| It should be noted, however, that the parties are still free to modify their treaty relations if they deem it necessary. | При этом следует подчеркнуть, что стороны в любом случае сохраняют право изменять свои договорные отношения, если сочтут это необходимым. |
| Ireland firmly believes that the United Nations treaty monitoring bodies are central to the functioning of the international human rights protection system. | Ирландия твердо верит, что договорные надзорные органы Организации Объединенных Наций являются важным элементом функционирования международной системы защиты прав человека. |
| With the support of OHCHR, the treaty bodies examined approximately 120 State party reports during the reporting period. | В течение отчетного периода при поддержке УВКПЧ договорные органы рассмотрели примерно 120 докладов государств-участников. |
| During the period under review, the treaty bodies held general discussions, including on the development of general comments. | В течение рассматриваемого периода договорные органы провели общие обсуждения, в том числе по вопросу о подготовке общих замечаний. |
| Likewise, where States do not submit State reports that are due, treaty bodies no longer pass them over. | Подобным же образом, когда государства вовремя не представляют государственные доклады, договорные органы больше не обходят это вниманием. |
| Absent an express treaty provision, the United Kingdom does not accept that treaty monitoring bodies are "competent to rule on the validity" of reservations. | В отсутствие конкретного положения в договоре Соединенное Королевство не согласно с тем, что наблюдательные договорные органы «обладают компетенцией выносить решения о действительности» оговорок. |
| The United Kingdom considers that where there is an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with such a role, they will act appropriately to ensure treaty provisions reflect this. | Соединенное Королевство полагает, что в случае, когда у договаривающихся государств присутствует четкое намерение наделить наблюдательные договорные органы такой ролью, они предпримут соответствующие шаги для того, чтобы это было отражено в положениях договора. |
| Members of the working group felt that treaty bodies should explain to reserving States the nature of their concerns with respect to the effects of the reservations on the treaty. | Члены рабочей группы сочли, что договорные органы должны разъяснять государствам причины озабоченности, возникающей у них по поводу последствий оговорок к соответствующему документу, формулируемых этими государствами. |
| In particular, it is important for States to understand how treaty bodies read the provisions of the treaty concerned and the reasons why some reservations are incompatible with its object and purpose. | Особенно важно, чтобы государства понимали, каким образом договорные органы толкуют положения соответствующего договора и причины несовместимости некоторых оговорок с его объектом и целью. |
| In reviewing Yemen's implementation of its treaty obligations, the relevant human rights treaty bodies noted that violations of civil, political, economic, social and cultural rights persist on a considerable scale. | Рассматривая вопрос об осуществлении Йеменом его договорных обязательств, соответствующие договорные органы в области прав человека отмечали, что в стране допускаются масштабные нарушения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| However, the objecting State might, from a practical point of view, prefer to have a treaty relationship even with the invalid reservation rather than having no treaty relationship whatsoever. | Однако государство, высказавшее возражение, может с практической точки зрения предпочесть вступить в договорные отношения даже при наличии недействительной оговорки, чем вовсе не иметь договорных отношений. |
| However, the status of an international organization as a party to an international treaty could in some cases have an overwhelming impact on treaty relations between the States parties. | Однако статус международной организации как участника международного договора в некоторых случаях может иметь огромное воздействие на договорные отношения между государствами-участниками. |
| In preparing their general comments, treaty bodies should seek input from all parties, give attention to the views and suggestions of States parties, and avoid overly broad interpretation of treaty provisions. | При подготовке своих замечаний общего характера договорные органы должны учитывать интересы всех сторон, принимать во внимание мнения и предложения государств-участников и не допускать чрезмерно широкого толкования положений договоров. |
| The Secretariat was also requested once again to conduct a study on the extent to which treaty bodies cross-reference the work of other treaty bodies. | К Секретариату также была вновь обращена просьба о проведении исследования по вопросу о том, в какой степени договорные органы увязывают свою работу с другими договорными органами. |
| The Special Rapporteur on Follow-up was in an excellent position to look at the question of how other treaty bodies approached the matter since he would soon be attending the forthcoming Eighth Inter-Committee Meeting of the human rights treaty bodies. | Специальный докладчик по последующим шагам имеет все возможности изучить вопрос о том, как другие договорные органы работаю на этом направлении, поскольку он в скором времени примет участие в восьмом межкомитетском совещании договорных органов по правам человека. |
| Ms. WEDGWOOD proposed that the inter-committee meetings and meetings of Chairpersons of treaty bodies should address the perennial problem of the dearth of women candidates for treaty bodies. | Г-жа УЭДЖВУД предлагает, чтобы межкомитетские совещания и совещания председателей договорных органов рассмотрели давно назревшую проблему нехватки кандидатов-женщин для назначения в договорные органы. |
| Treaty bodies should limit reporting obligations to the scope of the relevant treaty in order to reduce the burden on States parties. | Договорные органы должны ограничить обязательства по представлению докладов сферой применения соответствующего договора для снижения нагрузки на государства-участники. |
| Treaty provisions expressly confirming the applicability of the treaty during armed conflict or war will generally be honoured. | Договорные положения, прямо подтверждающие применимость договора во время вооруженного конфликта или войны, как правило, будут соблюдаться. |
| Three Treaty Bodies (CERD, CRC and CEDAW) have so far reviewed the Maldives's treaty reports and produced Concluding Observations and Recommendations. | До настоящего времени три договорных органа (КЛРД, КПР и КЛДЖ) рассмотрели договорные доклады Мальдивских островов и вынесли по ним заключительные замечания и рекомендации. |
| There was no denying that international instruments and treaty bodies made a huge contribution to promoting and protecting human rights, but the reporting requirements were far too burdensome and some treaty bodies exceeded their mandates. | Никто не может отрицать важную роль, которую играют международные документы и договорные органы в деле поощрения и защиты прав человека, однако они требуют множество документов, а некоторые выходят за рамки своих мандатов. |
| In fulfilling their important functions in an independent manner, the treaty bodies guarantee a non-selective approach and equal emphasis on all human rights. | При выполнении своих важных функций независимым образом договорные органы гарантируют неизбирательный подход и равное внимание всем правам человека. |
| The situation has led many treaty bodies to request additional resources from the General Assembly, some repeatedly. | Ситуация заставила многие договорные органы запрашивать у Генеральной Ассамблеи дополнительные ресурсы, некоторые из которых неоднократно. |
| The treaty bodies should strive to formulate concluding observations that contain concrete and achievable recommendations. | Договорные органы должны стремиться к формулированию таких заключительных замечаний, в которых бы излагались конкретные и выполнимые рекомендации. |
| All treaty bodies have adopted the practice of formulating "concluding observations" following the consideration of the reports of States parties. | Все договорные органы начали применять практику высказывания по итогам рассмотрения докладов государств-участников «заключительных замечаний». |
| To this end, the meeting encouraged treaty bodies to draft concluding observations using a clear format. | В связи с этим участники совещаний призвали договорные органы к разработке заключительных замечаний с использованием четкой и понятной формы. |