She also refers to other United Nations human rights mechanisms, such as treaty bodies and special procedures, which have addressed these issues within their mandates. |
Она также ссылается на другие правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, такие, как договорные органы и специальные процедуры, рассматривавшие эти вопросы в рамках своих мандатов. |
Nevertheless, recent experience suggests that some treaty guarantees and contract provisions may unduly constrain the host Government's ability to achieve its legitimate policy objectives, including its international human rights obligations. |
Как бы то ни было, опыт последних лет позволяет предположить, что некоторые договорные гарантии и положения контрактов могут чрезмерным образом ограничивать способность правительства принимающей страны добиваться достижения своих законных политических целей, включая выполнение им принятых международных обязательств в области прав человека. |
These forums include the treaty bodies, the Human Rights Council's Universal Periodic Review, National Contact Points under the OECD Guidelines, and regional human rights mechanisms. |
К числу этих форумов относятся договорные органы, механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека, национальные контактные центры, созданные в соответствии с Руководящими принципами ОЭСР, и региональные правозащитные механизмы. |
In order to meet the Congo's reporting obligations towards the treaty bodies, an inter-ministerial technical committee had been established to draft reports. |
Конго указала, что в целях соблюдения ее обязательств по представлению докладов в договорные органы был создан межминистерский технический комитет по редактированию докладов. |
The United Nations treaty bodies have repeatedly stated that the application of State obligations shall extend to all parts of federal States without any limitation or exception. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций неоднократно заявляли о том, что выполнение государственных обязательств распространяется на все части федеративных государств без каких-либо ограничений или исключений. |
Once this acceptance is obtained, the author of the reservation establishes treaty relations with all the other contracting parties without their individual consent being required. |
После получения такого признания автор оговорки устанавливает договорные отношения со всеми другими договаривающимися сторонами, при этом их индивидуального согласия не требуется. |
Moreover, the treaty bodies unanimously affirm that this duty requires steps by States to regulate and adjudicate abuses by all social actors including businesses. |
Кроме того, договорные органы единодушно утверждают, что эта обязанность требует того, чтобы государства предпринимали шаги по регулированию и решению вопросов, связанных с нарушениями со стороны всех субъектов общества, включая предпринимательские образования. |
The treaty bodies appeared to be concerned with maintaining not only their specificity but also their area of manoeuvrability. |
Очевидно, что договорные органы стремятся не только сохранить свою идентичность, но также и возможности для самостоятельной деятельности. |
Questions similar to those concerning the role of the judiciary in the democratic order underlie claims that international treaty bodies cannot appropriately examine individual petitions on economic, social and cultural rights. |
Вопросы, схожие с теми, которые касаются роли судебных органов в демократической системе, лежат в основе утверждений о том, что международные договорные органы не могут надлежащим образом рассматривать индивидуальные петиции в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
The Chair recalled that the treaties provide for the treaty bodies' rules of procedure and working methods to be determined by the treaty bodies themselves, and highlighted that the treaty bodies were committed to the continued harmonization of their working methods. |
Председатель напомнил, что согласно договорам правила процедуры и методы работы договорных органов должны определяться непосредственно самими договорными органами, и подчеркнул, что договорные органы взяли на себя обязательство постоянно согласовывать свои методы работы. |
While it was probably not feasible for the treaty bodies to interact fully with all special procedures, chairpersons expressed the wish that all mandate-holders should consider the relevance of their mandate to the work of the treaty bodies, particularly the treaty bodies with very broad mandates. |
Несмотря на то, что договорные органы вряд ли могут добиться полного взаимодействия со всеми специальными процедурами, председатели выразили пожелание, чтобы каждый обладатель мандата проверил соответствие своего мандата деятельности договорных органов, особенно договорных органов с весьма широкими полномочиями. |
Treaty Monitoring Bodies: In 2004, FIDH trained 23 human rights defenders from 14 different countries on the occasion of the review of their country by various treaty bodies. |
Договорные наблюдательные органы: в 2004 году МФЛПЧ провела учебную работу с 23 правозащитниками из 14 стран в связи с проведением обзора различными договорными органами положения в этих странах. |
OHCHR finalized a DVD training tool on the work of the treaty bodies, "The Treaty Bodies - Bringing Human Rights Home". |
