The Human Rights Council, the treaty bodies and special procedures should do everything possible to establish legal and social environments in which HIV responses are effective and the human rights of people living with and vulnerable to HIV are respected, protected and fulfilled. |
Совет по правам человека, договорные органы и специальные процедуры должны сделать все возможное в целях создания юридических и социальных условий для эффективного осуществления мер борьбы с ВИЧ, а также уважения, защиты и реализации прав человека лиц, живущих с ВИЧ и уязвимых перед инфекцией. |
Guideline 3.2, which was introductory in nature, referred to contracting States or contracting organizations, dispute settlement bodies and treaty monitoring bodies as entities that could assess the permissibility of reservations within their respective competences. |
Руководящее положение 3.2, которое является вводным по своему характеру, квалифицирует договаривающиеся государства или договаривающиеся организации, органы по урегулированию споров и наблюдательные договорные органы в качестве субъектов, которые могут оценивать допустимость оговорок в пределах своей соответствующей компетенции. |
The use of the conditional tense in the second part of the guideline was intended to reflect the fact that the treaty monitoring bodies referred to - as opposed to the dispute settlement bodies addressed in guideline 3.2.5 - lacked authority to adopt legally binding decisions. |
Использование условного наклонения во второй части данного руководящего положения призвано отразить тот факт, что указанные наблюдательные договорные органы - в отличие от органов по урегулированию споров, о которых говорится в руководящем положении 3.2.5 - не имеют полномочий принимать юридически обязательные решения. |
However, it was clear that the existing treaty bodies and special procedures systems offered only a fragmented protection regarding children's rights and they could not ensure the same level of protection as the one provided under the Convention on the Rights of the Child. |
Однако очевидно, что существующие договорные органы системы специальных процедур обеспечивают лишь частичную защиту прав детей и не могут гарантировать такой же уровень защиты, который предусматривается согласно Конвенции о правах ребенка. |
The human rights treaty bodies continue to address the human rights aspects of the administration of justice in their consideration of the periodic reports of States parties, in individual communications procedures, and in their general comments and recommendations. |
Договорные органы по правам человека продолжают заниматься правозащитными аспектами отправления правосудия, используя для этого практику рассмотрения периодических докладов государств-участников, процедуру индивидуальных сообщений, свои рекомендации и замечания общего порядка. |
Finland noted that treaty bodies had expressed concerns about the discrimination against the Roma and political influence over public television channels, as well as conflicts of interest and the high level of concentration of the audio-visual market, a situation that could undermine freedom of expression. |
Финляндия отметила, что договорные органы высказали озабоченность дискриминацией рома и политическим воздействием на государственные телевизионные каналы, а также столкновением интересов и высоким уровнем концентрации на аудиовизуальном рынке, что может подорвать свободу выражения. |
Chile recognized the positive measures taken to combat racism and xenophobia, but expressed concern at reports of violent acts against migrants, Roma and Sintis, as well as Italians of migrant descent, as noted by different treaty bodies. |
Чили признала позитивные меры, принятые с целью борьбы с расизмом и ксенофобией, но выразила озабоченность в связи с сообщениями о насилии в отношении мигрантов, рома и синти, а также итальянцев, происходящих от мигрантов, как отмечали различные договорные органы. |
He requests that treaty bodies and the Human Rights Council during the Universal Periodic Review pay more attention to the recommendations made by the Special Rapporteur in mission reports, and encourages NGOs to provide information on the measures adopted by the State to implement these recommendations. |
Он предлагает, чтобы договорные органы и Совет по правам человека в ходе универсального периодического обзора уделяли больше внимания рекомендациям, которые представляются Специальным докладчиком в докладах по итогам миссий, и предлагает НПО представлять информацию о мерах, принимаемых государствами для выполнения этих рекомендаций. |
As is the case for follow up to mission reports, the Special Rapporteur notes that the Human Rights Council and the treaty bodies have only paid limited attention to the information generated by the communication procedure. |
Как и в связи с последующими мерами в связи с докладами о миссиях, Специальный докладчик отмечает, что Совет по правам человека и договорные органы уделяли лишь ограниченное внимание информации, накапливаемой в результате процедуры получения и рассмотрения сообщений. |
Quasi-judicial mechanisms, such as national human rights institutions and international human rights treaty bodies, can play an important role in ensuring accountability by monitoring the observance of rights and reporting violations, as well as by receiving individual complaints. |
В обеспечении подотчетности важную роль могут иметь квазисудебные механизмы, такие, как национальные правозащитные учреждения и международные договорные органы по правам человека, которые могут делать это посредством соблюдения прав и представления сообщений о нарушениях, а также посредством получения индивидуальных жалоб. |
In fact, objective information from reliable sources, such as intergovernmental organizations, treaty bodies of the United Nations and non-governmental organizations, showed that Canada was not living up to its international human rights obligations. |
Так, объективные данные, полученные из достоверных источников, включая межправительственные организации, договорные органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, говорят о том, что Канада не соблюдает свои международные обязательства в данной области. |
Furthermore, it commended the role played by the human rights treaty bodies in the promotion and protection of human rights and had recommended Chinese experts to participate in their work. |
Далее, оно высоко оценивает ту роль, которую договорные органы по правам человека играют в деле поощрения и защиты прав человека, и рекомендовало китайским экспертам участвовать в их работе. |
