It was the States, through the instruments they had ratified, that had created the treaty bodies and made the system what it was today. |
Именно государства с помощью ратифицированных ими договоров создали договорные органы и систему в ее нынешнем размере. |
Since 2003, the heads of delegation responsible for defending the reports on the implementation of the various human rights treaties before the United Nations treaty bodies have been women ministers. |
З. Начиная с 2003 года главами делегаций, представляющих доклады о выполнении договоров в области соблюдения прав человека в договорные контрольные органы, назначаются министры-женщины. |
The treaty bodies, the United Nations and the international community as a whole must remain steadfast against a form of discourse that sought to overcome reason by passionate argument. |
Договорные органы, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны неизменно и решительно выступать против рассуждений, в которых разумный подход подменяется нагнетанием страстей. |
This mode of application of the definition is to be commended precisely because it avoids treating the interposition of an armed conflict as having an automatic effect in relation to all the treaty relations of the States concerned. |
Такой способ применения определения следует поддержать именно из-за того, что оно не предусматривает, что вооруженный конфликт оказывает автоматическое воздействие на все договорные отношения соответствующих государств. |
He saw the meeting of chairpersons as an opportunity for treaty bodies to benefit from each other's experience but not to trespass on each other's domain. |
Он полагает, что цели совещания председателей заключаются в обмене опытом, который накопили договорные органы, а не во вторжении одного органа в сферу компетенции другого. |
The second option would amount to the fulfilment of the dreams of some reformers and of most budget-cutters: the treaty bodies will undertake far-reaching reforms of their existing procedures, and will manage from within existing resources. |
Второй вариант предполагает воплощение в жизнь заветных желаний некоторых реформистов и большинства сторонников бюджетных сокращений: договорные органы продолжат осуществление широкомасштабного реформирования своих действующих процедур и будут укладываться в рамки имеющихся ресурсов. |
Mr. Alba would report on the deliberations of the working group on the harmonization of working methods of treaty bodies, on which he had represented the Committee. |
Очевидно, что договорные органы стремятся не только сохранить свою идентичность, но также и возможности для самостоятельной деятельности. |
A number of chairpersons noted that while discrimination was had always been an issue of relevance to all the committees, the and the Conference WCAR was but a further specific initiative to which the treaty bodies were are now required to pay devote their attention. |
Ряд председателей отметили, что, хотя вопросы дискриминации всегда имели отношение ко всем комитетам, Конференция стала еще одной конкретной инициативой, которой в настоящее время должны уделять внимание договорные органы. |
The United Nations human rights treaty bodies continued to address the issue of trafficking during the consideration of reports of State parties, concluding observations or comments, general comments or recommendations and other work. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека продолжали рассматривать проблему торговли людьми при анализе докладов государств-участников, в заключительных замечаниях/комментариях, общих комментариях/рекомендациях и в ходе другой работы. |
In other words, that national courts and international treaty monitoring bodies are not competent to pronounce themselves as to the reasonableness of national policies, as doing so would interfere with the prerogative and democratic mandate of national legislatures. |
Иными словами, национальные суды и международные договорные органы по наблюдению некомпетентны давать оценку разумности национальной политики, поскольку это вторгалось бы в прерогативы и демократический мандат национальных законодательных органов. |
On the matter of the protection and promotion of Russian-speaking minorities, which had been raised by Mr. Potier, the Observer for the Russian Federation indicated that various treaty bodies and regional mechanisms had taken account of and had adopted recommendations on their situation. |
В связи с поднятым гном Потье вопросом о защите и улучшении положения русскоязычных меньшинств наблюдатель от Российской Федерации указала, что различные договорные органы и региональные механизмы учитывают их положение и приняли соответствующие рекомендации. |
Although the Supreme Court long ago held that Congress had authority to alter treaty obligations of the United States, Lone Wolf v. Hitchcock, 187 U.S. 553,, alterations that affect property rights may give rise to a Fifth Amendment claim for compensation. |
Хотя Верховный суд уже давно постановил, что конгресс уполномочен изменять договорные обязательства Соединенных Штатов), если такие изменения затрагивают имущественные права, существует возможность требовать компенсацию на основании пятой поправки. |
State party practice was particularly important in the case of human rights treaties, since it had greatly elaborated on the content of treaty provisions over the years. |
Договорные органы обязаны решительно поддерживать международное правозащитное сообщество и не уступать в вопросах, которые, как они считают, являются частью их мандата. |
