United Nations treaty bodies have significantly contributed to the common normative understanding of the rights of indigenous peoples in their application of the human rights treaties to which they respectively are attached. |
Значительный вклад в формирование общего нормативного понимания прав коренных народов вносят договорные органы Организации Объединенных Наций в контексте применения ими тех соответствующих договоров по правам человека, которые находятся в их ведении. |
There is related need for strengthening existing monitoring of human rights education by United Nations mechanisms, including treaty bodies, special procedures and the universal periodic review |
С этим связана необходимость укрепления существующего мониторинга образования в области прав человека со стороны механизмов Организации Объединенных Наций, включая договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор. |
The treaty bodies have praised Bahrain for the reforms under way since 2001 and for the size, skills and expertise of the delegations that it has sent to attend the sessions at which the reports have been considered. |
Договорные органы высоко оценили реформы, проводимые Бахрейном с 2001 года, а также количественный состав, компетентность и экспертные знания членов делегаций, направлявшихся им для участия в сессиях, на которых рассматривались его доклады. |
Some of the human rights instruments contain individual communications procedures that allow individuals or groups of individuals to bring complaints on human rights violations to the treaty bodies. |
Некоторые договоры по правам человека содержат процедуры представления индивидуальных сообщений, позволяющие отдельным лицам или группам людей подавать жалобы на нарушение прав человека в договорные органы. |
Before winding up, my delegation wishes to seize this timely opportunity to state that Ethiopia once again solemnly reaffirms its unreserved commitment to discharge all its treaty obligations and uphold the pertinent United Nations resolutions covering various issues in the realm of disarmament. |
В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что Эфиопия вновь подтверждает свою полную готовность выполнять все свои договорные обязательства и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, охватывающие различные вопросы в области разоружения. |
He suggested that the secretariat should ask the various treaty bodies to review their preferences concerning the divulging of the identities of country rapporteurs and to discuss the findings at the next inter-committee meeting with a view to reaching a consensus. |
Он предлагает, чтобы секретариат опросил договорные органы для выяснения их предпочтений в вопросе о раскрытии информации в отношении личности докладчиков по странам, и обсудить полученные результаты на следующем межкомитетском совещании в целях достижения консенсуса. |
Furthermore, the importance was stressed of creating a new standard to only recognize the right of withdrawal in the situation where a state party is in compliance with its treaty obligations. |
Кроме того, была подчеркнута важность создания нового стандарта: признавать право на выход только в ситуации, когда государство-участник соблюдает свои договорные обязательства. |
At the last inter-Committee meeting, the other treaty bodies had shown keen interest in this procedure and had asked the Committee against Torture to keep them informed of its implementation and its outcomes. |
На последнем межкомитетском совещании договорные органы других конвенций высказали живой интерес к этой процедуре и просили Комитет против пыток держать их в курсе ее реализации и полученных результатов. |
It had been proposed that all treaty bodies should adopt their revised harmonized reporting guidelines by the end of 2009; a number of other committees had in fact already done so. |
Было предложено, чтобы все договорные органы приняли свои пересмотренные согласованные руководящие принципы представления докладов к концу 2009 года; в принципе некоторые другие комитеты уже сделали это. |
If the objections did not prevent the entry into force of the treaty, emphasis was given on the contractual link thus established and the "reservations dialogue". |
Если возражения не препятствуют вступлению договора в силу, акцент делается на устанавливаемые таким образом договорные узы и на «диалог об оговорках». |
Some treaty bodies had unofficially queried the funding of the participation by two Human Rights Committee observers in the recent session of the Human Rights Council. |
Некоторые договорные органы в неофициальном порядке поставили вопрос о финансировании участия двух наблюдателей от Комитета по правам человека в ходе недавней сессии Совета по правам человека. |
It indicated that it was not yet able to provide a timeline for the ratification of the Convention as it is currently reviewing all its treaty commitments with a view to clarifying national priorities. |
Они указали, что они пока не в состоянии предоставить хронологию ратификации Конвенции, так как они в настоящее время разбирают все свои договорные обязательства с целью уточнить национальные приоритеты. |
The DPRK has taken into serious consideration the observations and recommendations made by the treaty bodies, and accepted and implemented them in the light of its reality. |
КНДР весьма серьезно относится к замечаниям и рекомендациям, которые делают договорные органы, принимает и реализует их в соответствии с требованиями времени. |