Many treaty bodies, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, had affirmed that the invocation of religion could not justify the violation of women's rights, thus providing a foundation for legislative work. |
Многие договорные органы, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, неоднократно заявляли, что религия не может использоваться для оправдания нарушений прав женщин, и эти заявления могут стать основой для законотворчества. |
The United States has been actively engaged in negotiations to establish new regional fisheries management organizations in the North and South Pacific Oceans, where it has proposed strong treaty provisions on the application of the precautionary approach and other modern fisheries management tools and approaches. |
Соединенные Штаты активно участвовали в переговорах о формировании новых региональных рыбохозяйственных организаций в северной и южной частях Тихого океана, на которых ими предлагались продуманные договорные положения, предусматривающие применение осторожного подхода и других современных инструментов и подходов для управления рыболовством. |
For instance, when the Universal Periodic Review was launched, the relevant department had been assigned 17 new posts, while the treaty bodies had been deprived of about half a dozen posts. |
Например, когда был введен универсальный периодический обзор, соответствующий отдел получил 17 новых должностей, тогда как договорные органы лишились 6 должностей. |
Mr. Bruni pointed out that the proportion of State party reports submitted to the treaty bodies on time was some 14 per cent, while for the universal periodic review it was 93 per cent. |
Г-н Бруни напоминает, что доля докладов государств-участников в договорные органы, представляемых в срок, составляет примерно 14%, тогда как доля таких докладов в рамках универсального периодического обзора равна 93%. |
Indonesia indicated that, as previously mentioned and in line with the commitment to the Human Rights Council, it emphasizes its commitment to full cooperation with the United Nations human rights mechanisms, including the special procedures mandate holders and treaty bodies. |
Индонезия указала, что, как она уже ранее отмечала, действуя в соответствии со своими обязательствами перед Советом по правам человека, страна уделяет особое внимание своей обязанности в полной мере сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая мандатариев специальных процедур и договорные органы. |
United Nations treaty bodies regularly refer to dignity in connection with the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, discrimination, conditions of detention and the right to an adequate standard of living. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций регулярно упоминают достоинство в связи с запрещением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, дискриминацией, условиями содержания под стражей и правом на достаточный жизненный уровень. |
The 2012 treaty event had been one of the most important in recent years owing to the large number of States, including Poland, that had become parties to various United Nations treaties; that participation was indispensable in strengthening the rule of law. |
Договорные мероприятия 2012 года стали одним из важнейших событий последних лет благодаря тому, что большое число государств, в том числе и Польша, стали участниками различных договоров Организации Объединенных Наций; это участие крайне необходимо для укрепления верховенства права. |
Strengthening the role of parliaments in the implementation of international human rights norms hinged on how well parliaments ensured that reporting procedures - in the Human Rights Council and United Nations treaty bodies - were connected to national realities. |
Усиление роли парламентов в реализации международных норм в области прав человека зависит от того, насколько хорошо парламенты обеспечивают, чтобы процедуры предоставления отчетности (в Совет по правам человека и договорные органы Организации Объединенных Наций) были связаны с национальными реалиями. |
Others preferred to exclude treaties concluded by international organizations, since there existed a wide variety of international organizations, and it was doubtful that their specificity and treaty arrangements could be successfully dealt with. |
Другие делегаты высказались за исключение договоров, заключенных международными организациями, поскольку существует огромное разнообразие международных организаций и охватить их специфику и их договорные механизмы вряд ли удастся. |
He stated that the consolidated report approach was an interesting proposal and expressed his concern at the large number of reports States had to submit to various human rights treaty bodies and mechanisms. |
Он заявил, что подготовка сводных докладов представляет собой интересное предложение, и поделился своей озабоченностью по поводу большого числа докладов, которые приходится представлять государствам в различные договорные органы и механизмы по правам человека. |
The Government of Bosnia and Herzegovina indicated that it strongly supported rectifying the legal status of the CESCR, considering that the United Nations treaty bodies had contracting character and that the procedures of changing its status needed the opinions of all States parties on this issue. |
Правительство Боснии и Герцеговины указало, что оно решительно поддерживает изменение правового статуса КЭСКП с учетом того, что договорные органы Организации Объединенных Наций имеют договорный характер и что для использования процедур изменения их статуса необходимы мнения всех государств-участников по этому вопросу. |
Underlines the need for the treaty bodies, special rapporteurs/representatives, independent experts and working groups of the Council, within their mandates, to take into consideration the content of the present resolution; |
подчеркивает необходимость того, чтобы договорные органы, специальные докладчики/представители, независимые эксперты и рабочие группы Совета в рамках своих мандатов учитывали содержание настоящей резолюции; |
The treaty bodies have also been concerned about the question of full and free consent of the intending spouses, and have frequently dealt with early marriage and its consequences for the well-being of children, and especially the gender-specific implications for girls. |
Эти договорные органы занимаются также вопросом о полном и свободном согласии обеих вступающих в брак сторон на заключение брака и часто рассматривают проблему ранних браков и их последствий для благополучия детей, прежде всего девочек. |