The human rights treaties and the treaty bodies provide only some general indications as to the kind of measures to be taken, reflecting the impossibility of prescribing any single list of measures to implement economic, social and cultural rights. |
Договоры по правам человека и договорные органы предлагают лишь самые общие ориентиры в отношении того, какие меры необходимо принять, что отражает невозможность установления какого-то единого перечня мер по осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
He wished to stress that entering reservations was expressly a prerogative of States parties and that acceptance or rejection of such reservations was within the remit of the General Assembly, not the treaty bodies. |
В этой связи ему хотелось бы подчеркнуть, что выдвижение оговорок - это явная прерогатива государств-участников и что решение вопроса о принятии или непринятии оговорок возлагается на Генеральную Ассамблею, а не на договорные органы. |
The Committee, reporting to the General Assembly, would inform it that such a reservation entered to one of the provisions of the Convention placed the State in the position of a Party that was not observing its treaty obligations. |
Комитет в своем докладе Генеральной Ассамблее указывает, что та или иная оговорка, сделанная к той или иной статье Конвенции, ставит государство в положение стороны, не соблюдающей свои договорные обязательства. |
However, the treaty bodies themselves were the main players, and their views on the matter, and their ability to find creative ways of working towards unification, would be taken into account. |
Тем не менее, основными действующими лицами являются сами договорные органы, и их мнения по этому поводу, равно как и их способность вырабатывать творческие подходы в направлении унификации, будут учитываться. |
Prepared Jordan's national reports submitted to human rights treaty bodies on the implementation of the six main international conventions on human rights (ICESCR, CAT, ICCPR, ICERD, CEDAW and CRC). |
Занимался подготовкой национальных докладов Иордании об осуществлении ею шести основных международных договоров о правах человека (МПЭСКП, КПП, МПГПП, МКЛРД, КЛДЖ и КПР) для представления в соответствующие договорные органы по правам человека. |
Similarly, treaty bodies with less experience in certain areas should be encouraged to draw on the Committee's jurisprudence when making recommendations to States parties, a practice which could enhance the Committee's status. |
И наоборот, следует побуждать договорные органы, обладающие меньшим опытом в некоторых областях, опираться на правовую практику Комитета при вынесении рекомендаций государствам-участникам, поскольку такая практика способна повысить авторитет Комитета. |
It is notable in this regard that the treaty bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, have urged international financial institutions to pay greater attention to the protection of human rights in their lending policies, credit agreements and debt relief initiatives. |
В этой связи следует отметить, что договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обращаются к международным финансовым учреждениям с настоятельным призывом уделять больше внимания обеспечению защиты прав человека в их кредитной политике, кредитных соглашениях и инициативах по облегчению бремени задолженности. |
Whether in his thematic reports or country missions, the former Special Rapporteur stressed the importance, as have numerous treaty bodies, of reliable and clear statistics and indicators to assess the progress made by States towards the realization of the right to adequate housing. |
И в своих тематических докладах, и в докладах о страновых миссиях бывший Специальный докладчик, как и многие договорные органы, подчеркивал большое значение надежных и ясных статистических данных и показателей для оценки прогресса, достигнутого государствами в деле реализации права на достаточное жилище. |
The human rights treaty bodies and special procedures continue to draw attention to issues relating to access to HIV medications in concluding observations to State parties and in reports and communications made by special procedures. |
Договорные органы и специальные процедуры по правам человека продолжают обращать внимание на проблемы, связанные с доступом к препаратам для лечения ВИЧ в заключительных замечаниях по докладам государств-участников, а также в докладах и сообщениях, представляемых специальными процедурами. |
The information given in the report is based on the periodic reports submitted by Uzbekistan to United Nations treaty bodies and the recommendations made by these bodies, and this has influenced the report's structure. |
Информация, содержащаяся в докладе, основана на периодических докладах, представленных Узбекистаном в договорные органы ООН, рекомендациях, высказанных этими органами, что повлияло на его структуру. |
While the treaty bodies could benefit from the outcome of the universal periodic review, which was conducted by an intrinsically political body, their work should not depend on its results; in that sense the work of the two mechanisms should be mutually exclusive. |
Хотя договорные органы извлекают выгоду из результатов универсального периодического обзора, который проводится политическим по своей природе органом, их деятельность не должна зависеть от его результатов; в этом отношении в своей деятельности эти два механизма не должны дублировать друг друга. |
The General Assembly and the international community should actively promote the implementation of its decisions, resolutions and recommendations and those of the Security Council, the International Court of Justice and the United Nations human rights mechanisms, including treaty bodies and special procedures mandate holders. |
Генеральной Ассамблее и международному сообществу следует активно содействовать выполнению решений, резолюций и рекомендаций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, Международного Суда и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, включая договорные органы и мандатариев специальных процедур. |
