With regard to nuclear non-proliferation, the G8 Summit placed new emphasis on the need to elaborate practical measures to ensure access to the benefits of the peaceful uses of nuclear energy for countries that faithfully comply with their treaty obligations. |
В вопросе ядерного нераспространения на Саммите «Группы восьми» был сделан новый акцент на необходимость разработки практических мер по обеспечению гарантированного доступа стран, добросовестно соблюдающих свои договорные обязательства, к благам мирного атома. |
The Special Rapporteur had apparently been more willing after his meeting with the Committee to examine the possibility of treaty bodies considering the legal consequences of an invalid reservation, including severability, provided that no absolute position was adopted on the matter. |
После встречи с членами Комитета Специальный докладчик явно продемонстрировал больше готовности к изучению возможности того, чтобы договорные органы рассматривали правовые последствия недействительности оговорки, включая возможность ее отделения от договора, при условии, что по данному вопросу не будет сформулировано никакого окончательного мнения. |
Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. |
Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
The understanding of international human rights law is shaped by the treaty bodies both through norm-interpretation and assessment of compliance of States parties with convention obligations. |
Понимание норм международного права прав человека зависит от того, как договорные органы толкуют существующие нормы, а также оценивают соблюдение государствами-участниками своих договорных обязательств. |
This will enable Afghanistan to fully comply with its treaty requirements, but will require constant donor funding if the objectives are to be achieved within this time frame. |
В результате этого Афганистан полностью выполнит договорные требования, однако для этого необходимо будет постоянное финансирование со стороны доноров, с тем чтобы эти цели удалось достичь в течение установленного срока. |
The resource constraints experienced by the United Nations in the 1990s led to a significant decline in the number of Professional staff on regular-budget posts assigned to work with the treaty bodies, although some posts were recovered in the budget for the biennium 2000-2001. |
Финансовые трудности, с которыми Организация Объединенных Наций столкнулась в 90е годы, обусловили значительное сокращение числа финансируемых из регулярного бюджета должностей категории специалистов, обслуживающих договорные органы, хотя в бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов некоторые из этих постов были восстановлены. |
Of particular note was the fact that State party reports were sometimes considered three or four years after they had been submitted, which was hardly treaty bodies apparently did not follow a standard practice in that kind of situation. |
В частности, доклады государств-участников порой рассматриваются три-четыре года спустя после их представления, что вряд ли можно назвать удовлетворительным, и договорные органы, по всей видимости, не имеют единообразной практики для такой ситуации. |
Their cooperation could also be attributed to the fact that the treaty bodies, generally speaking, were believed to be unpoliticized and consequently States might expect a "fair hearing". |
Их сотрудничество можно также объяснить и тем фактом, что договорные органы в общем и целом носят, как считается, неполитизированный характер и что в этой связи государства могут рассчитывать на "справедливое рассмотрение". |
The Inter-Church Committee for Refugees further suggested that a general hearing be organized on a country-, region- or issue-specific basis to enable treaty bodies and NGOs to share insights and information. |
Кроме того, Межцерковный комитет по делам беженцев предлагает организовать общее слушание по тематике стран или регионов или по конкретным вопросам, с тем чтобы договорные органы и НПО могли обменяться своими мнениями и информацией. |
Such an approach is vitally needed in the area of disarmament, where clearly established norms and treaty obligations should be upheld and respected in a non-discriminatory, balanced and transparent manner, thus ensuring that collective security continues to be governed by a rules-based regime. |
Такой подход жизненно необходим в области разоружения, где четко прописанные нормы и договорные обязательства должны соблюдаться и уважаться без дискриминации, сбалансированно и транспарентно, чтобы коллективная безопасность и впредь обеспечивалась с опорой на режим, основанный на правилах. |
But, to quote Mr. Goldblat, Professor, "there is no risk to national security in adopting veto free procedures, because no conference or organization can impose treaty obligations on a sovereign state through voting". |
Однако, по словам профессора Гольдблата, "в принятии процедур, предполагающих отказ от вето, нет никакого риска для национальной безопасности, поскольку никакая конференция или организация не может навязать суверенным государствам договорные обязательства посредством голосования". |
Moreover, many States had not yet submitted their initial reports, and the Committee planned to address the problem by reviewing the implementation of the Convention in the absence of State reports, as in other treaty bodies. |
Более того, многие государства все еще не представили свои первоначальные доклады, в связи с чем для выхода из сложившейся ситуации Комитет намерен приступить к рассмотрению вопроса о выполнении положений Конвенции, как это практикуют другие договорные органы, не дожидаясь представления государствами своих докладов. |
