The United Nations human rights special procedures and treaty bodies continue to pay close attention to the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, within their respective mandates and resources. |
Специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека продолжают в рамках своих мандатов и в пределах своих ресурсов уделять пристальное внимание вопросам защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
The United Nations human rights special procedures and treaty bodies remain vigilant concerning the protection of human rights while countering terrorism, and several of them continue to address the issue regularly within the scope of their mandates. |
Специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека продолжают бдительно следить за положением в области защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, и некоторые из них по-прежнему регулярно занимаются этим вопросом в рамках своих мандатов. |
At the international level, human rights treaty bodies provide an embryonic form of accountability, while at the national level a health commissioner or ombudsman may provide a degree of accountability. |
На международном уровне первичную форму отчетности призваны обеспечивать договорные органы по правам человека, а на национальном уровне определенный уровень отчетности обеспечивает комиссар по вопросам здравоохранения или омбудсмен. |
In addition, the treaty bodies consider only a few State party reports per year, and consideration of many States is further delayed because their reports are overdue. |
Кроме того, договорные органы ежегодно рассматривают лишь несколько докладов государств-участников, и рассмотрение докладов многих государств еще больше откладывается ввиду того, что они не представляют своих докладов в установленные сроки. |
Ms. Kaji said that her Government was cautiously but seriously studying the possibility of ratifying the Optional Protocol to the Convention, with particular reference to the possibility that individuals could submit communications to treaty bodies such as the Committee and to the precedents set by other States. |
Г-жа Кадзи говорит, что ее правительство осторожно, но со всей серьезностью изучает возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции, особенно в том, что касается возможности направления отдельными гражданами жалобы в договорные органы, в частности в Комитет, а также последствий прецедентов, создаваемых другими странами. |
His delegation also endorsed resolution 2004/78, adopted unanimously by the Commission on Human Rights, in which States recognized the treaty bodies as the cornerstone of the human rights machinery. |
Тимор-Лешти также поддерживает резолюцию 2004/78, единогласно принятую Комиссией по правам человека, в которой государства признали, что договорные органы являются основными элементами механизма для обеспечения уважения прав человека. |
The issue has become still more relevant following the Secretary-General's recent initiatives aimed at simplifying the preparation of States' reports and the note by the Office of the High Commissioner for Human Rights entitled "Effective functioning of human rights mechanisms: treaty bodies". |
Этот вопрос стал еще более актуальным после недавних инициатив Генерального секретаря, направленных на упрощение процедуры составления докладов государствами, и записки Верховного комиссара по правам человека, озаглавленной "Эффективное функционирование механизмов в области прав человека: договорные органы". |
Since then, there had been considerable international debate on that position, and other human rights treaty monitoring bodies and the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights had accorded greater attention to the matter. |
С тех пор было проведено немало дискуссий по поводу изложенной позиции, в результате чего другие правозащитные договорные органы и Подкомиссия по поощрению и защите прав человека стали уделять этому вопросу более пристальное внимание. |
A number of resolutions made reference to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol, and to human rights treaty bodies, in general, and the Committee, in particular. |
В ряде принятых ею резолюций содержалась ссылка на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и на Факультативный протокол к ней и на договорные органы по правам человека в целом и Комитет в частности. |
Some delegations noted, however, that this concept has at times been misunderstood to mean that the Covenant is not strictly binding and that States are able to decide how and when to implement their treaty obligations. |
Вместе с тем ряд делегаций отметили, что это понятие порою неправильно толковалось как означающее, что Пакт не носит строго обязательного характера и что государства могут самостоятельно решать вопрос о том, когда и как выполнять свои договорные обязательства. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had not defined the term "interactive applications" because, while it was reasonably easy to describe what it meant, it was not easy to establish a concise definition using treaty language. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что Рабочая группа не определяла термин "интерак-тивные прикладные средства", т.к., хотя относитель-но просто описать то, что этот термин означает, совсем не просто сформулировать четкое определе-ние, используя договорные формулировки. |
In fighting terrorism, the U.S. remains committed to respecting the rule of law, including the U.S. Constitution, federal statutes, and international treaty obligations, including the Torture Convention. |
Борясь с терроризмом, США остаются приверженными верховенству закона, включая Конституцию США, федеральные законодательные акты и международные договорные обязательства, включая Конвенцию против пыток. |
He, accordingly, proposed the inclusion of the following new saving clause: "[t]he present draft articles are without prejudice to any rules of international law that regulate the treaty relations of international organizations in the context of armed conflict". |
Поэтому он предложил включить в текст следующую новую защитительную оговорку: "настоящие проекты статей не затрагивают норм международного права, которые регулируют договорные отношения международных организаций в контексте вооруженного конфликта". |
