Nevertheless, in light of the weight of opinion to the contrary, she added that in situations of armed conflict human rights treaty bodies should examine human rights norms in the light of international humanitarian law. |
Тем не менее, в свете весомости противоположного мнения, выступающая добавила, что в ситуациях вооруженного конфликта правозащитные договорные органы должны рассматривать вопросы, связанные с нормами соблюдения прав человека в свете международного гуманитарного права. |
The treaty bodies have by definition few direct channels to States non-parties, but they can play an important role in informing and raising awareness among States parties, particularly with regard to acceptance of optional procedures, reviews of reservations and ratification of new protocols. |
Договорные комитеты по определению располагают ограниченными возможностями, чтобы непосредственно вступать в контакты с третьими государствами, но они могут играть важную роль в информировании и привлечении внимания государств-участников, в частности к вопросам принятия факультативных процедур, пересмотра сделанных оговорок и ратификации новых протоколов. |
The aim of keeping treaties operational was also ample justification for the detailed provision contained in draft article 6: the presumption of continuation indicated the Special Rapporteur's pragmatic approach to situations that, on the face of it, would involve the suspension of treaty relations. |
Цель сохранения международных договоров в действии является достаточным оправданием подробного положения, содержащегося в проекте статьи 6: презумпция продолжения действия договоров свидетельствует о том, что Специальный докладчик осуществляет прагматичный подход к ситуациям, в которых, на первый взгляд, договорные отношения должны были бы приостанавливаться. |
Moreover, other United Nations treaty bodies, mandate holders, legal experts and non-governmental organizations have expressed similar concerns about various States' anti-terrorism measures, as well as regional and subregional anti-terrorism instruments, put in place before and after September 2001. |
Кроме того, другие договорные органы Организации Объединенных Наций, обладатели мандатов, эксперты-правоведы и неправительственные организации выразили аналогичную обеспокоенность в отношении различных антитеррористических мер государств, а также региональных и субрегиональных антитеррористических механизмов, введенных в действие до и после сентября 2001 года. |
The human rights treaty bodies have on several occasions contributed to clarifying the nature and content of the relationship between some of the substantive rights set out in the treaties and the protection of the environment. |
Договорные органы по правам человека неоднократно вносили вклад в разъяснение характера и содержания взаимосвязи между некоторыми основными правами, изложенными в договорах, и охраной окружающей среды. |
While it had submitted few periodic reports to any of the United Nations treaty bodies, Seychelles had submitted its first periodic report to the Committee on the Rights of the Child in September 2002. |
Хотя Сейшельские Острова представили лишь несколько периодических докладов в какие-либо договорные органы Организации Объединенных Наций, эта страна представила свой периодический доклад Комитету по правам ребенка в сентябре 2002 года. |
Human rights treaty bodies have addressed various forms of violence against women, recognizing that they are related to other forms of discrimination and impede the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms. |
Договорные органы по правам человека рассматривали различные формы насилия в отношении женщин и признали, что они связаны с другими формами дискриминации и препятствуют осуществлению других прав человека и основных свобод. |
The United Nations human rights treaty bodies, to which OHCHR is providing substantive support, have considered the issue of counter-terrorism and human rights in their review of States parties' reports under the respective treaties. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека, которым УВКПЧ оказывает предметную поддержку, рассматривали вопрос о противодействии терроризму и правах человека при обзоре докладов, представляемых им государствами - участниками соответствующих договоров. |
The implications of the reform proposals on different mechanisms, including the Commission, the Sub-Commission, the Commission on the Status of Women and the treaty bodies, were also mentioned. |
Упоминались также последствия предложений по реформе для различных механизмов, включая Комиссию, Подкомиссию, Комиссию по положению женщин и договорные органы. |
Some States agreed that the preparation of an expanded core document would encourage a consistent and holistic approach to the implementation of human rights by States parties and urged the treaty bodies to use the core document to improve coordination. |
Некоторые государства согласились с тем, что подготовка расширенного базового документа будет стимулировать последовательный и целостный подход к осуществлению прав человека государствами-участниками, и настоятельно призвали договорные органы использовать базовый документ для улучшения координации. |
The Commission has called on treaty bodies and special procedures to take account of its resolution 2005/17 on globalization and human rights that affirms the need for multilateral institutions to recognize, respect and protect all human rights. |
Комиссия призвала договорные органы и специальные процедуры принять во внимание ее резолюцию 2005/17 по вопросу о глобализации и правах человека, в которой подтверждается необходимость признания, уважения и защиты всех прав человека многосторонними учреждениями. |
The preparatory process will be as participatory as possible and will involve all the principal stakeholders (States parties, NGOs, national institutions, treaty bodies, United Nations agencies, academics). |
Подготовительный процесс будет как можно более широким и будет охватывать всех основных участников (государства-участники, неправительственные организации, национальные учреждения, договорные органы, учреждения Организации Объединенных Наций, научные круги). |
