It had launched a project to disseminate information on its obligations under the international human rights instruments to which it was a party and to publish the reports it submitted to the United Nations treaty bodies. |
Правительство осуществило проект по распространению информации о своих обязательствах в соответствии с международными договорами по правам человека, участницей которых является Гватемала, и по публикации докладов, представляемых ею в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
In addition, the fact that other treaty bodies have also adopted, or are considering adopting, this procedure indicates its clear added value for the reporting system. |
Кроме того, тот факт, что другие договорные органы также приняли эту процедуру или рассматривают вопрос о ее принятии, указывает на его несомненную ценность для системы представления докладов. |
Human rights treaty bodies, special procedures and universal periodic reviews at the Human Rights Council had also played an important role in exposing and addressing violations. |
Договорные органы по правам человека, специальные процедуры и проводимые Советом по правам человека универсальные периодические обзоры также играют важную роль в выявлении и рассмотрении нарушений. |
She highlighted that the treaty bodies and the Office had aligned interests but distinct roles to play and that each would be judged separately in the Secretary-General's biennial report to the Assembly. |
Верховный комиссар подчеркнула, что договорные органы и Управление имеют схожие интересы, но должны играть различную роль, причем Генеральный секретарь по отдельности рассматривает их работу в своем докладе Ассамблее, представляемом раз в два года. |
The States parties called upon treaty bodies to swiftly reduce the backlog, harmonize their working methods, including the generalization of the simplified reporting procedure, and use modern technology such as webcasting and videoconferencing. |
Государства-участники призвали договорные органы оперативно сократить накопившееся отставание, согласовать их методы работы, включая подготовку упрощенной процедуры представления докладов, а также использовать современные технологии, такие как веб-кастинг и видеоконференции. |
Civil society representatives called upon all treaty bodies to make the simplified reporting procedure available, while at the same time clearly defining how non-governmental organizations could provide input into this process. |
Представители гражданского общества призвали договорные органы обеспечить возможность для использования упрощенной процедуры представления докладов, четко определив при этом, каким образом неправительственные организации могли бы участвовать в этом процессе. |
The Chairs encourage the treaty bodies that have benefited from the simplified reporting procedure to evaluate its advantages and challenges in order that the best practices in this regard may be replicated by all committees. |
Председатели призывают договорные органы, которые воспользовались упрощенной процедурой представления докладов, осуществить оценку ее преимуществ и недостатков, с тем чтобы передовой опыт в этой области можно было использовать в работе всех комитетов. |
The human rights treaty bodies consider States parties' reports by examining them through a process that includes a constructive dialogue with representatives of the State party concerned. |
Договорные органы по правам человека рассматривают доклады государств-участников путем их обсуждения на основе процедуры, которая включает конструктивный диалог с представителями соответствующих государств-участников. |
Members of the Task Force will serve as desk officers (contact persons) for the preparation of future reports under CEDAW and other treaty bodies of the United Nations. |
Участники Целевой группы будут выполнять функции ответственных сотрудников (контактных лиц) в контексте подготовки будущих докладов для представления в Комитет КЛДОЖ и другие договорные органы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recognises its merits while also acknowledging its challenging consequences, including the fundamental change to practice and procedure that would be required for all the relevant actors (States parties, treaty bodies, civil society, NHRIs and the Secretariat). |
Комитет признает достоинства этого предложения, но в то же время обращает внимание на его сопряженные с проблемами последствия, включая фундаментальное изменение практики и процедур, которое затронет все соответствующие субъекты (государства-участники, договорные органы, гражданское общество, национальные правозащитные учреждения и Секретариат). |
The State party adds that both the Philippines and Spain, as parties to the Transfer of Sentenced Persons Agreement, are bound to respect and implement, in good faith, the treaty's provisions. |
Государство-участник добавляет, что Филиппины и Испания, являясь сторонами Соглашения о передаче осужденных лиц, обязаны уважать и осуществлять в духе доброй воли договорные положения. |
The Committee noted that smuggling of migrants, trafficking in persons and irregular migration flows continues to increase and that the Convention provides the treaty framework to address these issues in a holistic way. |
Комитет отметил, что масштабы незаконного ввоза мигрантов, торговли людьми и потоков незаконной миграции продолжают увеличиваться и что Конвенция предоставляет договорные рамки для комплексного решения этих вопросов. |
However, as noted by the United Nations treaty bodies, greater efforts were needed to address persistent discrimination against Roma, and the situation of migrants and their children. |