Several members of the working group felt that this process did not have to be so formalised as long as treaty bodies explain their recommendations during the dialogue with the State. |
Несколько членов рабочей группы посчитали, что в излишней формализации этого процесса нет необходимости, если договорные органы обоснуют свои рекомендации в ходе диалога с заинтересованным государством-участником. |
If the mandate of the Fund is extended by the General Assembly to cover treaty bodies, indigenous communities could receive support to attend the sessions of the relevant Committees as well as the pre-sessional working groups where the list of issues are being discussed and agreed upon. |
Если Генеральная Ассамблея распространит мандат Фонда на договорные органы, общинам коренных народов станет легче посещать сессии соответствующих комитетов, а также предсессионные совещания рабочих групп, на которых обсуждаются и согласовываются перечни вопросов. |
Sir Nigel RODLEY said that treaty bodies did not consult each other about a State's delay in presenting reports, but he found interesting the idea put forward by the Swedish representative calling for a concerted effort to detect problems. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что договорные органы не проводят совместных консультаций по вопросу о задержках в представлении докладов государствами и что предложение представителя Швеции о проведении обсуждений в целях выявления трудностей представляется интересным. |
Those national and international standards, and the treaty bodies and special procedures they had given rise to, had created a global system for the promotion and protection of human rights, which must be strengthened. |
Эти международные и внутригосударственные нормы, а также возникшие на их основе договорные и внедоговорные механизмы образуют систему поддержки и защиты прав человека, которую следует укреплять. |
Civil society participants in the meeting also stressed the importance for all treaty bodies to hold closed meetings with civil society organizations. |
Участники совещания из числа представителей гражданского общества также подчеркнули важность того, чтобы все договорные органы проводили закрытые заседания с участием представителей организаций гражданского общества. |
That the Human Rights Committee received fewer reports than other treaty bodies might be attributable to the intimidation felt by States parties when dealing with a body with an outstanding reputation where matters of law are concerned. |
То, что Комитет по правам человека получает меньшее количество докладов, чем другие договорные органы, можно отнести на тот счет, что государства-участники испытывают робость перед репутацией этого органа как особо компетентного в юридическом плане. |
The treaty bodies could certainly not spend all their time innovating, but it was equally important that each one did not decide merely to improve its own operating methods, ignoring that it formed part of a system. |
Несомненно, что договорные органы не могут посвящать все свое время инновациям, однако важно, чтобы каждый из них не только довольствовался улучшением своего собственного функционирования, не принимая во внимание тот факт, что он является частью системы. |
It had subsequently adopted 34 general comments that were taken seriously by NGOs, States parties and academics, and other treaty bodies had followed its example. |
Затем Комитет принял 34 замечания общего порядка, к которым НПО, государства-участники и научные круги отнеслись со всей серьезностью, а другие договорные органы последовали его примеру. |
Ms. Wan-Hea Lee (Officer in Charge, Human Rights Treaties Division) said that the budgetary constraints affected not only the treaty bodies, but all OHCHR's operations. |
Г-жа Ван-Хи Ли (исполняющая обязанности руководителя Отдела международных договоров по правам человека) говорит, что бюджетные ограничения распространяются не только на договорные органы, но и на всю совокупность деятельности Управления Верховного комиссара. |
United Nations UN treaty bodies need technical assistance and training to enable their experts to understand the impacts of environmental devastation on women's health and lives and to integrate sthat uch considerations into their work. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций нуждаются в технической помощи и подготовке кадров, с тем чтобы их эксперты могли составить представление о последствиях разрушения окружающей среды для здоровья и жизни женщин и принять эти соображения во внимание в своей работе. |
Although the country's special circumstances could not be ignored, in the light of the reporting patterns of the State party to the other treaty bodies he could only conclude that the Committee against Torture did not appear high on the Government's list of priorities. |
Хотя сложившиеся в стране особые условия и нельзя игнорировать, практика представления докладов государством-участником в другие договорные органы заставляет выступающего сделать неутешительный вывод о том, что обязательства перед Комитетом против пыток не являются для правительства приоритетными. |
Dietrich Schindler reported to the Institut de droit international that we can assume that there were hardly any treaty relations, particularly no bilateral treaties, between the Northern and the Southern parts of [Korea] which could have been affected by the hostilities. |
Дитрих Шиндлер в своем докладе Институту международного права указал: «Мы можем предположить, что между северной и южной частями [Кореи], которые могли быть затронуты военными действиями, едва ли существовали какие-либо договорные отношения, особенно двусторонние договоры. |