Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорные

Примеры в контексте "Treaty - Договорные"

Примеры: Treaty - Договорные
In some cases, the objecting State had decided, despite the fact that the reservations made were of a very broad and imprecise nature, to enter into treaty relations with the reserving State. В некоторых случаях выдвигающее возражение государство решает, несмотря на тот факт, что сформулированные оговорки носили очень широкий и неточный характер, вступить в договорные отношения с сформулировавшим оговорку государством.
Several delegations commented on the question of the effect of objection to a reservation on the treaty relation between the objecting State and the State that made the reservation. Несколько делегаций высказались по вопросу о воздействии возражения против оговорки на договорные отношения между выдвинувшим возражение государством и государством, которое сформулировало оговорку.
As a general rule, treaty provisions of this nature are not to be so construed as to affect existing laws on entry and residence, or the power to enact future regulations. По общему правилу договорные положения этого вида не должны толковаться как затрагивающие существующие законы о въезде и проживании или как полномочие принимать постановления в будущем.
Rubin makes an interesting point in this context, asserting that it is certainly possible in some cases for a single party legally to terminate its apparent treaty obligations without violating the principle of good faith. Рубин приводит в этой связи интересные аргументы, указав, что «в некоторых случаях, безусловно, допустимо, чтобы одна сторона на законных основаниях прекратила осуществлять свои очевидные договорные обязательства без нарушения принципа добросовестности.
After the Secretary-General in 2002 recommended harmonizing reporting guidelines and broached the subject of the possibility of submitting a single report, treaty bodies set about compiling harmonized guidelines. После того как в 2002 году Генеральный секретарь рекомендовал провести согласование руководящих принципов представления докладов и затронул вопрос о возможности представления единого доклада, договорные органы приступили к составлению согласованных руководящих принципов.
However, in its November 1999 statement to the third Ministerial Conference of the World Trade Organization, the Committee noted that it "has become increasingly aware of the extent to which international economic policies and practices affect the ability of States to fulfil their treaty obligations". Вместе с тем в своем заявлении, сделанном в ноябре 1999 года на третьей конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, Комитет отметил, что он "все больше осознает, насколько международная экономическая политика и практика влияют на способность государств выполнять их договорные обязательства".
The terminology of breach of an international obligation of the State is long established and is used to cover both treaty and non-treaty obligations. Терминология, касающаяся нарушения международного обязательства государства, давно установилась и охватывает как договорные, так и недоговорные обязательства.
He invited all treaty bodies to give full and proper attention to the problems of refugees, internally displaced persons and other displaced persons. Он призвал все договорные органы уделять надлежащее всестороннее внимание проблемам беженцев, внутренне перемещенных и других перемещенных лиц.
Although the Commission was a political body and the treaty bodies were expert bodies, there was considerable scope for cooperation and dialogue, as had been established in recent years. Хотя Комиссия является политическим органом, а договорные органы - экспертными, у них, как показал опыт последних лет, имеются широкие возможности для сотрудничества и диалога.
Following the early-warning procedures established by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 1993, other treaty bodies took steps to react to alarming information reaching them during the intervals between sessions. После того, как в 1993 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации разработал процедуры раннего предупреждения, другие договорные органы приняли меры для реагирования на тревожную информацию, поступающую к ним в межсессионные периоды.
In spite of its treaty obligations to respect and duly implement the final and binding decision of the Boundary Commission, however, Ethiopia has chosen to flout international law and practice. Однако, несмотря на свои договорные обязательства уважать и строго соблюдать окончательное решение Комиссии по установлению границы, Эфиопия предпочла пойти на нарушение международного права и практики.
The Committee requested the Secretariat, when issuing the draft revised calendar for 2003 and future calendars, to identify the source of funding for each item and to note clearly those treaty bodies for which exceptions had been made to be funded from the regular budget. Комитет просил Секретариат при выпуске проекта пересмотренного расписания на 2003 год и будущих расписаний указывать источник финансирования по каждому пункту и четко отмечать те договорные органы, которые в порядке исключения решено финансировать из регулярного бюджета.
It had requested the Secretariat to identify the source of funding for each item when issuing the draft revised calendar for 2003 and future calendars and to note clearly those treaty bodies for which exceptions had been made to be funded from the regular budget. Он просил Секретариат выявить источник финансирования по каждому пункту при опубликовании проекта пересмотренного плана на 2003 год и будущих планов и четко указать те договорные органы, в отношении которых делаются исключения, подлежащие финансированию за счет средств регулярного бюджета.
