The Chairperson said that treaty bodies had issued harmonized reporting guidelines with a view to reducing the length of reports. |
Председатель говорит, что договорные органы издали согласованные руководящие принципы представления докладов в целях сокращения их объемов. |
Azerbaijan and Egypt suggested referring to "United Nations treaty bodies". |
Азербайджан и Египет предложили сослаться на "договорные органы Организации Объединенных Наций". |
Norway argued that clarification of the voluntary nature was necessary, since other treaty bodies interpreted interim measure requests to be binding on States. |
Норвегия выразила убеждение в том, что разъяснение добровольного характера необходимо, поскольку другие договорные органы толкуют запросы о принятии временных мер как имеющие обязательную силу для государств. |
FIACAT pointed to a number of delays in the past in submitting reports to the United Nations treaty bodies. |
МФДХОП отметила допущенные в прошлом многочисленные задержки с представлением докладов в договорные органы ООН18. |
The international human rights treaty bodies may recommend that the Government implement elements of the NAP through the review of periodic government reports. |
Международные договорные органы в области прав человека могут рекомендовать правительству выполнить элементы НПД на основе обзора периодических докладов правительства. |
To this end, we strongly urge nuclear-weapon States to exhibit exemplary leadership by faithfully and scrupulously abiding by their treaty obligations. |
Для этого мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства первыми подать пример, добросовестно и строго соблюдая свои договорные обязательства. |
Since not all treaty bodies had task forces, there might be some justification for distinguishing between task forces and country rapporteurs. |
Поскольку не все договорные органы имеют целевые группы, возможно, есть определенный смысл в том, чтобы проводить различие между членами целевых групп и докладчиками по странам. |
The human rights treaty bodies have continued to harmonize and simplify their working methods. |
З. Договорные органы по правам человека продолжали согласовывать и упрощать свои методы работы. |
He wondered whether other treaty bodies were planning to adopt a similar procedure. |
Ему хотелось бы знать, планируют ли договорные органы других конвенций внедрение аналогичной процедуры. |
As such, it is the source from which all laws derive, inlcuding international treaty obligations which are domesticated. |
По сути, она представляет собой источник, из которого можно вывести все законы, включая международные договорные обязательства, включенные во внутреннее законодательство. |
In a number of cases, treaty bodies have commented on the introduction of intercultural and bilingual education. |
В ряде случаев договорные органы прокомментировали введение межкультурного и двуязычного образования. |
In many cases, treaty bodies have urged consultation with indigenous peoples in the area of education. |
Во многих случаях договорные органы призывали проводить консультации в области образования с коренными народами. |
In various instances, treaty bodies have underscored the need for strengthening bilingual and intercultural education programmes and institutions. |
В различных случаях договорные органы подчеркивали необходимость укрепления программ двуязычного и межкультурного образования и соответствующих учебных заведений. |
The Canadian Constitution recognizes and affirms Aboriginal treaty rights. |
В канадской Конституции признаются и подтверждаются договорные права аборигенных народов. |
Norway cooperates fully with the treaty monitoring bodies by complying with their reporting requirements and implementing their decisions. |
Норвегия всесторонне сотрудничает с наблюдательными договорными органами, соблюдая их договорные обязательства и выполняя их решения. |
Claims sometimes arise from disagreements over whether treaty provisions or contractual or other obligations have been fully satisfied. |
Конфликты иногда возникают из-за разногласий по поводу того, были ли какие-либо договорные или контрактные обязательства в полной мере выполнены. |
Establishing such an institution was recommended by treaty bodies, special procedures, and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Создать подобное учреждение рекомендовали договорные органы, мандатарии специальных процедур и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This issue was also addressed by the High Commissioner, special procedures, and treaty bodies. |
На эту проблему обращали также внимание Верховный комиссар, мандатарии специальных процедур и договорные органы. |
The issue of impunity was also addressed by treaty bodies, special procedures, and the High Commissioner. |
О проблеме безнаказанности говорили также договорные органы, мандатарии специальных процедур и Верховный комиссар. |
The long transition period has contributed to delays in Government reports to United Nations treaty bodies. |
Долгий переходный период привел к задержкам с представлением правительством докладов в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
In February 2008, OHCHR organized the East African subregional workshop on reporting practices to United Nations treaty bodies. |
В феврале 2008 года УВКПЧ организовало для стран Восточной Африки субрегиональный семинар по практике представления докладов в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
Examples provided included different special procedures mandates, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other treaty bodies. |
В числе примеров были приведены мандаты различных специальных процедур, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и другие договорные органы. |
The human rights treaty bodies regularly raise trafficking and related issues in the consideration of States parties' reports. |
Договорные органы по правам человека регулярно поднимают вопросы торговли людьми и связанные вопросы при рассмотрении докладов государств-участников. |
Other treaty bodies had drawn attention to trafficking as a major problem in Nicaragua. |
Другие договорные органы обращали внимание на то, что в Никарагуа остро стоит проблема торговли людьми. |
She endorsed the recommendation that the treaty bodies should take measures to protect the allocation of budgetary resources for their work. |
Она одобряет рекомендацию о том, чтобы договорные органы принимали меры по защите бюджетных ресурсов, выделенных на проведение их работы. |