Another problem was lack of knowledge on the ground about the treaty bodies' activities and concluding observations. However, the treaty bodies were paying increasing attention to the role of their end-users, namely Governments, the public and non-governmental organizations. |
Неосведомленность на местах о работе и заключительных замечаниях договорных органов является другой проблемой, хотя договорные органы уделяют все большее внимание роли тех, ради кого они работают, т.е. правительств, общественности и НПО. |
While the law did not require local authorities to bring their policies into line with New Zealand's international treaty obligations, local authorities operated under the statutory control of central Government and they were implicitly bound by those treaty obligations. |
Хотя закон не требует от местных властей при проведении политики руководствоваться международными договорными обязательствами Новой Зеландии, деятельность местных властей контролируется центральным правительством, поэтому они обязаны соблюдать эти договорные обязательства. |
In addition, both the meeting of the chairpersons of the human rights treaty bodies and the inter-committee meeting held in June 2002 had recommended that all treaty bodies should hold pre-sessional meetings. |
Кроме того, как совещание председателей договорных органов по правам человека, так и межкомитетское совещание, которые состоялись в июне 2002 года, сделали рекомендации о том, что предсессионные совещания должны проводить все договорные органы. |
Strengthening environmental standard-setting, scientific discussion and monitoring and treaty compliance by building on existing institutions, as well as the treaty bodies and specialized agencies |
Укрепление работы по установлению экологических норм, научному обсуждению и мониторингу и контролю за соблюдением договоров с опорой на действующие учреждения, а также договорные органы и специализированные учреждения |
The work carried out in that regard by the human rights treaty bodies and certain regional organizations was welcome, but those bodies should be regulated by States themselves pursuant to specific international treaties and within the framework of the powers given to the treaty bodies. |
Работа, которую проводят в этом отношении договорные органы по защите прав человека и некоторые региональные организации, имеет большое значение, но эти органы должны регулироваться самими государствами в соответствии с конкретными международными договорами и в рамках предоставленных им полномочий. |
In 1982, aboriginal and treaty rights were recognized and affirmed in the Constitution of Canada, which places significant limits on the ability of Government to interfere with aboriginal treaty rights. |
В 1982 году права коренных народов и договорные права были признаны и подтверждены в конституции Канады, которая вводит значительные ограничения на право правительства вмешиваться в договорные права коренных народов. |
The treaty bodies were set up to monitor progress in implementation and provide authoritative guidance on the meaning of treaty provisions and the measures needed to protect rights at the national level. |
Договорные органы были созданы для контроля за прогрессом в деле осуществления и для обеспечения авторитетных консультаций по вопросам, касающимся толкования положений договоров, и мерам, необходимым для защиты прав на национальном уровне. |
However, a horizontal reading would be more useful, as the treaty bodies can focus only on States that are parties or non-parties to a specific treaty, whereas a wide variety of situations are to be found where ratification or non-ratification is concerned. |
ЗЗ. Вместе с тем особенно полезным было бы расположить данные по горизонтали, поскольку договорные органы могут учитывать лишь государства, которые являются или не являются сторонами данного договора, в то время как в области ратификации или нератификации могут наблюдаться совершенно различные ситуации. |
There were many comprehensive claims and self-government negotiations taking place and constitutional recognition of existing aboriginal and treaty rights had been extended to recognize as treaty rights those rights acquired through both existing and future land claims settlements. |
Проводится много переговоров по всеобъемлющим искам и самоуправлению, в конституции была расширена сфера действия положений, признающих существующие права коренных народов и договорные права, чтобы признать в качестве договорных права, приобретенные в результате урегулирования как существующих, так и будущих земельных исков. |
Second, a State might consider that the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty but preferred to present a "simple" objection in order to maintain the reserving State within the treaty with respect to itself. |
Во-вторых, государство может считать оговорку несовместимой с объектом и целью договора, однако предпочитает выдвинуть "простое" возражение, с тем чтобы сохранить договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, в том, что касается самого этого государства. |
If an objecting State refused to enter into a treaty relationship with a reserving State, it would not prevent the reserving State from becoming a party to the treaty and benefiting from its reservation. |
Если заявляющее возражение государство откажется вступать в договорные отношения с делающим оговорку государством, это не будет препятствовать присоединению делающего оговорку государства к этому договору и получению выгод от своей оговорки. |
Others expressed the view that solutions to this problem should be found by those treaty bodies which did not require any additional resources, for example by securing a more focused dialogue between treaty bodies and States parties' delegations and by identifying priority issues and concerns. |
Другие выступавшие полагали, что решать эту проблему следует так, как это делают те договорные органы, которым не требуются какие-либо дополнительные ресурсы, например путем проведения более целенаправленного диалога между договорными органами и делегациями государств-участников и путем выявления приоритетных проблем и областей, вызывающих озабоченность. |
The Committee believes that it is imperative for the existing treaty bodies to work as much as possible as a harmonized and integrated system so as to enhance the visibility, accessibility and effectiveness of the treaty bodies. |
