Noting with pleasure the passage of anti-discrimination laws in several countries, including South Africa, Brazil and Germany, he pointed out that progress was being made towards the establishment of domestic legal frameworks that incorporated treaty obligations relating to equality of educational opportunities. |
С удовлетворением отмечая принятие антидискриминационных законов в ряде стран, включая Южную Африку, Бразилию и Германию, оратор обращает внимание на прогресс в установлении внутригосударственных правовых рамок, включающих договорные обязательства в отношении равенства возможностей в образовании. |
In this respect, treaty bodies may wish to consider further developing their interpretation of international human rights instruments in specific general comments, and to systematically include examination of the situation of migrants in their State questionnaires, and in their recommendations and concluding observations on State reports. |
В этой связи договорные органы, возможно, пожелают рассмотреть возможность разъяснения положений международных документов в области прав человека в конкретных замечаниях общего порядка и систематически включать вопрос о положении мигрантов в рассылаемые государствам вопросники, также в свои рекомендации и заключительные замечания по докладам государств. |
While national and regional courts and treaty bodies may have had some indirect impact on a very small number of the Committee's decisions on de-listing, the Ombudsperson process has resolved a substantial number of cases relatively quickly. |
Хотя национальные и региональные суды и договорные органы, возможно, оказали некоторое косвенное воздействие на очень небольшое число решений Комитета об исключении из перечня, процесс с участием Омбудсмена позволил разрешить существенное число дел относительно быстро. |
One key demand, which had also been espoused some months previously by national human rights institutions (NHRIs), was that all treaty bodies should align their engagement procedures instead of opting for different formats. |
Одно из ключевых требований, которое несколькими месяцами до этого поддержали национальные правозащитные учреждения (НПЗУ), заключается в том, чтобы договорные органы согласовали процедуры взаимодействия, а не выбирали разные форматы. |
The ICC also recommended that the Committee should meet periodically in regional centres to bring the treaty procedures closer to rights-holders and duty-holders. |
МКК также рекомендует Комитету периодически собираться на совещания в региональных центрах, чтобы приблизить договорные процедуры |
Any State contemplating replacement or modernization of its nuclear-weapon systems must consider such action in the light of all relevant treaty obligations and its duty to contribute to the nuclear disarmament process. |
Любые государства, которые планируют замену или модернизацию своих систем ядерного оружия, должны при этом учитывать все соответствующие договорные обязательства и свою обязанность вносить вклад в процесс ядерного разоружения. |
While the international treaty regimes and export controls arrangements have slowed the spread of WMD and delivery systems, a number of states have sought or are seeking to develop such weapons. |
И хотя международные договорные режимы и экспортно-контрольные механизмы замедляют расползание ОМУ и средств его доставки, ряд государств пытались или пытаются разработать такое оружие. |
Ms. MALINOVSKA (Latvia) said that a "government agent" was responsible for the preparation of Latvia's reports to the human rights treaty bodies. |
Г-жа МАЛИНОВСКА (Латвия) говорит, что подготовкой докладов Латвии в договорные органы по правам человека занимается "правительственное агентство". |
Perhaps the Committee on the Elimination of Racial Discrimination might, like other treaty bodies, wish to hold a round table in order to consider ways of implementing its conclusions. |
Возможно, Комитет по ликвидации расовой дискриминации, как и другие договорные органы, пожелает организовать встречу за круглым столом в целях рассмотрения путей и средств осуществления его заключений. |
But, in addition to the Foreign Service and the secretariats of the organizations of the United Nations system, there were also treaty bodies such as CEDAW in which Ugandan women experts could participate. |
Однако, помимо иностранной службы и секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций, существуют также договорные органы, например КЛДЖ, в работе которых женщины-эксперты из Уганды могут принимать участие. |
All treaty bodies, and the Committee in particular, should therefore consider the discussion as a historic opportunity for an in-depth examination of what could and should be improved. |
Все договорные органы, в частности Комитет, должны, таким образом, использовать предстоящее обсуждение в качестве исторической возможности углубленного рассмотрения вопроса о том, что можно и необходимо улучшить. |
Ms. Prouvez said that all treaty bodies had in the past sent reminders regularly, but the practice had been discontinued in recent years because they did not elicit much response. |
Г-жа Пруве говорит, что все договорные органы ранее регулярно направляли напоминания, однако эта практика была прекращена в последние годы, поскольку не получила должного отклика. |
Building on the Community's existing treaty obligation, the European Union will take account of development-cooperation objectives in all policies that it implements which are likely to affect developing countries. |