According to the author, this treatment is contrary to that afforded to other aboriginal persons in Canada for whom the Constitution Act 1982 provides that aboriginal and treaty rights have priority over all other uses except for conservation. |
Согласно автору, такое обращение противоречит тому, которое обеспечивается лицам коренного происхождения в Канаде, для которых Конституционный акт 1982 года предусматривает, что права коренных народов и договорные права имеют преимущество над всеми другими видами использования, за исключением охраны природы. |
All regional and international human rights mechanisms, and especially treaty bodies and special rapporteurs, had much to gain from cooperating more closely with parliamentary human rights bodies or competent parliamentary committees. |
Все региональные и международные механизмы защиты прав человека, и прежде всего договорные органы и специальные докладчики, могут получить много пользы от более тесного сотрудничества с парламентскими органами защиты прав человека или с соответствующими парламентскими комитетами. |
Steps were also taken to consult other international, as well as regional organizations, and bodies of the United Nations such as human rights treaty bodies and special procedures, in particular the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. |
Предпринимались также шаги для проведения консультаций с другими международными, а также региональными организациями и такими органами Организации Объединенных Наций, как договорные органы по правам человека и специальные процедуры, в частности со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
To this end, it was agreed to explore the possibility of a more coherent institutional framework to address that need, building on existing institutions and internationally agreed instruments, as well as the treaty bodies and the specialized agencies. |
С этой целью была достигнута договоренность изучить возможность создания в качестве ответа на эту необходимость более целостных институциональных рамок, опираясь на существующие учреждения и принятые на международном уровне документы, а также договорные органы и специализированные учреждения. |
A unified body to consider country reports would be a political body whereas international human rights courts and treaty bodies hearing communications were juridical bodies which established jurisprudence in the field of human rights. |
Единый орган для рассмотрения докладов государств станет политическим механизмом, в то время как международные суды по правам человека и договорные органы, рассматривающие сообщения, являются юридическими органами, создающими правовую практику в области прав человека. |
The Office of the High Commissioner was also encouraging treaty bodies to rationalize their working methods and strongly urged them to develop follow-up procedures, as the Human Rights Committee and the Committee against Torture had already done. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара призывает договорные органы усовершенствовать их методы работы и настоятельно рекомендует им разработать процедуры контроля, как это уже сделали Комитет по правам человека и Комитет против пыток. |
Other actors such as treaty bodies, special procedures, expert body, NGOs or NHRIs should play a role in the implementation of UPR outcomes; |
определенную роль в осуществлении итоговых рекомендаций УПО должны играть другие участники, такие, как договорные органы, специальные процедуры, экспертный орган, НПО или НПЗУ; |
In practice, however, some States, even while considering a reservation to be incompatible with the object and purpose of the treaty, declared their willingness to have contractual relations with the reserving State. |
Тем не менее на практике некоторые государства, даже считая оговорку несовместимой с объектом и целью договора, все же заявляют о своей готовности сохранить договорные отношения с формулирующим оговорку государством. |
However, speakers cautioned against the proliferation of monitoring systems, and encouraged a more central role for existing monitoring mechanisms, referring in particular to the human rights treaty bodies. |
Однако выступавшие предостерегли против роста числа систем наблюдения и призвали обеспечить более важную роль существующих механизмов наблюдения, ссылаясь в этой связи, в частности, на договорные органы по правам человека. |
In monitoring the implementation of the human rights conventions by Member States, the treaty bodies have continued to pay special attention to the existence of a conflict in the country under consideration and examined the impact of the conflict on the civilian population. |
В процессе наблюдения за выполнением государствами-участниками конвенций о правах человека договорные органы продолжали оказывать особое внимание существованию конфликтов в рассматриваемых ими странах и изучали воздействие этих конфликтов на гражданское население. |
He asked whether the other United Nations human rights treaty bodies could ask their States parties why they had not ratified the Convention on Migrant Workers, which was, after all, one of the core international human rights treaties. |
Он спрашивает, не могли бы другие договорные органы Организации Объединенных Наций в области прав человека обратиться к своим государствам-участникам с вопросом о том, почему они не ратифицируют Конвенцию о трудщихся-мигрантах, которая является в конечном счете одним из основных международных договоров в области прав человека. |
[L]et me say that the U.S. will treat people in our custody in accordance with all U.S. obligations including federal statutes, the U.S. Constitution and our treaty obligations. |
Позвольте мне сказать, что США будут обращаться с лицами, находящимися у нас под стражей на основе всей совокупности своих обязательств, включая федеральные статуты, Конституцию США и договорные обязательства. |
The United States invoked in support of its position the fact that many international courts and treaty bodies took into account the proportionality principle in cases involving the use of force. |
Соединенные Штаты Америки приводят в поддержку своего заявления тот факт, что многие международные судебные органы и договорные органы принимают в расчет принцип пропорциональности при применении силы. |