Often, treaty bodies have insufficient information to enable them to undertake a full analysis of implementation in law and practice of the legal obligations stipulated in the treaties. |
Часто договорные органы располагают недостаточной информацией, чтобы провести полный анализ осуществления де-юре и де-факто юридических обязательств, предусмотренных договорами. |
At the international and regional levels, treaty bodies have done much to clarify the content of specific economic, social and cultural rights and the legal obligations they create. |
На международном и региональном уровнях договорные органы сделали многое для уточнения содержания экономических, социальных и культурных прав и юридических обязательств, порождаемых ими. |
The human rights treaty bodies are committees of independent experts that monitor implementation of the core international human rights treaties. |
Договорные органы по правам человека являются комитетами независимых экспертов, которые наблюдают за ходом осуществления основных международных договоров по правам человека. |
The treaty bodies monitoring implementation of these Conventions address the situation of the girl child in their constructive dialogue with States parties, concluding comments, and general recommendations/comments. |
Договорные органы, осуществляющие контроль за выполнением этих конвенций, рассматривают положение девочек в рамках их конструктивного диалога с государствами-участниками, в заключительных замечаниях и общих рекомендациях/комментариях. |
In the same vein, the Government must also comply with its reporting obligations to international human rights treaty bodies under the treaties to which it is signatory. |
В том же ключе правительству следует также выполнять свои обязательства по представлению докладов в международно-правовые договорные органы в соответствии с подписанными им договорами. |
The Secretary-General accused Eritrea at the African Union Summit in Addis Ababa, without even mentioning Ethiopia's refusal to abide by its treaty obligations. |
Генеральный секретарь выдвинул обвинения в адрес Эритреи на встрече глав государств и правительств стран Африканского союза в Аддис-Абебе, даже не упомянув об отказе Эфиопии выполнить свои договорные обязательства. |
In addition, some treaty monitoring bodies have deliberated on the relevance of human rights for older persons and amplified the responsibilities of States with respect to some key rights. |
Кроме того, некоторые договорные контрольные органы рассматривают вопрос о важном значении прав человека для пожилых людей и расширили обязанности государств в отношении некоторых основополагающих прав. |
She pointed out that other treaty bodies provided delegations the opportunity to comment on draft general recommendations, a practice the Committee might wish to consider. |
Она отмечает, что другие договорные органы предоставляют делегациям возможность прокомментировать проекты общих рекомендаций и что Комитет может пожелать обсудить эту практику. |
Moreover, the delegations that presented Finland's reports to the different treaty bodies usually appeared before the Constitutional Committee subsequently to explain the respective concluding observations. |
Кроме того, делегации, которые представляли доклады Финляндии в различные договорные органы, впоследствии обычно поясняют в Конституционном комитете соответствующие заключительные замечания. |
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties properly reflected the principle that an armed conflict did not necessarily terminate or suspend treaty relations. |
Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров надлежащим образом отражают принцип, который заключается в том, что вооруженный конфликт необязательно прекращает или приостанавливает договорные отношения. |
Special procedures and treaty bodies should institutionalize the sharing of information and expertise through regular briefings and common workplans. |
мандатарии специальных процедур и договорные органы должны институционализировать обмен информацией и опытом путем проведения регулярных брифингов и составления общих планов работы; |
The Russian Federation noted that treaty bodies and special procedures have expressed concern at the situation of foreign women who have married Korean citizens. |
Российская Федерация отметила, что договорные органы и специальные процедуры выражали обеспокоенность по поводу положения женщин-иностранок, которые выходят замуж за корейских граждан. |
It noted that the Human Rights Committee and other treaty bodies commended on the measures taken by Ukraine to combat trafficking of women by creating legislation to prosecute and punish offenders. |
Он отметил, что Комитет по правам человека и другие договорные органы выразили удовлетворение по поводу мер, принятых Украиной для борьбы с торговлей женщинами посредством создания законодательства, предусматривающего преследование и наказание правонарушителей. |
The Special Rapporteur recognizes that the root causes and consequences of slavery may have synergies with areas in which other existing human rights mechanisms and treaty bodies are working. |
Специальный докладчик признает, что коренные причины и последствия рабства могут быть неразрывно связаны с проблемами, которыми занимаются другие существующие правозащитные механизмы и договорные органы. |
Both Dutch NGOs and UN treaty bodies have been critical of the fact that new legislation in the Netherlands is not subject to a specific human rights impact assessment. |
Как нидерландские НПО, так и договорные органы Организации Объединенных Наций высказывали критические замечания в связи с тем, что в отношении новых законов Нидерландов не проводится оценка их воздействия на конкретные права человека. |
It intends to submit a formal request for technical assistance in this regard, with a view to training national officials in the drafting of reports to the treaty bodies. |
Она намеревается представить официальную заявку на получение технического содействия в этой области, с тем чтобы подготовить национальные кадры для составления докладов в договорные органы. |
Before entering into any treaty obligation, the United Kingdom ensured that its domestic law was consistent with the instrument's provisions. |
Прежде чем взять на себя какие-либо договорные обязательства, Соединенное Королевство обеспечивает соответствие норм своего внутреннего права положениям данного документа. |
CoE Commissioner recommended Bosnia and Herzegovina to establish a mechanism for the review and implementation of the recommendations made by international human rights monitoring mechanisms, including UN treaty bodies. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине создать механизм по рассмотрению и осуществлению рекомендаций международных механизмов по наблюдению за осуществлением прав человека, включая договорные органы ООН. |
Accordingly, treaty bodies have consistently sought, through their respective mechanisms, to restrict the scope of existing reservations and encouraged their removal by States parties. |
Таким образом, договорные органы последовательно стремились через посредство своих соответствующих механизмов ограничивать сферу действия существующих оговорок и поощрять отказ от них со стороны государств-участников. |
Human rights treaty bodies have consistently expressed the view that reservations might have the effect of diminishing the scope of protection afforded by treaties. |
Договорные органы по правам человека неизменно выражали мнение, согласно которому оговорки могут иметь своим последствием сужение сферы защиты, предусматриваемой договорами. |
Experience had shown that it was not sufficient to rely on treaty bodies, which were already overburdened, to develop the content of cultural rights. |
Опыт показывает, что опора на договорные органы, которые уже перегружены, в деле разработки содержания культурных прав является недостаточной. |
Like other treaty bodies, the Committee urged New Zealand to reconsider its position on the age of criminal responsibility, which was too low. |
Как и другие договорные органы, Комитет призывает Новую Зеландию пересмотреть свою точку зрения на возраст наступления уголовной ответственности, который в настоящий момент является крайне низким. |
By appointing a follow-up rapporteur, the treaty bodies had encouraged closer scrutiny and, it was to be hoped, improvements in State party compliance. |
Посредством назначения докладчиков по последующим мерам договорные органы способствовали пристальному рассмотрению и, как следует надеяться, улучшениям в соблюдении договоров государствами-участниками. |
Azerbaijan was often named in complaints submitted by individuals to the Committee and to other treaty bodies that received and considered complaints. |
Азербайджан нередко обвиняется в жалобах, направляемых частными лицами в Комитет и в другие договорные органы, которые уполномочены получать и рассматривать жалобы. |
The treaty bodies could also use them in negotiations with a State party on the objectives to be attained prior to the submission of its next report. |
Договорные органы также могут применять индикаторы при проведении с каким-либо государством-участником переговоров о поставленных целях, прежде чем оно представит свой очередной доклад. |