The Human Rights Council, the treaty bodies and the Office of the High Commissioner for Human Rights are responsible for promoting the universality of human rights and ensuring equal treatment of all related topics. |
Совет по правам человека, договорные органы, а также Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека отвечают за содействие универсальному характеру прав человека и обеспечение равного внимания ко всем вопросам, касающимся этой сферы. |
Ms. Noonan had suggested that the treaty monitoring bodies might adopt joint general comments, and the potential contribution of NHRIs would certainly be a suitable subject: however, such joint comments should supplement, not replace, the general comments adopted by individual bodies. |
По предложению г-жи Нунан, договорные надзорные органы могли бы принять совместные замечания общего порядка, а возможный вклад НПЗУ, безусловно, будет надлежащей темой для рассмотрения, хотя такие совместные заявления должны дополнять, а не заменять замечания общего порядка, принимаемые отдельными органами. |
The discussion focused on three main issues: (a) human rights treaty bodies, special procedures and technical cooperation; (b) interface between CCA/UNDAF and OHCHR technical cooperation; and (c) the changing roles of the UNCTs and OHCHR technical cooperation. |
В ходе этого обсуждения особое внимание было уделено трем основным вопросам: а) договорные органы по правам человека, специальные процедуры и техническое сотрудничество; Ь) связь между ОАС/РПООНПР и техническим сотрудничеством УВКПЧ и с) меняющаяся роль СГООН и механизмов технического сотрудничества УВКПЧ. |
On the first issue, the Board of Trustees noted that human rights treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights represented OHCHR "value added" and were the backbone of the United Nations human rights programme. |
Что касается первого вопроса, то Совет попечителей отметил, что договорные органы по правам человека и специальные процедуры Комиссии по правам человека вносят ценный вклад в деятельность УВКПЧ, и их деятельность лежит в основе программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In the context of globalization, it would appear that the drafters of CEDAW and treaty monitoring bodies such as the Human Rights Committee envisage that participatory rights have an international dimension, although the exact application of participatory rights is not specified in detail. |
В контексте глобализации представляется, что те, кто разрабатывал КЛДЖ, и наблюдательные договорные органы, как, например, Комитет по правам человека, полагают, что права на участие имеют международный аспект, хотя конкретное применение прав на участие детально не оговаривается. |
In reviewing country reports, treaty monitoring bodies are attentive as to whether the country concerned is facing a conflict; in such a case, treaty-monitoring bodies examine the impact of the conflict on the civilian population. |
При рассмотрении докладов по странам договорные наблюдательные органы внимательно отслеживают ситуацию, с тем чтобы определить, стоит ли конкретная страна перед угрозой конфликта; в случае наличия такой угрозы договорные наблюдательные органы изучают вопрос о воздействии конфликта на гражданское население. |
The list of the main international treaties on the web site of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, on the other hand, focuses on the seven treaties covered by treaty bodies and their five protocols. |
В перечне основных "международных договоров", которые приводятся на Интернет-сайте Управления Верховного комиссара по правам человека, в отличие от этого особое внимание обращается на семь договоров, имеющих договорные органы, и на пять действующих протоколов к ним. |
A minority participant pointed to the fact that having minimum standards or criteria for the admission of minorities and particular rules of evidence was not suitable for the Working Group on Minorities, as it was not a judicial or a quasi-judicial body as were the treaty bodies. |
Представитель одного из меньшинств отметил, что Рабочей группе не нужно иметь минимальные стандарты или критерии допуска меньшинств и конкретные правила доказывания, поскольку она не является судебным или квазисудебным органом, как договорные органы. |
The human rights treaty bodies and the Special Procedures are independent human rights mechanisms whose mandates are determined either by the treaties themselves or by the Commission on Human Rights; in practice, the rights of indigenous peoples are covered by these mechanisms. |
Договорные органы по правам человека и специальные процедуры являются независимыми правозащитными механизмами, мандаты которых определяются либо самими договорами, либо Комиссией по правам человека, и на практике вопросы, касающиеся прав коренных народов, рассматриваются этими механизмами. |
If the draft articles did include a definition of armed conflict, that definition should also cover non-international armed conflicts, because such conflicts could also affect the ability of a State to fulfil its treaty obligations. |
Если же проекты статей включают определение термина "вооруженный конфликт", то это определение должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, поскольку подобные конфликты также могут влиять на способность государств выполнять свои договорные обязательства. |
The treaty bodies have also improved examination of women's and girls' human rights, with increased attention to issues related to the enjoyment of rights by women and girls in their lists of issues, dialogue with Governments, concluding observations and formulation of general comments. |
Договорные органы также активизировали рассмотрение положения в области прав женщин и девочек, уделяя повышенное внимание проблемам, связанным с осуществлением прав женщин и девочек в своих перечнях проблем, при диалоге с правительствами, в заключительных замечаниях и при формулировании замечаний общего порядка. |
(a) The treaty bodies perform important monitoring and enforcement functions when they make findings with regard to violations or when they engage in monitoring by adopting concluding observations. |
а) договорные органы осуществляют важные функции по мониторингу и обеспечению исполнения в тех случаях, когда они выносят заключения о нарушениях или когда они участвуют в мониторинге путем принятия заключительных замечаний. |
They also had a meeting with representatives of the Expanded Bureau of the sixty-first session of the Commission on Human Rights and a joint meeting with participants at the seventeenth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
