Although San Marino is not in a position to fully comply with treaty obligations of timely reporting, it has demonstrated its willingness to completely cooperate by extending, from April 2003, to all thematic special procedures a standing invitation to visit San Marino. |
Хотя Сан-Марино не в состоянии полностью выполнить договорные обязательства в части своевременного представления отчетности, республика продемонстрировала свою готовность к полноценному сотрудничеству, направив в апреле 2003 года постоянно действующее приглашение посетить Сан-Марино всем мандатариям тематических специальных процедур. |
78.22 Endeavour to submit its overdue reports, some of which have been overdue since 2003, to the treaty bodies on the application of the conventions it has ratified (Ghana); |
78.22 принять меры для представления в договорные органы просроченных докладов о применении ратифицированных конвенций, некоторые из которых должны были быть представлены в 2003 году (Гана); |
In particular, it responded in a sincere and open-minded manner to the questions raised by human rights bodies under UN system including the UNOHCHR and treaty bodies, and issues by human rights-related NGOs. |
В частности, она искренним и откровенным образом ответила на вопросы, поднятые органами по правам человека системы Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ ООН и договорные органы, а также на вопросы правозащитных НПО. |
Mr. Hersi (Djibouti) said that the initial report of Djibouti was the result of a participatory and collaborative process coordinated by the Inter-ministerial Committee responsible for preparing reports for the treaty bodies. |
Г-н Херси (Джибути) говорит, что первоначальный доклад Джибути является плодом совместной работы многих участников, которую координировал Межведомственный комитет по подготовке докладов в договорные органы. |
At the international level, there are already various mechanisms for monitoring State compliance, including the treaty bodies, the Human Rights Council's universal periodic review process, regional human rights oversight mechanisms and the mandate of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples. |
На международном уровне существуют различные механизмы мониторинга за соблюдением государствами своих обязанностей, в том числе договорные органы, процесс универсального периодического обзора Совета по правам человека, региональные правозащитные надзорные механизмы и мандат Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов. |
One participant suggested that, in addition to calling for greater gender balance in indigenous and non-indigenous justice systems, the text should also call for greater representation of indigenous women in international legal systems, such as the human rights treaty bodies. |
Один из участников предложил, чтобы помимо призыва к большей гендерной сбалансированности систем правосудия коренных и некоренных народов текст также должен содержать призыв к более широкой представленности женщин из числа коренных народов в международных правовых системах, таких как договорные органы по правам человека. |
Existing treaty relationships and partnerships between relevant government agencies working on disaster risk reduction and indigenous peoples should be pursued in all regions of the world in order to develop disaster risk reduction strategies at the national and local levels that reflect the voices of indigenous peoples. |
Во всех регионах мира следует продолжать укреплять существующие договорные взаимоотношения и партнерские связи между соответствующими государственными органами, занимающимися снижением угрозы бедствий, и коренными народами, что поможет при разработке национальных и местных стратегий уменьшения опасности бедствий прислушиваться к голосу коренных народов. |
It has also published all reports of the Republic of Slovenia to UN treaty bodies, as well as their concluding observations made following the consideration of the reports, in the Slovenian language. |
Оно также опубликовало на словенском языке все доклады Республики Словения, представленные в договорные органы ООН, а также их заключительные замечания по результатам рассмотрения этих докладов. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and other treaty bodies require States to register births and marriages as a means to facilitate monitoring of the age of marriage and to support the effective implementation and enforcement of laws on the minimum age of marriage. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и другие договорные органы требуют от государств регистрировать рождения и браки и тем самым способствовать мониторингу соблюдения брачного возраста и поддерживать эффективное осуществление и обеспечение применения законов о минимальном брачном возрасте. |
India welcomed efforts to amend the Constitution to promote and protect human rights, and noted that treaty bodies had welcomed measures to help the poorest ethnic minorities in housing, education and language. |
Индия приветствовала принятые Вьетнамом меры по внесению поправок в Конституцию для целей поощрения и защиты прав человека и отметила, что договорные органы приветствовали меры по оказанию помощи беднейшим этническим меньшинствам в вопросах жилья, образования и использования родного языка. |
One of the countries indicated that while it could take the Convention as the legal basis for extradition, in practice it decided whether to cooperate on a case-by-case basis because no treaty basis was required. |
Одна страна указала, что, хотя она и может рассматривать Конвенцию как правовое основание для выдачи, на практике она решает вопрос о сотрудничестве в каждом конкретном случае, потому что никакие договорные основания не предусмотрены. |
Although only one country required a treaty basis for mutual legal assistance, approximately 20 countries indicated they could use the Convention as a legal basis for mutual legal assistance. |
Хотя только одной стране необходимы договорные основания для оказания взаимной правовой помощи, около 20 стран указали, что они могут использовать Конвенцию в качестве правовой основы для взаимной правовой помощи. |
