые заслуживают особого внимания. |
While treaty bodies expended considerable effort in trying to address such problems, he had limited confidence in the international community's resolve to take action. |
Хотя договорные органы предпринимают значительные усилия для решения этих проблем, он не совсем уверен, что у международного сообщества хватит решимости принять какие-либо меры. |
The CHAIRMAN said that all the United Nations human rights treaty bodies agreed on the importance of receiving disaggregated data from States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что все договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека согласились с важностью получения дезагрегированных данных от государств-участников. |