In the light of the vital importance of effective and coordinated implementation of international human rights instruments, the efforts of various treaty bodies to attain an integrated and balanced administration of rights was particularly welcome. |
Поскольку права человека являются неделимыми и взаимосвязанными, договорные органы должны рассматривать вопросы демократии, развития и прав человека в комплексе. |
SM, while referring to the UN treaty bodies that criticized Finland for not solving the Sami land rights issue, stated that Finland's acknowledgement of Sami's legitimate claims to have their land rights recognised has not transformed to a concrete action. |
Ссылаясь на договорные органы ООН, критиковавшие Финляндию за неурегулированность земельных прав саами, СС заявил, что согласие Финляндии с законными требованиями саами признать их право на землю не вылилось в конкретные действия. |
Norway appreciated the way in which the treaty bodies interpreted the relevant human rights instruments and the States' resulting obligations under the Covenant, as well as their general comments and their Views on individual complaints. |
Норвегия высоко оценивает толкование, которое дают договорные органы своим соответствующим договорам, и уточнения по вытекающим из них обязательствам, а также их замечания общего порядка и мнения по жалобам отдельных лиц. |
The human rights treaty bodies were becoming active in more and more countries, and there was an increasing trend towards resource-intensive measures such as country visits: coordination and reform were clearly needed. |
Правозащитные договорные органы активно работают во все новых и новых странах, и налицо тенденция использования ресурсоемких процедур, таких, как посещения стран. |
Greater emphasis should be attached to the ability of nominees for election to the treaty bodies to work in at least one, and preferably two, of the three major languages. |
В этой связи необходимо уделять более пристальное внимание способности кандидатов в договорные органы работать, по крайней мере, на одном, а |
Among the former, he drew attention to the clarity, security and precision that the rule introduced in treaty did, however, involve a risk of discouraging States |
Среди преимуществ Специальный докладчик выделил ясность, которую эта норма вносит в договорные отношения, а также ее определенность и точность. |
Ms. Beckton said that the Supreme Court had handed down several important decisions that had clarified section 35 of the Constitution Act, which recognized the existing aboriginal and treaty rights of aboriginal people. |
Г-жа Бектон говорит, что Верховный суд вынес ряд важных решений, разъясняющих раз-дел 35 Конституции, в котором признаются договорные права коренного населения. |
What are the principal areas in which the existence of treaty protection has been shown to make a difference for foreign investors? |
В каких остовных областях договорные механизмы защиты на практике имели особо важное значение для стран-инвесторов? |
The chairpersons decided to make provision in the agenda envisaged for their tenth meeting for the holding of a private meeting with those members of the Secretariat who service the treaty bodies, in order to hold a mutual exchange of ideas in relation to working methods. |
Председатели решили предусмотреть в повестке дня своего десятого совещания проведение закрытого заседания с участием сотрудников Секретариата, обслуживающих договорные органы, в целях обмена идеями в отношении методов работы. |
According to another view, although human rights treaty monitoring bodies were entitled to formulate comments or recommendations regarding reservations, they nevertheless did not have the power to set aside a reservation or make legal determinations regarding the validity of a reservation. |
Согласно другой точке зрения, хотя договорные наблюдательные органы по правам человека вправе формулировать замечания или рекомендации относительно оговорок, они не могут отменять оговорку или давать правовую оценку ее действительности. |
In addition to requesting extra meeting time, the treaty bodies are taking various measures to ensure that the best possible use is made of the meeting time available to them. |
Наряду с обращением с просьбами о предоставлении дополнительного времени для заседаний, договорные органы принимают и различные меры для обеспечения максимально эффективного использования отведенного им времени. |
The lack of resources was a problem that all treaty bodies faced, and every year the General Assembly was faced with having to choose one body over another. |
С проблемой нехватки ресурсов сталкиваются все договорные органы, и каждый год Генеральной Ассамблее приходится решать, какому органу отдать преимущество над другим при распределении ресурсов. |
The United Nations treaty bodies are seized of situations and individual cases on matters relating to the present mandate and have adopted many pertinent decisions in this respect. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций рассматривают ситуации и отдельные дела по вопросам, относящимся к настоящему мандату, |
He stated that treaty bodies could provide a strong accountability framework in the post-2015 framework as, in the State review, they could consider State compliance with the post-2015 commitments that would eventually be adopted. |
