Since provisional application was deemed to establish treaty relations between the negotiating States, it could be argued that unilateral provisional application would oblige the other negotiating States to accept treaty relations with a State without their consent. |
Поскольку временное применение квалифицируется как устанавливающее договорные отношения между государствами-участниками, можно сделать вывод, что одностороннее временное применение договора одним государством налагает на другие государства-участники обязательство признать договорные отношения с таким государством без их согласия. |
Consequently, the premise was that, on balance, it was more attractive for the objecting State to enter into treaty relations, albeit limited, with the reserving State than not to enter into treaty relations at all. |
Следовательно, смысл вышесказанного заключается в том, что, взвесив все за и против, для государства, высказавшего возражения, целесообразнее вступить в договорные отношения, хотя и ограниченные, с государством, сделавшим оговорку, чем вовсе не вступать с ним в договорные отношения. |
However, the working group had felt that such specifics would unbalance the document and, if other treaty bodies tried to include finer distinctions of their own, might result in guidelines that were oriented towards some treaty bodies more than others. |
Однако рабочая группа сочла, что такая конкретизация нарушит равновесие документа и что, если другие договорные органы попытаются включить в документ принятые среди них тонкие различия, это может привести к тому, что документ будет ориентирован на какие-то договорные органы в большей степени, чем на другие. |
The view was expressed that the treaty bodies which monitor the implementation of the two Covenants needed to be more responsive to certain specific issues or groups addressed by other specific treaty bodies, e.g. women and children. |
Было высказано мнение о том, что договорные органы, которые контролируют осуществление двух соответствующих пактов, должны более чутко реагировать на определенные конкретные проблемы или запросы групп, которыми занимаются другие конкретные договорные органы, например, женщин и детей. |
The premise was that, on balance, it was more attractive for the objecting State to enter into treaty relations, albeit limited, with the reserving State than not to enter into treaty relations at all. |
Посылка заключается в том, что, по размышлении, было бы более целесообразным, чтобы выдвигающее возражение государство вступало в договорные отношения, хотя и на ограниченной основе, с формулирующим оговорку государством, чем если бы оно не вступало в договорные отношения вообще. |
She also saw benefits in the creative diversity of approaches with which individual treaty bodies had been able to test new procedures that, once proven effective, could be taken up by other treaty bodies. |
Она также видит выгоды в творческом разнообразии подходов, с помощью которых отдельные договорные органы могут проверить новые процедуры, которые, доказав свою эффективность, могут использовать другие договорные органы. |
(a) The United Nations treaty bodies conduct a more systematic review of the situation of persons with albinism when assessing compliance of States parties with their international obligations arising from the relevant treaty provisions; |
а) договорные органы Организации Объединенных Наций в рамках оценки соблюдения государствами-участниками своих международных обязательств, вытекающих из положений соответствующих договоров, проводили более систематический обзор положения лиц, страдающих альбинизмом; |
In that case, if the treaty does in fact enter into force for the two parties, the treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection are modified in accordance with article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
В этом последнем случае, и если договор фактически вступает в силу для обоих участников, договорные отношения между автором оговорки и автором возражения изменяются в соответствии с положениями пункта З статьи 21 Венских конвенций. |
Just as a reservation cannot influence pre-existing treaty relations of its author, it cannot have an impact on other obligations, of any nature, binding on the author of the reservation apart from the treaty. |
Оговорка не только не может повлиять на ранее существовавшие договорные отношения ее автора, но и не может изменить никакие другие обязательства, которые связывают автора оговорки за рамками договора. |
Applying those rules and the principle that a judicial or quasi-judicial body has the jurisdiction to determine whether or not it has jurisdiction, the human rights treaty bodies have the competence to determine whether or not a reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Применяя эти нормы и тот принцип, что судебный или квазисудебный орган компетентен определять, обладает ли он соответствующей юрисдикцией, договорные органы в области прав человека правомочны определять, не является ли оговорка несовместимой с объектом и целью договора. |
The existing treaty relationship between the reserving State and other States parties would not be affected in any manner whatsoever and the reserving State should not be able to invoke the reservation in its treaty relationship with other States parties. |
Существующие договорные отношения между делающим оговорку государством и другими государствами-участниками не будут ни в какой мере затронуты, и делающее оговорку государство не должно иметь возможности ссылаться на оговорку в своих договорных отношениях с другими государствами-участниками. |
From an article placed at the beginning of the treaty that "must be regarded as fixing an objective, in the light of which the other treaty provisions are to be interpreted and applied"; |
статьи в начале договора, которая «должна рассматриваться как устанавливающая цель, в свете которой должны толковаться и применяться другие договорные положения»; |
