It has reported at least once to all but one of the treaty bodies. |
Во все, кроме одного, договорные органы поступило не менее одного доклада страны. |
Human rights treaty bodies dedicate much attention to the role of education in the promotion and protection of human rights. |
Договорные органы по правам человека уделяют много внимания роли образования в деле поощрения и защиты прав человека. |
Denmark accepts individual and inter-State complaints and has a strong tradition of full cooperation with all United Nations bodies, including the treaty bodies and the Special Procedures. |
Дания признает индивидуальные и межгосударственные жалобы и на протяжении многих лет в полной мере сотрудничала со всеми органами Организации Объединенных Наций, включая договорные органы и специальные процедуры. |
If another State were to develop nuclear weapon capabilities, it would necessarily involve an NPT State party acting in breach of its treaty commitments. |
Если какое-либо государство создаст ядерный оружейный потенциал, это обязательно будет связано с участием государства - участника ДНЯО, нарушившего свои договорные обязательства. |
First, the draft should state unequivocally that the treaty bodies would enter into relationships only with NHRIs established in accordance with the Paris Principles. |
Во-первых, в проекте должно быть однозначно указано, что договорные органы налаживают связи только с НИПЧ, учрежденными в соответствии с Парижскими принципами. |
While the overwhelming majority of BITs continue to use traditional treaty language, an emerging number of agreements include new elements (see section B below). |
Хотя в подавляющем большинстве ДИД по-прежнему используются традиционные договорные формулировки, в некоторых новых соглашениях содержатся новые элементы (см. раздел В ниже). |
This is in contravention with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, according to which the contractual (treaty) obligations should be respected. |
Это противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому необходимо соблюдать договорные обязательства. |
The possibility of treaty bodies formulating a limited number of questions which would focus on the major issues to be raised during the dialogue was also put forward. |
Предлагалось также, чтобы договорные органы формулировали ограниченное число вопросов, сосредоточенных на основных темах, подлежащих обсуждению в ходе диалога. |
The chairpersons called upon the human rights treaty bodies to follow up on those recommendations and to report on their implementation at the ninth inter-committee meeting in 2009. |
Председатели призвали договорные органы по правам человека следить за выполнением этих рекомендаций и доложить об их выполнении на девятом межкомитетском совещании в 2009 году. |
There were several areas in which the treaty bodies might assist States parties, corporations and individuals to understand their rights and obligations better. |
Имеется несколько областей, в которых договорные органы могли бы содействовать государствам-участникам, корпорациям и отдельным лицам в более полном понимании ими своих прав и обязанностей. |
The seminar also considered ways that special procedures and treaty bodies could strengthen the monitoring of the rights of persons with disabilities in the context of their specific mandates. |
На семинаре также было рассмотрено то, какими способами специальные процедуры и договорные органы могут усилить мониторинг прав инвалидов в контексте своих конкретных мандатов. |
The Federal Government submits regular and comprehensive reports to the treaty bodies of the United Nations regarding the performance of its obligations arising from international human rights conventions. |
Федеральное правительство регулярно представляет в договорные органы Организации Объединенных Наций всеобъемлющие доклады о выполнении им обязательств, вытекающих из международных правозащитных конвенций. |
They play an important role in encouraging states to ratify treaties, submit reports to treaty bodies and monitoring the effective and full implementation of concluding observations and recommendations. |
Они играют важную роль, стимулируя государства ратифицировать договоры, представлять доклады в договорные органы и следить за эффективным и реальным осуществлением заключительных замечаний и рекомендаций. |
While treaty bodies must continue to comment on the implementation and interpretation of international instruments, they could also help identify priority areas for Member States. |
Договорные органы должны продолжать подготовку замечаний по вопросам осуществления и толкования международных документов и одновременно могли бы содействовать выявлению приоритетных областей для государств-членов. |
Like other treaty bodies, the Committee had pursued the development of its general comments which provided States parties with guidance on aspects of the Convention. |
Как и другие договорные органы, Комитет работает над выработкой своих общих замечаний, которые предоставляют государствам-участникам руководство по различным аспектам Конвенции. |
For practical reasons, it might be preferable to maintain a treaty relationship with a State despite the existence of an impermissible reservation; that option should not be ruled out. |
По практическим соображениям может оказаться предпочтительным сохранять договорные отношения с государством, несмотря на наличие недопустимой оговорки; такой вариант не следует исключать. |
The 1969 Vienna Convention had proved its usefulness; it was widely accepted by States and functioned well as an instrument governing the treaty relationships of the international community as a whole. |
Подтвердилась полезность Венской конвенции 1969 года; она получила широкое одобрение государств и хорошо функционировала в качестве инструмента, регулирующего договорные отношения международного сообщества в целом. |
Human rights treaty bodies have continued to work together to streamline and harmonize their working methods, thereby contributing to their accessibility, visibility and effectiveness. |
Договорные органы по правам человека продолжают вести совместную работу по упорядочению и согласованию своих методов работы, тем самым содействуя их доступности, видимости и эффективности. |
He hoped that the Office of the High Commissioner for Human Rights and the various treaty bodies would continue to strengthen their exchanges with States parties and seek consensus. |
И наконец, желательно, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека и различные договорные органы продолжали активно обмениваться информацией с государствами-членами и стремиться к достижению консенсуса. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that human rights treaty bodies recognized the importance of giving consideration in their membership to equitable geographical distribution. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что договорные органы по правам человека признают важность учета принципа справедливого географического распределения в их членском составе. |
In the absence of a response from the State party, the treaty bodies would often formulate and transmit a list of issues to the State party. |
При отсутствии ответа от государства-участника договорные органы зачастую составляют перечень вопросов и посылают его государству-участнику. |
Others were of the view that the treaty bodies should be directly involved in the drafting processes and that there was a need for enhanced cooperation with the Secretariat when producing the compilations. |
Другие полагали, что договорные органы следует непосредственно привлечь к процессу разработки документации, и существует необходимость улучшения сотрудничества с секретариатом при подготовке подборок. |
Drawing on their own experiences, a number of States noted that the treaty bodies could improve their working methods in the consideration of reports. |
Опираясь на свой собственный опыт, ряд государств отметили, что договорные органы могли бы улучшить свои методы работы при рассмотрении докладов. |
A few States referred to the information treaty bodies used as background to consideration of reports, and expressed regret that some sources were given priority over others. |
Несколько государств сослались на информацию, которую договорные органы используют в качестве справочной информации при рассмотрении докладов, и выразили сожаление по поводу того, что некоторым источникам уделяется первоочередное внимание по сравнению с другими. |
The Secretariat is requested to brief all treaty bodies periodically on this work, in particular on the development of the user manual and activities undertaken at country level. |
К Секретариату была обращена просьба периодически информировать все договорные органы об этой работе, особенно в отношении разработки справочника для пользователей и мероприятий, осуществляемых на страновом уровне. |