Mr. Koh Sang-wook (Republic of Korea) said that as a State party to seven core human rights instruments, the Republic of Korea worked to fulfil its treaty obligations. |
Г-н Ко Сан Ук (Республика Корея) говорит, что как государство-участник семи основных документов по правам человека Республика Корея старается выполнять свои договорные обязательства. |
International treaty bodies that expanded the scope and meaning of treaties beyond their originally agreed content failed to respect the principle of subsidiarity, thus undermining the intent of the treaties and harming their own credibility. |
Международные договорные органы, которые расширяют сферу применения и значение договоров по сравнению с изначально согласованными рамками, не уважают принцип субсидиарности, тем самым подрывая цель договоров и собственный авторитет. |
Instead, the objecting State must decide whether it wished to remain in a treaty relationship with the reserving State, despite the existence of what it viewed as an impermissible reservation. |
Вместо этого выдвигающее возражение государство должно решить, желает ли оно сохранять договорные отношения с заявившим оговорку государством, несмотря на наличие того, что оно рассматривает как недопустимую оговорку. |
The status of the engagement and cooperation of the Democratic People's Republic of Korea with international human rights mechanisms such as the treaty bodies, the special procedures and the universal periodic review of the Human Rights Council is outlined in the report. |
В докладе рассказывается о том, как Корейская Народно-Демократическая Республика поддерживает связи и сотрудничает с международными механизмами в области прав человека, такими как договорные органы, специальные процедуры и всеобщие периодические обзоры Совета по правам человека. |
China had adopted measures for the implementation of all those instruments and took care to submit all the required periodic reports; it took into account all the comments and recommendations addressed to it by the treaty bodies. |
Сейчас Китай принимает меры к тому, чтобы обеспечить осуществление всех соответствующих документов, представить все требуемые периодические доклады и учесть все замечания и рекомендации, которые направляют ему договорные органы. |
The treaty bodies had helped it to fulfil its international legal obligations and to protect everyone's basic rights. He hoped that they would help to increase respect for human rights worldwide. |
Договорные органы помогли Индии выполнить ее международно-правовые обязательства и обеспечить всеобщую защиту основных прав человека, и она выражает пожелание, чтобы благодаря их усилиям стало возможным соблюдение прав человека во всем мире. |
She was pleased to see that the treaty bodies had continued to develop innovative working methods, and reiterated her strong support for these endeavours, as well as for their efforts towards harmonization of working methods. |
Она удовлетворена тем, что договорные органы продолжали разрабатывать новаторские методы работы, и заявила о своей твердой поддержке этих усилий, а также их усилий по согласованию рабочих методов. |
Members also underlined the need for cooperation between national human rights institutions and NGOs, given their complementary roles, and emphasized that dialogue with both was necessary for treaty bodies to be provided with sufficient information. |
Члены также подчеркнули необходимость сотрудничества между национальными правозащитными учреждениями и НПО с учетом их взаимодополняющих ролей и особо подчеркнули, что диалог с обоими видами организаций является необходимым, с тем чтобы договорные органы получали достаточную информацию. |
Member States and observers, as well as human rights treaty bodies and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, provided views on various aspects of a special rapporteur to address laws that discriminate against women. |
Государства-члены и наблюдатели, а также договорные органы по правам человека и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представили свои мнения по различным аспектам вопроса о создании должности специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
The Special Rapporteur urges treaty bodies and special mechanisms to promote and protect women's rights within their mandates through greater attention to multiple discrimination and substantive equality approaches to laws and policies that affect women's human rights. |
Специальный докладчик настоятельно призывает договорные органы и специальные механизмы поощрять и защищать права женщин в рамках своих мандатов путем уделения повышенного внимания множественной дискриминации и использования основанных на подлинном равенстве подходов к законодательству и политике, затрагивающим права женщин. |
There can be treaty bodies, international organizations and mechanisms, as well as domestic national human rights monitoring institutions all of which can be complemented by public action and mobilization by non-governmental organizations. |
Такую роль могут играть договорные органы, международные организации и механизмы, а также внутренние институты по мониторингу соблюдения прав человека на национальном уровне все они могут дополняться активностью общественности и мобилизацией усилий неправительственных организаций. |
As stated before, a small but growing number of IIAs include revisions to the wording of various substantive treaty obligations, such as the meaning of "fair and equitable treatment" and the concept of indirect expropriation. |
Как отмечалось выше, в небольшом, но постоянно растущем числе МИС различные основные договорные обязательства, касающиеся в том числе "справедливого и равноправного режима" и концепции косвенной экспроприации, сформулированы по-новому. |
Agreements become more numerous and far more complex, existing treaty provisions may have to be clarified, and "old" treaties may need to be renegotiated or denounced altogether if they have resulted in undesired outcomes. |
Соглашений все больше, они становятся гораздо сложнее, существующие договорные положения могут потребовать уточнения, а "старые" договоры, возможно, должны пересматриваться или вообще расторгаться, если они не приносят желаемых результатов. |