Комитет считает, что существующие договорные органы должны в максимально возможной степени работать как согласованная и комплексная система в интересах повышения уровня авторитета, доступности и эффективности договорных органов. |
She had informed the Council that the treaty bodies were engaged in an open and constructive reform process, which included the harmonization of their working methods, and had urged the Council to take the treaty bodies' concluding observations into account when conducting the universal periodic review. |
Она сообщила Совету о том, что договорные органы ведут открытый и конструктивный процесс реформ, включающий согласование их методов работы, и призвала Совет принять во внимание заключительные замечания договорных органов при проведении всеобъемлющего периодического обзора. |
There was a tradition in Uzbekistan of close cooperation with NGOs, both on the preparation of reports to the United Nations treaty bodies and on the implementation of treaty bodies' recommendations. |
По традиции власти Узбекистана тесно сотрудничают с НПО как в процессе подготовки докладов, которые представляются в договорные органы Организации Объединенных Наций, так и в ходе осуществления рекомендаций таких договорных органов. |
At its forty-second session, the Committee noted the conclusion adopted by the 4th meeting of persons chairing the human rights treaty bodies that: "the treaty bodies have an important role in seeking to prevent as well as to respond to human rights violations. |
На своей сорок второй сессии Комитет принял к сведению следующий вывод, сформулированный на четвертом совещании председателей договорных органов по правам человека: "договорные органы призваны сыграть важную роль в усилиях по предотвращению нарушений прав человека и принятию ответных мер. |
In addition, members of the treaty bodies and the secretariat can more easily draw upon information presented to other treaty bodies with the development of modern electronic information management and retrieval systems in the United Nations system, most notably through the Internet. |
Кроме того, благодаря внедрению современных систем управления электронной информацией и ее поиска в системе Организации Объединенных Наций, и прежде всего благодаря Интернету, членам договорных органов и сотрудникам секретариата стало проще получать информацию, представляемую в другие договорные органы. |
They also note the difficulties encountered by CEDAW in exchanging information with other treaty bodies due to its location at Headquarters, while all the other treaty bodies are based at the United Nations Office at Geneva. |
Они отмечают также сложности, с которыми сталкивается этот Комитет в деле обмена информацией с другими договорными органами в силу того, что он расположен в Центральных учреждениях, в то время как другие договорные органы базируются в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
They also welcomed the initiatives taken by some of the treaty bodies to bring this matter to the urgent attention of successor States and encouraged the other treaty bodies to take similar initiatives. |
Они также приветствовали инициативы, предпринятые некоторыми договорными органами, с тем чтобы безотлагательно привлечь внимание государств-правопреемников к этому вопросу, и призвали другие договорные органы предпринять аналогичные инициативы. |
And fourth, the intrinsic nuclear disarmament value of the CTBT which argues against attempts to establish any formal treaty links with other issues which, however legitimate and worthy, are irrelevant to the nuclear test ban treaty as such. |
И в-четвертых, органическая ценность ДВЗИ в плане ядерного разоружения как документа, противостоящего попыткам установить любые формальные договорные увязки с другими проблемами, которые, при всей их правомерности и значимости, не имеют отношения к договору о запрещении ядерных испытаний как таковому. |
Mr. Alfonso Martínez referred to the suggestion made by Ms. Hampson and noted that superior bodies such as the Commission could ask for the Sub-Commission to do studies, but expressed reluctance about treaty bodies beginning to treat the Sub-Commission as a sub-council to the treaty bodies. |
В связи с предложением г-жи Хэмпсон г-н Альфонсо Мартинес отметил, что такие вышестоящие органы, как Комиссия, могут поручать Подкомиссии проведение исследований, но при этом он выразил несогласие с тем, что договорные органы начинают рассматривать Подкомиссию в качестве вспомогательного органа договорных органов. |
While women-specific NGOs have in recent years increased their input to the work of some of the treaty bodies, and thus contributed to their ability to focus on gender factors, this has not been done in the same, sustained way with all the treaty bodies. |
Хотя НПО, занимающиеся вопросами положения женщин, за последние годы увеличили свой вклад в работу некоторых из договорных органов и тем самым способствовали укреплению их способности концентрировать внимание на гендерных факторах, это не распространяется одинаковым и устойчивым образом на все договорные органы. |
However, objecting States preferred to condone treaty relations with reserving States, even when their objection was based on the reservation's incompatibility with the spirit of the treaty. |
Тем не менее, государства, высказывающие возражения, желают сохранять свои договорные отношения с государствами, заявившими оговорки, даже если их возражение касается несовместимости оговорки с духом договора. |
In the statement issued by the international human rights treaty bodies at the World Conference on Human Rights, the active cooperation of NGOs is seen as essential to enable the treaty bodies to function in an informed and effective manner. |
В заявлении, с которым выступили договорные органы на Всемирной конференции по правам человека в Вене, активное сотрудничество с НПО рассматривалось в качестве необходимого условия эффективного и информированного функционирования договорных органов. |
There were difficulties in taking account of the work of treaty bodies, as the national counterparts of the World Bank were mainly government departments dealing with finance and economics, while the treaty bodies often interacted with other government departments. |
Что касается учета результатов работы договорных органов в деятельности Банка, то в этой области встречаются трудности, поскольку национальными партнерами Всемирного банка являются главным образом правительственные департаменты, занимающиеся финансами и экономикой, в то время как договорные органы часто взаимодействуют с другими правительственными департаментами. |