A few States parties stressed the primacy of the State party report as the basis of constructive dialogue between treaty bodies and States parties, and called for clarification on how NGO information was used by treaty bodies. |
Несколько государств-участников указали, что доклады государств-участников составляют основу для конструктивного диалога между договорными органами и государствами-участниками, и просили разъяснить, как договорные органы используют информацию неправительственных организаций. |
Some delegations considered the breadth of the term "special treaty provisions" unclear: was there an implied hierarchy such that the principles of the draft articles applied to some treaty provisions but not others? |
Некоторые делегации заявили о том, что им не совсем ясна сфера охвата термина «специальные договорные положения»: существует ли какая-либо подразумеваемая иерархия, с учетом которой принципы в проектах статей применяются по отношению к одним договорным положениям, но не к другим? |
He said that the Commission considered the treaty bodies to be important partners in the implementation of human rights standards and that the Commission had traditionally invited chairpersons of treaty bodies to attend Commission sessions whenever such a request was received. |
Он сказал, что Комиссия рассматривает договорные органы в качестве важных партнеров в деле осуществления стандартов в области прав человека и что Комиссия традиционно приглашала председателей договорных органов принимать участие в сессиях Комиссии всегда, когда она получала такую просьбу. |
Many experts in international law consider the approach to be inconsistent with the basic premises of any treaty regime, which are that the treaty obligations of a state are a function of its consent to assume those obligations. |
Многие юристы-международники считают, что этот подход не соответствует основным принципам любого договорного режима, согласно которым договорные обязательства государства обусловлены согласием взять на себя эти обязательства. |
All treaty provisions receive their force and validity from general law, and set up rights and obligations that exist alongside rights and obligations established by other treaty provisions and rules of customary international law. |
Все договорные положения черпают свою силу и действительность из общего права и устанавливают существующие права и обязательства в один ряд с правами и обязательствами, установленными другими договорными положениями и нормами обычного международного права. |
She suggested that the Sub-Commission send the instrument to all treaty bodies which would call States to account; in that case it would be helpful if the treaty bodies would report back to the Sub-Commission on their experiences. |
Она предложила Подкомиссии направить этот документ всем договорным органам, которые требовали бы от государств представления отчетов; в таком случае было бы полезным, чтобы договорные органы представляли доклады о своем опыте Подкомиссии. |
It recalled in this framework that the treaty bodies, in their common recommendation to the World Conference, had suggested that a Non-Governmental Organization Liaison Unit be established within the Centre for Human Rights in order to facilitate effective access by the treaty bodies to non-governmental organizations. |
В этой связи он напомнил о том, что договорные органы в своей общей рекомендации, адресованной Всемирной конференции, предложили создать в Центре по правам человека группу связи с неправительственными организациями, с тем чтобы облегчить им установление контактов с неправительственными организациями. |
However, the Secretariat was requested to inform States parties of the Committee's time constraints; compared to other treaty bodies, the time currently available to hear reports of States parties by the Committee is less than that allotted to other treaty bodies. |
Вместе с тем Секретариату было предложено информировать государства-участники о том, что Комитет испытывает нехватку во времени; в данный момент Комитет располагает для рассмотрения докладов государств-участников меньшим временем, чем другие договорные органы. |
Given the presumption in international law against normative conflict, human rights treaty bodies have developed a principle of construction to the effect that Council resolutions should be read subject to a presumption that it was not the Council's intention to violate fundamental rights. |
Поскольку в международном праве существует презумпция отсутствия коллизий между нормами, договорные органы по правам человека установили принцип, в соответствии с которым резолюции Совета Безопасности должны толковаться исходя из того, что в намерения Совета не входит нарушение основополагающих прав. |
(b) Reporting: cross-referencing to other treaty bodies and United Nations mechanisms (para. 72); |
Ь) представление докладов: включение перекрестных ссылок на другие договорные органы и механизмы Организации Объединенных Наций (пункт 72); |
Encourages all human rights treaty bodies to integrate the rights of the child into their work, in accordance with their mandates; |
призывает все договорные органы по правам человека интегрировать права ребенка в их деятельность с учетом их соответствующих мандатов; |
During the reporting period, the human rights treaty bodies, and the Human Rights Council, including Special Procedures mandate holders, have continued to address issues related to the realization of this right. |
В отчетный период договорные органы по правам человека и Совет по правам человека, включая мандатариев специальных процедур, продолжали заниматься вопросами, связанными с осуществлением этого права. |
The training included various good practices in the preparation of national and alternative reports and aimed at increasing knowledge and the capacity of the National Institute of Human Rights to report to the treaty bodies. |
В ходе заседания обсуждались эффективные методы подготовки национальных и альтернативных докладов в целях передачи знаний и расширения возможностей Национального института по правам человека в части представления докладов в договорные органы. |