| Once more, I would like to say how sincerely we thank him for his commitment to the cause that the OPCW and other treaty organizations are pursuing. | Еще раз хотел бы отметить, что мы искренне благодарим его за его приверженность делу, которому служат ОЗХО и другие договорные организации. |
| Mr. Eide indicated that the treaty bodies could have a role in monitoring the application of the Norms during their review of States parties' reports. | По словам г-на Эйде, определенную роль в наблюдении за соблюдением норм могли бы сыграть договорные органы во время рассмотрения ими представленных государствами-участниками докладов. |
| For the time being he was unable to comment on the involvement of treaty bodies in the universal review process. | На сегодняшний день выступающий не может прокомментировать то, в какой степени договорные органы должны участвовать в проведения всеобъемлющих обзоров. |
| On the contrary, treaty bodies in human rights and trade law, for example, make constant use of general international law in the administration of their special regimes. | Напротив, договорные органы по правам человека и торговому праву, например, постоянно используют нормы общего международного права при осуществлении своих специальных режимов. |
| When might the treaty language itself, in its context, provide for the taking account of future developments? | Когда могли бы сами договорные формулировки в его контексте предусматривать учет будущих изменений? |
| Other acts, even treaty acts, can be confused with the unilateral acts with which the Commission is concerned. | Другие акты, даже договорные, можно спутать с односторонними актами, которыми занимается в настоящее время Комиссия. |
| Such treaty clauses might or might not be regarded as reservations by the States making them. | Такие договорные клаузулы могут или не могут рассматриваться как оговорки государствами, делающими их. Поэтому альтернативы оговоркам следует рассматривать как выходящие за рамки темы. |
| The Sixth Committee has noted that specific treaty regimes providing their own framework for the responsibility of States would ordinarily prevail over the provisions of the draft articles. | Шестой комитет отметил, что конкретные договорные режимы, предусматривающие свои собственные рамки для ответственности государств, будут, как правило, превалировать над положениями проектов статей. |
| These steps affect only the relations of the affected State vis-à-vis the responsible State, and allow only suspension of treaty relations. | Эти меры могут затрагивать лишь отношения потерпевшего государства с несущим ответственность государством и позволяют лишь приостанавливать договорные отношения. |
| Human rights treaty bodies have specifically made reference, particularly in general comments, to the responsibilities of business in the implementation of specific rights in their respective treaties. | Договорные органы по правам человека непосредственно упоминали, в частности в замечаниях общего порядка, об ответственности предпринимательского сектора в деле осуществления конкретных прав в рамках соответствующих договоров. |
| The human rights treaty bodies will need to refer to the Declaration, as their practice already indicates, whenever dealing with indigenous rights. | Всякий раз, когда договорные органы по правам человека занимаются правами коренных народов, им необходимо будет обращаться к Декларации, и их практика уже на это указывает. |
| The Committee and the other treaty bodies could guide States through criticism and standard-setting, but the States themselves must develop their own institutions in ways consistent with international standards. | Комитет и другие договорные органы могут направлять деятельность государств с помощью своих критических замечаний и норм, однако сами государства обязаны развивать свои институты в соответствии с международными нормами. |
| All parties to that Convention were called upon to fulfil their treaty obligations and to refrain from taking measures that would undermine its objectives. | Все участники этой Конвенции должны выполнять свои договорные обязательства и воздерживаться от принятия мер, подрывающих ее цели. |
| Encourage representatives of minority communities and groups to be nominated for election to treaty bodies; | поощрять выдвижение кандидатов от общин и групп меньшинств для избрания в договорные органы; |
| International human rights bodies such as the treaty bodies might be in a position to make a contribution to the investigation. | Международные правозащитные органы, например договорные органы, могли бы внести свой вклад в это расследование. |
| Lists of issues or questions should be drawn up by treaty bodies and submitted to States parties with regard to the dialogue on their reports. | Договорные органы должны составить перечни вопросов или тем и представить их государствам-участникам с целью организации обсуждения их докладов. |
| As a short-term measure to address the problem of outstanding reports, treaty bodies should allow for the consolidation of overdue reports. | В качестве краткосрочной меры, призванной решить проблему просроченных докладов, договорные органы должны сделать возможным объединение просроченных докладов. |
| Recalling that other treaty bodies had also commented on that issue, she wondered what impact such expressions of concern had had on the Government of India. | Напоминая, что другие договорные органы также высказались по этому вопросу, она интересуется, какое воздействие оказали эти проявления обеспокоенности на правительство Индии. |
| Some of the difficulties the treaty bodies were facing were thus the result of the success of the reporting system. | Следовательно, трудности, с которыми сталкиваются договорные органы, отчасти связаны с успешной работой системы представления докладов. |
| In addition, the treaty bodies adopt general comments or recommendations in which they share their views about the concrete meaning of specific articles of the treaties. | Кроме того, договорные органы принимают общие замечания или рекомендации, в которых они высказывают свои мнения относительно конкретного содержания конкретных статей договоров. |
| He also proposed means of implementing the Norms. First, treaty bodies could monitor the Norms. | Он высказал также предложение относительно способов применения Норм. Во-первых, надзор за применение Норм должны осуществлять договорные органы. |
| In budget allocations within ECE, this may be to the disadvantage of individual secretariats, which all service treaty bodies which are smaller than the ECE constituency. | С точки зрения распределения бюджетных средств в рамках ЕЭК этот фактор может негативно отражаться на отдельных секретариатах, которые во всех случаях обслуживают договорные органы, меньшие по размеру, чем система организаций, входящих в ЕЭК. |
| Composed of independent experts elected by States parties and serving in their individual capacities, the treaty bodies provide a stable and non-political framework for the promotion and protection of human rights. | Формирующиеся из независимых экспертов, избираемых государствами-участниками и действующих в своем личном качестве, договорные органы обеспечивают стабильную неполитическую основу для поощрения и защиты прав человека. |
| Although this procedure has never been invoked under any of the treaties, the treaty bodies must be prepared to deal with any additional responsibilities that may potentially arise from it. | Хотя эта процедура до сих пор ни разу не задействовалась ни по одному из договоров, договорные органы должны быть готовы к выполнению любых дополнительных обязанностей, которые в принципе могут быть сопряжены с этой процедурой. |
| The treaty bodies are making efforts to examine the level of follow-up to their recommendations, contained in their concluding observations and their views on communications. | Договорные органы принимают меры для изучения степени выполнения рекомендаций, содержащихся в их заключительных замечаниях и соображениях по сообщениям. |