It was pointed out that there were certain treaty rules, such as those of international humanitarian law and those establishing boundaries, which could not be terminated or suspended through the invocation of the right to self-defence. |
Отмечалось, что существуют определенные договорные нормы, например нормы международного гуманитарного права и нормы об установлении границ, которые не могут отменяться или приостанавливаться вследствие применения права на самооборону. |
Through such provisions, States concerned were also able to implement their treaty obligations, including the Rome Statute, resolutions or decisions of the Security Council or decisions and directives of other international institutions to which they were members (e.g., Denmark). |
Благодаря этим положениям соответствующие государства также имеют возможность выполнять свои договорные обязательства, в том числе по Римскому статуту, резолюциям или решениям Совета Безопасности или решениям и руководящим указаниям других международных организаций, членами которых они являются (например, Дания). |
It was also noted that some treaty bodies requested that consultations be held with representatives of a State party from which a follow-up report was more than six months overdue, with a view to discussing the delay and/or the progress made in implementing the recommendations of the Committee. |
Было также отмечено, что некоторые договорные органы просили о проведении консультаций с представителями государства-участника, которое запаздывает с представлением доклада о последующих мерах более чем на шесть месяцев, с целью обсуждения этой задержки и/или прогресса, достигнутого в деле выполнения рекомендаций Комитета. |
Reference was made in that regard to the increasing inability of conference services to provide treaty bodies with timely translation and to concerns expressed by conference services about the quality of the reports of States parties. |
В этой связи говорилось о растущей неспособности конференционных служб своевременно обеспечивать договорные органы письменным переводом, а конференционные службы, в свою очередь, выражали обеспокоенность качеством докладов государств-участников. |
Participants also met with a representative of the Danish Institute for Human Rights, who presented the findings of a mapping exercise undertaken by the Institute with a view to identifying how the human rights treaty bodies addressed HIV/AIDS in their concluding observations and recommendations. |
Участники также встретились с представителем Датского института по правам человека, который представил выводы, сделанные по итогам картирования, проведенного Институтом для определения того, как договорные органы по правам человека затрагивают проблему ВИЧ/СПИДа в своих заключительных замечаниях и рекомендациях. |
The Special Rapporteur and human rights treaty bodies held that the ban may be counterproductive, by neglecting the principle of the best interests of the child and the right of the child to access to education. |
Специальный докладчик и договорные органы по правам человека признали, что данный запрет может быть контрпродуктивным, поскольку при этом игнорируется принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка и прав ребенка на доступ к образованию. |
The human rights treaty bodies established under the core human rights treaties continued to address the issue of trafficking in persons, especially women and children, in their concluding observations on the reports submitted by States parties. |
Договорные органы по правам человека, учрежденные в соответствии с основными договорами, продолжали обращаться к вопросу торговли людьми, особенно женщинами и детьми, в своих заключительных замечаниях по докладам, представленным государствами-членами. |
Human rights mechanisms, namely special procedures, treaty bodies and the universal periodic review mechanism should continue to pay special attention to the rights of migrants and the impact of the criminalization of irregular migration on the enjoyment of human rights by migrants. |
Правозащитные механизмы, а именно специальные процедуры, договорные органы и универсальный периодический обзор, должны продолжать обращать особое внимание на права мигрантов и воздействие криминализации нелегальной миграции на осуществление прав человека мигрантами. |
Other treaty bodies, including the Committee against Torture, the Committee on Migrant Workers and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, also address relevant issues. |
Другие договорные органы, в том числе Комитет против пыток, Комитет по трудящимся-мигрантам и Комитет по ликвидации расовой дискриминации, также занимаются соответствующими вопросами. |
An effort has also been made to avoid repeating information which has already been supplied to the Committee and to other treaty bodies to which Argentina is a party, to which the reader is referred in the interest of brevity. |
С другой стороны, была предпринята попытка избежать повторения сведений, которые уже ранее передавались в Комитет и в другие договорные органы, участником которых является Аргентинская Республика и на которые в целях краткости мы делаем отсылки. |
(e) Contribute to the reports that States parties are required to submit to the United Nations treaty bodies on the implementation of human rights treaties; |
ё) Оказание содействия в составлении докладов об осуществлении договоров по правам человека, которые государства-участники должны представлять в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
However, in practice States often declared, in accordance with article 20 of the Vienna Convention, that they objected to a reservation as impermissible under article 19 and either did or did not enter into treaty relations with the reserving State. |
Вместе с тем на практике государства часто заявляют, что в соответствии со статьей 20 Венской конвенции они возражают против какой-либо оговорки как недействительной в силу статьи 19 и при этом либо вступают, либо не вступают в договорные отношения с государством, являющимся автором оговорки. |