Они также провели встречу с представителями расширенного Бюро шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека и совместное заседание с участниками семнадцатого совещания лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека. |
Given that the issue of the administration of justice was of concern to all the treaty bodies, he was afraid that many of the proposals received might relate to justice, but not necessarily racial discrimination. |
С учетом того, что проблема отправления правосудия затрагивает все договорные органы, он опасается, что те многочисленные предложения, которые будут получены, могут касаться правосудия, но отнюдь не обязательно расовой дискриминации. |
After summarizing each section of the draft guidelines, he said that some treaty bodies had expressed concern that the requirements for the preparation of an expanded core document as described in the draft guidelines might actually increase the burden placed on States. |
Кратко изложив каждый раздел проекта руководящих принципов, он говорит, что некоторые договорные органы выразили обеспокоенность по поводу того, что требования для подготовки расширенного базового документа, описание которого приводится в проекте руководящих принципов, фактически может увеличить бремя, налагаемое на государства. |
It requested the human rights treaty bodies and relevant mechanisms and special procedures of the Commission on Human Rights to consider the protection of human rights and fundamental freedoms in the context of measures to combat terrorism and to coordinate their approaches as appropriate. |
Она просила договорные органы по правам человека и соответствующие механизмы и специальные процедуры Комиссии по правам человека рассмотреть вопросы защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и при необходимости координировать свои подходы. |
The number of country-specific recommendations should be increased in order to narrow the gap between recommendations and their implementation at national level, while the treaty bodies should monitor the records of their implementation and publish them regularly in their reports. |
Число рекомендаций для конкретных стран следует увеличить, чтобы сократить разрыв между числом рекомендаций и их реализацией на национальном уровне, а договорные органы должны будут отслеживать ход их реализации и регулярно сообщать об этом в своих докладах. |
He proposed that the General Assembly should request the International Court of Justice to issue an advisory opinion on how treaty bodies, the Commission on Human Rights, States parties and the General Assembly itself should proceed in that regard. |
В заключение он предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась к Международному суду с просьбой вынести консультативное заключение о том, как должны поступать в этом вопросе договорные органы, Комиссия по правам человека, государства-участники и сама Генеральная Ассамблея. |
A number of participants encouraged the use of joint general comments and joint general recommendations by the treaty bodies, as well as joint working groups and task forces, while others expressed reservations at such a proposal. |
Некоторые участники призвали договорные органы использовать совместные замечания общего характера и совместные общие рекомендации и создавать совместные рабочие группы и целевые группы, а другие ораторы высказали оговорки в отношении этого предложения. |
It is necessary to identify relevant customary rules of general international law, existing treaty provisions and elements common to different national legal systems, as well as to harmonize different and often conflicting national interests in areas requiring international legal regulation. |
Кроме того, необходимо определить соответствующие обычные нормы общего международного права, действующие договорные положения и соответствующие элементы, общие для различных национальных правовых систем, а также обеспечить согласование различных, зачастую вступающих в конфликт друг с другом национальных интересов в областях, требующих международно-правового регулирования. |
Rather, it seems to make sense to introduce the obligations where those affected will best become aware of them, as long as the national legislation in total covers treaty obligations, adequate penal enforcement measures and all types of constituencies, i.e. States and non-State actors. |
Наоборот, пожалуй, имеет смысл ввести обязательства по тем аспектам, где соответствующие стороны будут наиболее осведомлены о них, коль скоро национальное законодательство в целом охватывает договорные обязательства, соответствующие правоприменительные меры и все типы субъектов, т.е. государственные и негосударственные структуры. |
Given the vital role the treaty bodies play in evaluating national policies and practices, concerns have been raised with regard to the ability of the system to process reports but also with regard to the failure of many Governments to submit reports. |
С учетом той жизненно важной роли, которую договорные органы играют в оценке национальной политики и практики, высказывалась обеспокоенность относительно возможностей системы обрабатывать доклады, но также и относительно способности многих правительств представлять доклады. |
Since then such annual treaty events have focused on the rights of women and children (2001); sustainable development; and terrorism (2002); transnational organized crime and terrorism, (2003); protection of civilians; and transport (2004). |
С тех пор такие ежегодные договорные мероприятия концентрируются на правах женщин и детей (2001 год); устойчивом развитии и терроризме (2002 год); транснациональной организованной преступности и терроризме (2003); защите гражданских лиц и транспорте (2004 год). |
With regard to the definition of armed conflict in draft article 2, although the United Kingdom appreciated that internal armed conflicts could have a significant impact on a State's treaty relations, its preliminary view was that internal armed conflicts should be excluded. |
Что касается определения вооруженного конфликта, данного в проекте статьи 2, то, хотя Соединенное Королевство и понимает, что внутригосударственные вооруженные конфликты могут оказать существенное влияние на договорные отношения такого государства, однако предварительно оно придерживается той точки зрения, что внутренние вооруженные конфликты следует исключить. |
Urges the treaty bodies to examine ways of reducing the duplication of reporting required under the different instruments and of generally reducing the reporting burden on Member States, including through: |
настоятельно призывает договорные органы изучить пути снижения степени дублирования при представлении докладов, требующемся по различным документам, и в целом уменьшения лежащего на государствах-членах бремени по представлению докладов, в том числе посредством: |