The United Nations treaty bodies have started, on occasion, to address human rights problems faced by persons displaced by natural disasters and emphasized the need to ensure that natural disaster management policies are brought into line with human rights standards. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций стали иногда рассматривать проблемы в области прав человека, с которыми сталкиваются лица, перемещенные вследствие стихийных бедствий, и сделали акцент на необходимости обеспечения того, чтобы политика по борьбе со стихийными бедствиями была приведена в соответствие с правочеловеческими стандартами. |
In situations where land claims have to be settled, treaty bodies have repeatedly encouraged negotiations with indigenous communities while guaranteeing protection against forced eviction and avoiding any restriction on progressive development of their rights. |
В ситуациях, требующих урегулирования претензий на землю, договорные органы неоднократно высказывались за проведение переговоров с коренными общинами при обеспечении гарантий защиты от принудительных выселений и недопущении каких-либо ограничений в отношении постепенного развития их прав. |
With regard to consultation, treaty bodies recommended that consultations be held, including to seek the free, prior and informed consent of indigenous peoples, in cases of activities carried out or planned in areas of spiritual and cultural significance to them. |
Что касается консультаций, то договорные органы рекомендовали проводить консультации, в том числе с целью получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в тех случаях, когда проводятся или планируются мероприятия в областях, имеющих для них духовное и культурное значение. |
Switzerland pointed out that there were a number of international mechanisms in place to protect and implement these rights, such as treaty bodies, several special rapporteurs, the independent experts on minority issues and the Working Group on Indigenous Populations. |
Швейцария указала, что в настоящее время уже существует ряд международных механизмов для защиты и осуществления этих прав, таких как договорные органы, ряд специальных докладчиков, независимых экспертов по вопросам меньшинств и Рабочая группа по коренным народам. |
While it was recognized that different treaty bodies had some competence on the matter, their actual practice had relegated cultural rights to a minor issue, dealing with them randomly and selectively. |
Хотя и признается, что различные договорные органы обладают определенной компетенцией в этом вопросе, их реальная практика низводит культурные права до уровня малозначительного вопроса, а сами они рассматриваются на нерегулярной и избирательной основе. |
As other human rights treaty bodies had done, she wished to stress the need for the State party to give priority to proper procedures for detainees. |
Аналогично тому, как это сделали другие договорные органы по правам человека, она хотела бы подчеркнуть, что государство-участник должно уделить первоочередное внимание надлежащим процедурам для задержанных. |
There was no mention in article 19 of a dialogue; however, it had been the practice of the Committee and all other treaty bodies to conduct the reviews whenever possible in the presence of representatives of the States parties. |
В статье 19 не упоминается о диалоге; тем не менее, Комитет и все другие договорные органы придерживались по мере возможности практики проведения обзоров в присутствии представителей государств-участников. |
Turning to the question of working with special rapporteurs, she noted that, unlike the Human Rights Council, the treaty bodies were mandated to treat all States parties equally from the procedural standpoint. |
Переходя к вопросу о работе со специальными докладчиками, она отмечает, что в отличие от Совета по правам человека договорные органы облечены мандатом, предусматривающим одинаковое с процедурной точки зрения обращение со всеми государствами-участниками. |
In that context, it would be appropriate to reflect on how OHCHR and the treaty bodies could combine their efforts to respond more effectively to that type of situation. |
В такой обстановке было бы полезно задуматься о том, каким образом Управление Верховного комиссара и договорные органы могли бы объединить усилия для принятия более эффективных мер реагирования на подобные ситуации. |
On the occasion of the informal consultations with States parties held in the context of the ninth Meeting, some States had strongly criticized treaty bodies for the way in which they selected country rapporteurs; that had only strengthened his view. |
В ходе неофициальных консультаций с государствами-участниками, проведенных в контексте девятого совещания, некоторые государства решительно критиковали договорные органы за то, каким образом они выбирают докладчиков по странам; это лишь укрепляет его мнение. |
He was sceptical of the proposal that treaty bodies consider the elaboration of a joint general comment on minority issues, as reflected in paragraph 18 (e) of the draft report, and wished to hear members' views. |
Он скептически относится к предложению о том, чтобы договорные органы рассмотрели возможность разработки совместного замечания общего порядка по вопросам меньшинств, как это отражено в пункте 18 е) проекта доклада, и хотел бы услышать мнения членов. |
It was unclear why other treaty bodies should recommend to the Human Rights Committee to make public the names of country rapporteurs, as the Committee's current practice made no difference to their work. |
Неясно, почему другие договорные органы должны рекомендовать Комитету по правам человека придавать гласности фамилии докладчиков по странам, поскольку нынешняя практика Комитета никоим образом не влияет на их работу. |