УВКПЧ завершило разработку учебного пособия о деятельности договорных органов, выпустив ДВД-диск под названием "Договорные органы: права человека - в повседневную жизнь". |
Treaty bodies did not have the power to make determinations regarding the validity of particular reservations, since that was within the competence of the reserving State and other States parties to the treaty. |
Договорные органы не правомочны выносить решения о действительности с точки зрения права конкретных оговорок, поскольку это является компетенцией государства, заявляющего оговорку, и остальных государств - участников договора. |
They further requested that treaty bodies explore the possibility of meeting in dual chambers and encouraged the treaty bodies to develop new working methods which would optimize their meeting time, in light of the significant increase of the workload of the treaty bodies expected in the coming years. |
Они далее просили договорные органы изучить возможность проведения сдвоенных заседаний и предложили им разработать новые методы работы, которые позволили бы оптимально использовать время, отведенное им для проведения заседаний, с учетом ожидаемого в предстоящие годы значительного увеличения объема работы договорных органов. |
Only if the reservation is thus established may treaty relations be instituted between the author of the reservation and the author of a simple objection. |
И лишь если оговорка вступает таким образом в действие, могут возникать договорные отношения между автором оговорки и автором простого возражения. |
National and regional courts and treaty bodies, recognizing that they have no jurisdiction to review Council decisions per se, have focused their attention instead on domestic measures of implementation, assessing their compatibility with fundamental norms of due process. |
Национальные и региональные суды и договорные органы, признавая, что они не обладают юрисдикцией по рассмотрению решений Совета Безопасности как таковых, уделяют вместо этого основное внимание внутренним мерам по их осуществлению, занимаясь анализом их совместимости с основополагающими нормами обеспечения надлежащего разбирательства. |
The Board also reviewed advice from the Office of Legal Affairs (submitted by UNEP) that the treaty bodies are independent and are outside the control of UNEP. |
Она также рассмотрела мнение Управления по правовым вопросам (представленное ЮНЕП) о том, что договорные органы независимы от ЮНЕП и неподконтрольны ей. |
No reports were filed to human rights treaty bodies, as no treaties were ratified or acceded to |
В договорные органы по правам человека никаких докладов не поступало, поскольку страна никаких договоров не ратифицировала и ни к каким договорам не присоединялась |
During 2011, six meetings of States parties were held in Geneva or New York, and treaty bodies held four informal meetings with States parties. |
В 2011 году в Женеве и Нью-Йорке состоялось в общей сложности шесть совещаний государств-участников, а договорные органы провели четыре неофициальных совещания с государствами-участниками. |
International human rights treaty bodies and special procedures of the Human Rights Council play an important role in the effective oversight of the implementation of these standards. |
Международные договорные органы по правам человека и специальные процедуры Совета по правам человека играют важную роль в действенном надзоре за выполнением этих стандартов. |
For example, the United Nations and regional treaty bodies increasingly accept allegations made in communications to be true when the State in question does not counter them. |
Например, Организация Объединенных Наций и региональные договорные органы все чаще соглашаются с истинностью заявлений, сделанных в сообщениях, когда соответствующее государство не опровергает их. |
All contributions, including the full text of all submissions by States, are available in the public domain and I encourage the two key decision-makers (States parties and treaty bodies) to draw on this immense resource to continue the strengthening efforts. |
Все они, включая полный текст всех документов, предоставленных государствами, доступны публично, и я призываю две ключевые стороны, принимающие решения (государства-участники и договорные органы) привлечь этот огромный ресурс для продолжения усилий относительно укрепления. |
All but one (the SPT) of the treaty bodies may in principle receive and consider complaints or communications from individuals alleging that their rights have been violated by a State party, provided that the latter has accepted this procedure. |
Все договорные органы кроме одного (ППП) могут, в принципе, получать и рассматривать индивидуальные жалобы или сообщения лиц, утверждающих, что их права были нарушены государством-участником, при условии, что последнее приняло эту процедуру. |
With such a persistent high level of non-compliance with reporting obligations, treaty bodies have established an ad hoc schedule of work based on the submission of reports by States as they come in. |
С таким постоянно высоким уровнем несоблюдения обязательств по отчетности договорные органы создали специальный график работы на основе представления отчетов государствами по мере их поступления. |