Furthermore, not only non-governmental organizations but also other treaty bodies and special rapporteurs had provided a different perspective. |
Кроме того, иное видение этого вопроса дают не только неправительственные организации, но и другие договорные органы и специальные докладчики. |
The treaty bodies had long been aware of the burden placed on States by the accumulation of reporting obligations. |
Договорные органы давно отдают себе отчёт в том, что накапливаемые обязательства по представлению докладов ложатся бременем на плечи государств. |
The indicators were simply tools that the treaty bodies could use as whenever it seemed appropriate. |
Индикаторы - это лишь орудие, которым договорные органы могут пользоваться по своему усмотрению. |
It said the State's treaty obligations must be applied to all the territories and people under its effective control. |
Чили заявила, что договорные обязательства государства должны применяться в отношении всех территорий и всех лиц, находящихся под его фактическим контролем. |
Human rights treaty bodies have also duly addressed the importance of witness protection. |
Договорные органы по правам человека также должным образом отметили важность защиты свидетелей. |
The treaty bodies have raised the issue of sanitation in the context of discussions on discriminatory treatment in their dialogues with States parties. |
Договорные органы ставили вопрос о санитарии в контексте обсуждения дискриминационного обращения в своих диалогах с государствами-участниками. |
OHCHR has assisted the Government in meeting its existing treaty obligations and has encouraged it to ratify new treaties. |
УВКПЧ помогало правительству выполнять существующие договорные обязательства и призывало его к ратификации новых договоров. |
The treaty bodies also addressed concluding observations to States parties retaining the death penalty. |
Договорные органы принимали также заключительные замечания, адресованные государствам-участникам, в которых сохраняется смертная казнь. |
The human rights treaty bodies have become increasingly effective, with their output having greater impact. |
Договорные органы по правам человека становятся все более эффективными, а результат их деятельности приобретает все большее значение. |
In fact, several treaty bodies encourage those States parties experiencing difficulties in fulfilling their reporting obligations to request technical assistance to remedy that situation. |
Некоторые договорные органы фактически призывают те государства - участники, которые сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по представлению информации, к тому, чтобы они запрашивали техническую помощь с целью исправить положение. |
Is convinced of the need to strengthen harmonization of the working methods used by the various treaty bodies. |
Убежден в необходимости укрепить согласование методов работы, которым следуют различные договорные органы. |
The Guiding Principles, in outlining the State duty to protect, build on existing treaty obligations of States, as interpreted by human rights treaty bodies, and elaborate on their implications in a business context. |
Руководящие принципы, в которых закреплена обязанность государства защищать права человек, опираются на существующие договорные обязательства государств, понимаемые в той интерпретации, которой придерживаются договорные органы по правам человека, и истолковывают их применительно к предпринимательству. |
United Nations human rights treaty bodies may determine that a State party is in violation of its human rights treaty obligations and, depending on their procedures, engage with the State concerned. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека могут определить, что то или иное государство-участник нарушает его договорные обязательства по правам человека, и в зависимости от предусмотренной ими процедуры обратиться к соответствующему государству. |
It is the view of the co-facilitators that the treaty bodies, in particular the larger treaty bodies, should be encouraged to work in dual chambers when possible and as necessary. |
По мнению сокоординаторов, договорные органы, в частности крупные договорные органы, следует поощрять к работе на основе проведения сдвоенных заседаний, когда это необходимо и возможно. |
She urged all the treaty bodies to pay close attention to incidents of reprisals against individuals, their families and organizations that brought information to the attention of the treaty bodies. |
Она настоятельно призывает все договорные органы уделять пристальное внимание случаям расправ с отдельными гражданами, членами их семей и организациями, которые передают информацию в договорные органы. |
Following an extensive debate on each item, the treaty language was substantially revised and refined, in particular regarding the implementing Organization of the Treaty. |
После проведения пространных дебатов по каждому пункту договорные формулировки были существенно пересмотрены и доработаны, особенно в отношении Организации по осуществлению договора. |
Treaty bodies and the Secretariat examined some 11,600 items of correspondence and over 150 new individual complaints received by the treaty bodies were registered. |
Договорные органы и Секретариат изучили 11600 представлений, и были зарегистрированы более 150 новых индивидуальных жалоб, полученных договорными органами. |
Adherence to the Non-Proliferation Treaty was not universal in the region, and a few countries that were parties had violated their treaty obligations. |
Не все страны данного региона присоединились к Договору о нераспространению ядерного оружия, а некоторые страны, являющиеся участниками Договора, нарушают свои договорные обязательства. |
Treaty bodies were more likely to adopt comparable concluding observations on common issues, such as the matter of reservations, than on specific treaty provisions. |
Договорные органы более склонны принимать сходные заключительные замечания по общим вопросам, таким как оговорки, нежели по положениям конкретных договоров. |
The human rights treaty bodies were attempting to determine whether there was, with regard to relations between the treaty bodies and national human rights institutions, a model that could be generally applied, or whether a more tailored approach was called for. |
Договорные органы по правам человека пытаются определить, существует ли модель отношений между договорными органами и национальными правозащитными учреждениями, которая могла бы получить общее распространение, или требуется более конкретный для каждой страны подход. |
The treaty bodies also encourage States parties to include in their delegations, as far as possible, representatives with relevant expertise from key executive and other authorities responsible for the implementation of the treaty concerned, with due regard for expertise and gender balance. |
Договорные органы также рекомендуют государствам-участникам включать, по мере возможности, в состав их делегаций представителей, обладающих необходимым опытом работы в основных исполнительных и других органах власти, отвечающих за осуществление соответствующего договора с надлежащим учетом потребностей в экспертах и гендерного баланса. |
In 2012 treaty bodies held a total of 74 weeks of meetings, including pre-sessional working group meetings, other working group meetings and the annual meeting of Chairpersons of the treaty bodies. |
В 2012 году договорные органы провели в общей сложности 74 недели заседаний, включая предсессионные заседания рабочих групп, другие заседания рабочих групп и ежегодное совещание председателей договорных органов. |
In addition to analysing the treaty rules for the allocation of taxing rights between countries over cross-border income, the course deals with treaty provisions for the elimination of international double taxation and administrative provisions aimed at ensuring the effective application of tax treaties. |
Наряду с осуществлением анализа договорных норм, касающихся распределения налоговых прав между странами в отношении трансграничных доходов, в рамках курса рассматриваются договорные положения, касающиеся упразднения международного двойного налогообложения, и административные положения, направленные на обеспечение эффективного применения договоров по вопросам налогообложения. |
Some common-law countries did not require a treaty base for extradition between Commonwealth countries, while for extradition to countries not belonging to the Commonwealth a treaty base was required. |
Некоторые страны общего права не требуют таких оснований в случае выдачи, производимой между странами Содружества, а для выдачи в страны, не входящие в Содружество, договорные основания необходимы. |
Since a reservation that is null and void has no legal effect, such a treaty relationship can only mean that the reserving State is bound by the treaty as a whole without benefit of the reservation. |
С учетом отсутствия юридических последствий у полностью ничтожной оговорки такие договорные отношения могли привести лишь к тому, что автор оговорки оказался бы связанным договором в полном объеме, не имея при этом возможности ссылаться на свою оговорку. |