Опираясь на существующие договорные обязательства Сообщества, Европейский союз будет учитывать цели сотрудничества в области развития во всех политических программах, которые он осуществляет и которые с большей вероятностью окажут воздействие на положение в развивающихся странах. |
But the human rights treaty bodies, too, need to be much more effective and more responsive to violations of the rights that they are mandated to uphold. |
Однако договорные органы по правам человека также должны быть более эффективными и более активно реагировать на нарушения прав, которые они призваны защищать. |
The proposed Human Rights Council is only one component of the United Nations human rights system, which includes the mandate of the High Commissioner, secretariat functions and the treaty bodies. |
Предлагаемый Совет по правам человека является лишь одним компонентом правозащитной системы Организации Объединенных Наций, которая включает мандат Верховного комиссара, секретариатские функции и договорные органы. |
The treaty bodies and special procedures play an important role, but OHCHR is also assigned responsibilities to monitor and report on human rights developments, in particular when it deploys a large in-country presence. |
В этой связи важную роль играют договорные органы и специальные процедуры, однако на УВКПЧ также возложены обязанности по отслеживанию событий в области прав человека и представлению соответствующих докладов, в частности в тех случаях, когда Управление развертывает крупномасштабное присутствие в странах. |
With respect to the implementation of international treaties, Liechtenstein abides by the principle that treaty obligations should only be entered into if they can be complied with. |
Что касается осуществления международных договоров, то Лихтенштейн соблюдает принцип, согласно которому договорные обязательства следует брать на себя только в том случае, если их можно выполнить. |
It was the objective of article 31 (3) (c) to connect the separate treaty provisions that followed from such exercises to each other as aspects of an overall aggregate of the rights and obligations of States. |
Статья 31 93) с) призвана увязывать отдельные договорные положения, являющиеся результатом такого мероприятия, со всеми другими аспектами всего комплекса прав и обязанностей государств. |
In this regard, it should be noted that some of the treaty bodies have established follow-up procedures to their recommendations, in collaboration with special procedures mandate holders and United Nations organs and agencies and national institutions. |
В этой связи следует отметить, что некоторые договорные органы учредили процедуры по принятию вытекающих из их рекомендаций последующих мер в сотрудничестве с обладателями мандатов специальных процедур, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и национальными структурами. |
In addition, the more specific rights elaborated in other instruments provide a sound basis for the relevant treaty bodies to consider the impact of national counter-terrorism measures on the groups and situations they are mandated to address. |
Кроме того, более конкретные права, сформулированные в других документах, представляют собой солидную основу для того, чтобы соответствующие договорные органы могли рассматривать воздействие национальных контртеррористических мер на группы и ситуации, охватываемые их мандатами. |
In any case, the special procedures most concerned with the question and the treaty bodies could be required to examine together the question of the protection of human rights in counter-terrorism measures. |
В любом случае наиболее заинтересованные данным вопросом специальные процедуры и договорные органы можно было бы обязать вместе изучить вопрос о защите прав человека при осуществлении контртеррористических мер. |
The Representative will further seek to promote action by other international actors, including human rights mechanisms such as treaty bodies and special rapporteurs, to encourage their active engagement in particular instances of abuse of IDP rights. |
Представитель будет также стремиться поощрять деятельность других международных субъектов, включая такие правозащитные механизмы, как договорные органы и специальные докладчики, стимулировать их активное вмешательство в особых случаях нарушения прав ВПЛ. |
Further, States parties to a number of international human rights instruments must submit periodic reports explaining to the monitoring bodies established by those instruments how they are fulfilling their treaty obligations. |
Кроме того, государства-участники ряда международных договоров по правам человека должны представлять органам, созданным для наблюдения за осуществлением вышеуказанных договоров, периодические доклады с информацией о том, каким образом они выполняют свои договорные обязательства. |
Civil society should make more effective use of existing international mechanisms to protect the rights of persons belonging to ethnic minorities, including the Commission on Human Rights and United Nations treaty bodies. |
Более эффективно использовать имеющиеся международные механизмы защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (в частности, Комиссия по правам человека, договорные органы Организации Объединенных Наций и другие). |
While human rights treaty bodies and special procedures to some extent address discrimination against women within their mandates, their attention to such discrimination is not systematic. |
Хотя договорные органы и специальные процедурные механизмы по правам человека в той или иной степени рассматривают в рамках своих мандатов проблему дискриминации в отношении женщин, они не уделяют такой дискриминации постоянного внимания. |