Он отметил, что договорные органы могут обеспечить функционирование системы представления докладов в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года, поскольку при проведении обзоров по государствам-участникам они могут оценивать выполнение ими обязательств по указанной повестке дня, которая будет принята в будущем. |
Furthermore, the implementation of international instruments had to be improved and human rights mechanisms, in particular the treaty bodies and the special procedures, had to be strengthened, as did implementation and the follow-up to their recommendations. |
Кроме того, необходимо более эффективно осуществлять международные договоры и укреплять правозащитные механизмы, в частности договорные органы и специальные процедуры, как и выполнять их рекомендации и принимать в связи с ними последующие меры. |
Initially, the Commission had only intended, through that article, to give precedence to special treaty provisions, such as those contained in investment protection treaties, over the draft articles. |
Первоначально Комиссия хотела лишь установить, что "специальные договорные положения", например соответствующие положения соглашений о защите инвестиций, имеют приоритет перед положениями проектов статей, но только в плане очередности применения. |
The treaty bodies have noted that the perpetuation of discriminatory attitudes and stereotypes constructs violence against women, particularly domestic violence, as a private matter that is acceptable or normal. |
Договорные органы отмечают, что увековечение дискриминационных отношений и стереотипов создает "питательную среду" для насилия в отношении женщин, бытового насилия как частного дела, которое считается приемлемым или обыденным. |
The human rights special procedures, assumed by the Human Rights Council, and treaty bodies continue to address the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism within their respective mandates and resources. |
Некоторые договорные органы по правам человека продолжают рассматривать вопрос о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
This does not allow for the possibility that the objecting State may prefer to have a treaty relationship even with the invalid reservation than to have no treaty relationship at all, assuming the reserving State has overcome the presumption. |
Это исключает возможность того, что возражающее государство вдруг сочтет, что лучше иметь договорные отношения даже при наличии недействительной оговорки, чем вовсе их не иметь, исходя из того предположения, что для государства, сформулировавшего оговорку, эта презумпция не станет преградой. |
The UN Treaty Monitoring Bodies and Migrant Workers: a Samizdat, which showed that there had been a dramatic increase in the attention devoted by the Committee and other treaty bodies during the past three years to issues relating to migrants and migrant workers. |
Неправительственная организация "18 декабря" выпустила обновленную версию публикации "Договорные органы ООН и трудящиеся-мигранты: самиздат", где показано, что деятельность Комитета и других договорных органов за последние три года характеризуется заметным ростом внимания к вопросам, связанным с мигрантами и трудящимися-мигрантами. |
The present box highlights existing legislation in five areas where treaty bodies have commonly voiced concerns.a The information was last updated on 30 April 2006.b |
В данной вставке рассматривается действующее законодательство в отношении пяти областей права, в связи с которыми договорные органы обычно выражают озабоченностьа. |
Cuba noted that - although they had done so only in isolated cases so far - the treaty bodies had arrogated to themselves the right to interpret the scope and nature of reservations by States parties, to the extent even of finding that certain reservations were not legitimate. |
Куба отмечает, что договорные органы - хотя до сих пор это имело место лишь в отдельных случаях - приписывают себе право на толкование сферы охвата и характера оговорок государств-участников, причем дело доходило до того, что некоторые оговорки объявлялись незаконными. |
Mr. Alston placed much of the blame for the system's malfunctioning on the treaty bodies themselves, rather than on the States parties or the United Nations. |
Г-н Гарвалов отмечает, что г-н Алстон в значительной степени возлагает ответственность за неудовлетворительное функционирование этой системы на сами договорные органы и не касается ни ответственности государств-участников, ни ответственности Организации Объединенных Наций. |
Responding to an inquiry from the High Commissioner in 1995, the United Nations human rights treaty bodies expressed interest in offering to States concrete suggestions on the implementation of the obligations assumed by them in connection with human rights education and awareness-raising. |
В ответ на запрос Верховного комиссара в 1995 году договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выразили заинтересованность в предоставлении государствам конкретных предложений в отношении выполнения их обязательств, взятых ими в отношении просвещения в области прав человека и повышения уровня информированности об этой деятельности. |
In the information age, all kinds of materials were available, and the treaty bodies must make sure that the information provided was correct in order to ensure that unfounded political allegations were not made. |
Человечество вступило в век информации, открывающий доступ к любым видам материалов; в этой связи договорные органы должны следить за тем, чтобы поступающая информация была точной, дабы избежать беспочвенных политических обвинений. |