(b) The joint meeting participants commended the fact that treaty bodies and special procedures mandate holders were increasingly making cross-references to and hence mutually reinforcing each other's recommendations. |
Ь) участники совместного заседания особо отметили тот факт, что договорные органы и мандатарии специальных процедур все чаще применяют перекрестные ссылки для придания большего веса рекомендациям, которые они выносят. |
Mr. Gamaha (United Republic of Tanzania) said that his country was party to many human rights instruments, including regional mechanisms, and would continue to participate in the resulting treaty obligations. |
Г-н Гамаха (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его страна является участником многих документов по правам человека, включая региональные механизмы, и будет и впредь выполнять вытекающие из них договорные обязательства. |
Mr. Narmino (Monaco) said that the delay in submitting his country's fourth and fifth periodic reports did not reflect any de facto or legal situation that would have prevented the State from fulfilling its treaty obligations. |
З. Г-н Нармино (Монако) говорит, что задержка с представлением четвертого и пятого периодических докладов Монако отнюдь не является следствием какой-либо фактической или юридической ситуации, которая не позволяет его стране выполнять свои договорные обязательства. |
His Government proposed a comprehensive in-depth review of the usefulness of the list of issues so far, so as to fine-tune it before it was extended to other treaty bodies. |
Для укрепления договорных органов Соединенное Королевство предложило провести всестороннее и тщательное изучение функционирования метода рассылки перечней вопросов вплоть до настоящего момента в целях усовершенствования этого метода перед его распространением на другие договорные органы. |
To encourage treaty bodies to focus monitoring activities upon the clearly understood articles of the covenants, FOTF sponsored a briefing at the United Nations, New York, United States, on 6 September 2006. |
В целях обеспечения того, чтобы договорные органы уделяли особое внимание мероприятиям по мониторингу на основе ясно понимаемых статей пактов, ОЗС участвовала в проведении в Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, Соединенные Штаты, брифинга, который состоялся 6 сентября 2006 года. |
Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained. |
Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. |
The above analysis is not intended to oversimplify the often difficult role facing judges at the national level or human rights treaty bodies in determining the compatibility of government decisions with legislation, constitutions and human rights treaties. |
Цель проведенного выше анализа состоит не в том, чтобы дать упрощенную трактовку зачастую трудной роли, которую берут на себя судьи на национальном уровне или правоохранительные договорные органы при определении того, насколько те или иные правительственные решения отвечают законодательству, конституции и правоохранительным договорам. |
but the Constitution Act of 1982, section 35 (1), recognizes and affirms aboriginal and treaty rights. |
Например, Канада приняла на вооружение эту доктрину в 1888 году 31/, однако в пункте 1 статьи 35 Конституционного акта 1982 года аборигенные и договорные права признаются и подтверждаются. |
while the treaty bodies themselves, the meetings of chairpersons and the policy organs have all remained virtually silent. |
Представители научных кругов и другие наблюдатели впоследствии откликнулись на этот призыв 19/, однако сами договорные органы, совещания председателей и директивные органы фактически продолжают хранить в этой связи молчание. |
For its part, her Government would continue to combat international terrorism by fulfilling its relevant treaty obligations and actively participating in international codification designed to eliminate it. |
Правительство Китая, со своей стороны, будет и впредь вести борьбу с международным терроризмом, выполняя свои договорные обязательства и активно участвуя в кодификации международного права, касающегося ликвидации международного терроризма. |
HKEOC monitors reports submitted by the Government to the various human rights treaty monitoring bodies in respect of disability rights and provides information and views to the Government. |
Комиссия осуществляет проверку касающихся прав инвалидов докладов, которые правительство представляет в различные договорные органы по правам человека, а также доводит до сведения правительства информацию и свои мнения по этим вопросам. |
The rights and obligations assumed by the objecting State vis-à-vis other States parties to the treaty are not affected in any way. |
Кроме того, в отличие от оговорки возражение меняет договорные отношения только в части касающейся двусторонних отношений между государством, сделавшим оговорку, - которое было предупреждено об этом, - и государством, сформулировавшим возражение. |
The Inter-Committee Meeting had recommended that the compilations of OHCHR should be made available routinely to treaty bodies and noted that, in their dialogue with States parties, treaty bodies could refer to the pledges and commitments made by States parties during the review. |
Межкомитетское совещание рекомендовало регулярно направлять договорным органам подборки документов УВКПЧ и отметило, что в своем диалоге с государствами-участниками договорные органы могут ссылаться на обязательства и обещания, принятые государствами-участниками в ходе обзора. |