France then started to exert pressure on the Dutch government to "defend its treaty rights" by selectively imposing economic sanctions on the Dutch cities that supported the stadtholder in his opposition to taking countermeasures against the British "depredations". Тогда Франция начала давить на голландское правительство, подталкивая «защищать свои договорные права», выборочно подвергая экономическим санкциям голландские города, которые поддерживали штатгальтера в его нежелании принимать контрмеры против британских «грабежей».
Looking Horse called upon President Obama to keep his word: When you met with our people on your campaign trail in Sioux Falls, South Dakota, you stated that you are a lawyer and understand treaty documents. Смотрящая Лошадь призвал президента Обаму сдержать свое слово: Когда вы встретились с нашими людьми на вашей избирательной кампании в Су-Фолс, Южная Дакота, вы заявили, что являетесь законником и понимаете договорные документы.
(a) The provision of advisory services, technical assistance and capacity-building to States parties for the preparation of reports to human rights treaty bodies; а) предоставления консультационных услуг и технической помощи и укрепления потенциала государств-участников в части подготовки докладов в договорные органы по правам человека;
The British dissolved their treaty relations with more than five hundred princely states, who were encouraged to accede to either India or Pakistan, while under no compulsion to do so. Британцы разорвали договорные отношения с примерно пятью сотнями туземных княжеств и предложили им войти в состав Индии или Пакистана (хотя и не принуждали к этому силой).
With regard to Soobramoney vs. Minister of Health, he believed that treaty bodies were well equipped to make decisions such as that made by the Constitutional Court of South Africa in that case. Что касается дела Сообрамани против министра здравоохранения, то оратор полагает, что договорные органы вполне в состоянии принимать решения, подобные тому, которое было принято в этом деле Конституционным судом Южной Африки.
States parties would benefit from making cross-references in their reports wherever possible to information already submitted to other treaty bodies, rather than repeating it in several reports. Было бы полезно, если бы государства-участники в тех случаях, когда это возможно, делали в своих докладах перекрестные ссылки на информацию, уже представленную в другие договорные органы, вместо того, чтобы повторно приводить ее в нескольких докладах.
He suggested that the Committee should urge other human rights treaty bodies to draw attention in their concluding observations on State party reports to violations affecting migrant workers and members of their families and to recommend that States parties accede to the Convention. Он предлагает Комитету настоятельно призвать другие правозащитные договорные органы обращать внимание в их заключительных замечаниях по докладам государств-участников на нарушения, затрагивающие трудящихся-мигрантов и членов их семей, и рекомендовать государствам-участникам присоединиться к Конвенции.
Furthermore, the treaty bodies have taken initiatives and adopted innovative procedures that have enabled them to expand the scope and depth of their monitoring work, as well as to intensify their cooperation with the specialized agencies and the non-governmental organizations. Кроме того, договорные органы предложили и утвердили ряд новых процедур, позволяющих им проводить более широкомасштабную и основательную деятельность по контролю, а также расширить свое сотрудничество со специализированными учреждениями и неправительственными организациями.
The significant contributions which have been made by the relevant treaty monitoring bodies, in particular the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Human Rights Committee, should be emphasized. Следует подчеркнуть значительный вклад, который внесли соответствующие договорные наблюдательные органы, в частности Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Комитет по правам человека.
In their view, such a language might be interpreted as granting some recognition to non-State entities and also impose treaty obligations on entities which were not subjects of international law, and should therefore be deleted. По их мнению, подобные слова могут быть истолкованы как дающие определенное признание негосударственным образованиям, а также наложить договорные обязательства на образования, которые не являются субъектами международного права.
The treaty bodies had made an important contribution to the implementation of human rights instruments, as well as to their development: new views and interpretations had first appeared within those bodies, before becoming more widely acceptable to States parties. Договорные органы внесли важный вклад в осуществление документов по правам человека, а также в их разработку: новые взгляды и толкования вначале появились в рамках этих органов и только после этого получили более широкое признание среди государств-участников.
Furthermore, some treaty bodies failed to strictly fulfil their mandated responsibilities by either going beyond their terms of reference or repeating the work of other bodies. Кроме того, некоторые договорные органы не выполняют неукоснительно строго те функции, которые предусмотрены их мандатом, превышая свои полномочия или дублируя работу других органов.