The following recommendations were made for further action by the Human Rights Council and other United Nations human rights entities, including the relevant treaty bodies: |
Были сформулированы указываемые ниже рекомендации в отношении дальнейших действий Совета по правам человека и других органов по правам человека Организации Объединенных Наций, включая соответствующие договорные органы: |
During this time, Bangladesh has submitted its periodic reports to CEDAW and CRC Committees and has initiated work, in cooperation with UNDP, to strengthen reporting capacity to other treaty bodies, particularly ICPPR and ICESCR [Recommendation 39, 40]. |
За указанный период Бангладеш представила свои периодические доклады в комитеты КЛДЖ и КПР и приступила в сотрудничестве с ПРООН к деятельности по укреплению потенциала по представлению докладов в другие договорные органы, в частности докладов по МПГПП и МПЭСКП [рекомендации 39, 40]. |
Furthermore, the definition of "armed conflict" should be considered independently of the effects of such conflict on treaties and limited in scope to inter-State conflicts insofar as it was States that entered into treaties, and treaty relations were not directly affected by internal conflicts. |
Кроме того, определение «вооруженного конфликта» должно рассматриваться отдельно от последствий таких конфликтов для договоров и должно ограничиваться по масштабам конфликтами между государствами, поскольку именно государства заключают договоры, и договорные отношения не затрагиваются напрямую внутренними конфликтами. |
Both States and civil society organizations are using indicators and benchmarks in their interaction with the United Nations human rights mechanisms, such as United Nations treaty bodies. |
Как государственные организации, так и организации гражданского общества используют показатели и ориентиры в своей совместной работе с механизмами прав человека Организации Объединенных Наций, такими как Договорные органы Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned, as other human rights treaty bodies, about the lack of clarity regarding the primacy of the Covenant over conflicting or contradictory national laws, and its direct applicability and justiciability in national courts. |
Комитет, как и другие договорные органы по правам человека, выражает озабоченность в связи с отсутствием ясности в отношении верховенства Пакта над вступающими с ним в конфликт или противоречащими ему национальными законами и возможности его непосредственного применения или ссылок на него в национальных судах. |
The status of implementation is discussed with respect to (a) central legal services, (b) Secretariat services and treaty matters and (c) review by the Sixth Committee. |
Показатели выполнения рассматриваются по трем направлениям: а) централизованное правовое обслуживание, Ь) секретариатское обслуживание и договорные вопросы и с) обзор Шестым комитетом. |
He welcomed the alternative report that had been prepared by the Latvian Human Rights Committee, an NGO that had also produced alternative reports to those recently submitted by the Latvian Government to other human rights treaty bodies. |
З. Выступающий приветствует альтернативный доклад, подготовленный Латвийским комитетом прав человека - НПО, которая готовила альтернативные доклады и к тем докладам, которые латвийское правительство в последнее время представляло в другие договорные органы по правам человека. |
In that connection, the Chairperson of the International Law Commission and Special Rapporteur proposed an exchange of views and one or more joint meetings between the bodies concerned, including the treaty bodies, and the Commission. |
В связи с этим Председатель Комиссии международного права и Специальный докладчик предложили провести обмен мнениями, а также одно или более совместных совещаний между соответствующими органами, включая договорные органы, и Комиссией. |
With regard to the reasons for the Secretary-General's desire for change, she said that it would be useful to hear States parties' grievances concerning the current system, since OHCHR was interested in serving the treaty bodies as best as it could. |
Касаясь причин, объясняющих проявленное Генеральным секретарем стремление к изменениям, г-жа Изе-Чаррин говорит, чтобы было бы действительно полезно ознакомиться с претензиями государств-участников в отношении нынешней системы ввиду того, что Управление Верховного комиссара стремится к тому, чтобы более эффективно обслуживать договорные органы. |
However, that view had not been shared by human rights treaty bodies, which held that the rules for monitoring the implementation of the treaties constituted guarantees for securing the rights set forth in the treaties and were thus essential to their object and purpose. |
Это мнение, однако, не разделяют договорные органы по правам человека, которые считают, что положения, касающиеся наблюдения за осуществлением договора, являются гарантиями обеспечения защиты прав, закрепленных в этом договоре, и, соответственно, главным средством защиты его объекта и цели. |
It accepted that the rules referred to in article 31 (3) (c) included not only other treaty rules but also rules of customary law and general principles of law. |
Она признала, что упоминаемые в статье 31 3) с) нормы включают не только другие договорные нормы, но и нормы обычного права и общие правовые принципы. |
With the exception of CEDAW, treaty bodies have adopted the practice of reviewing implementation in States parties whose reports are significantly overdue in the absence of a report. |
За исключением КЛДЖ договорные органы ввели практику рассмотрения осуществления договоров в государствах-участниках, просрочивших представление доклада, в отсутствие такого доклада. |
In June 2004, the Chairman of the Committee attended the third inter-committee meeting and the meeting of chairpersons of the committees, at which it was agreed that it is open to States to adopt such an approach in their reporting to treaty bodies. |
В июне 2004 года Председатель Комитета принимал участие в работе третьего межкомитетского совещания и совещания председателей комитетов, где было решено оставить на усмотрение государств применение такого подхода в процессе представления ими своих докладов в договорные органы. |