Вместе с тем, как отмечали договорные органы Организации Объединенных Наций, необходимо активизировать усилия по преодолению устойчивой дискриминации в отношении рома и по улучшению положения мигрантов и их детей. |
Slovakia commended the Russian Federation's ratification of CRPD, timely reporting to the treaty bodies and regular contribution to the OHCHR budget, and its signature of OP-CRC-SC. |
Словакия с удовлетворением отметила ратификацию Российской Федерацией КПИ, своевременное представление докладов в договорные органы, а также регулярное внесение взносов в бюджет УВКПЧ, равно как и подписание ФП-КПР-ТД. |
United Nations bodies, including human rights treaty bodies and special procedures, as well as regional mechanisms, have highlighted the need for recognition of indigenous peoples' justice mechanisms in legal systems. |
Органы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы по правам человека и специальные процедуры, а также региональные механизмы отмечают необходимость признания механизмов правосудия коренных народов в правовых системах. |
Furthermore, it submitted regular reports on their implementation to the United Nations treaty bodies, as well as to the African Commission on Human and Peoples' Rights and other African mechanisms. |
Кроме того, она регулярно представляет доклады об их осуществлении в договорные органы системы Организации Объединенных Наций, а также Африканскую комиссию по правам человека и народов и другие африканские структуры. |
Guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations) referred to contracting States or organizations, dispute settlement bodies and treaty monitoring bodies in a sequence. |
В руководящем положении 3.2 (Оценка материальной действительности оговорок) приведена следующая последовательность: договаривающиеся государства или договаривающиеся организации, органы по урегулированию споров, наблюдательные договорные органы. |
Guideline 3.2.3 (Consideration of the assessment of the permissibility of reservations) needed to be supplemented, as treaty monitoring bodies might be entitled to make binding assessments. |
Руководящее положение 3.2.3 (Учет оценок наблюдательных договорных органов) необходимо дополнить, поскольку наблюдательные договорные органы могут быть наделены полномочиями по проведению оценки, результаты которой имеют обязательную силу. |
Some delegations indicated that it would not be advisable for the Commission to harmonize relevant treaty provisions or to focus on their application or interpretation, although it was noted that such an analysis may be appropriate if general principles could be gleaned from the work. |
Ряд делегаций отметили, что Комиссии нет смысла согласовывать соответствующие договорные положения или сосредоточивать внимание на их применении или толковании, хотя, как было отмечено, такой анализ мог быть уместен, если бы работа позволяла сформулировать общие принципы. |
The Security Council should not be used to address human rights matters at the expense of the Human Rights Council, treaty bodies or special measures. |
Нельзя допускать, чтобы Совет Безопасности использовался для урегулирования вопросов прав человека, тогда как этим должны заниматься Совет по правам человека, договорные органы или специальные процедуры. |
It would like to know more about the decisive elements that would determine the success of the Council's second cycle, and wondered how the universal periodic review and treaty bodies served to strengthen each other. |
Делегация ее страны хотела бы узнать больше о ключевых элементах, которые определят успех второго цикла Совета, и задает вопрос о том, каким образом универсальный периодический обзор и договорные органы способствуют их взаимному укреплению. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) was very much aware of the ongoing difficulties faced by the treaty bodies in obtaining timely translation of their documents. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) очень хорошо известно, что договорные органы в настоящее время испытывают трудности по части своевременного перевода своих документов на другие языки. |
Many treaty bodies dealt with that question, within the framework of their mandates and from various perspectives, but the Committee he belonged to was the first and only body to have carried out a horizontal analysis. |
Многие договорные органы рассматривают этот вопрос в рамках своего мандата под тем или иным углом зрения, но Комитет, в состав которого он входит, является первым и единственным органом, проведшим всесторонний анализ данного вопроса. |
To that end, OHCHR had co-sponsored meetings throughout the world which, though not yielding a breakthrough in the form of generally agreed conclusions, had shed light on the problems the treaty bodies faced, including the lack of adequate resources. |
С этой целью УВКПЧ участвует в организации совещаний в различных районах мира, которые пока еще не привели к прорыву в форме общих взаимосогласованных выводов, однако проливают свет на проблемы, с которыми сталкиваются договорные органы, включая нехватку соответствующих средств. |
She was committed to ensuring that the treaty bodies continued to play a central role in monitoring compliance with the international human rights treaties and to preventing their marginalization. |
Она хотела бы вновь подтвердить, что договорные органы продолжают играть одну из главных ролей в мониторинге соблюдения международных договоров по правам человека и в деятельности по предотвращению их маргинализации. |