Some members emphasized the importance of NGO input in the context of targeted reports and reminded the organizations that they should comply with submission deadlines in order for the treaty bodies to take their contributions into due account. |
Некоторые страны подчеркнули важность вклада НПО в контексте целевых докладов и напомнили им, что им следует соблюдать сроки представления материалов, с тем чтобы договорные органы могли их должным образом учитывать. |
It was also noted that the treaty bodies were constantly seeking to improve the quality of their concluding observations, including by making them more country-specific, and that NGO input was vital in that respect. |
Кроме того, отмечалось, что договорные органы постоянно стремятся к повышению уровня качества своих заключительных соображений, в том числе к тому, чтобы делать их более конкретными со страновой точки зрения, и что вклад НПО является чрезвычайно важным в этом отношении. |
It nevertheless believed that the treaty bodies had a key role to play in identifying ways of overcoming the problems facing them and encouraged the chairpersons to take initiatives in producing coordinated plans for reform and improvements that could be speedily and uniformly implemented. |
Оно тем не менее считает, что договорные органы призваны играть ключевую роль в выявлении путей преодоления проблем, с которыми они сталкиваются, и призвало председателей проявить инициативу, подготовив согласованные планы реформ и усовершенствований, которые могут быть оперативно осуществлены на единообразной основе. |
It would be equally important if other human rights treaty monitoring bodies paid appropriate attention to problems faced by descent-based communities during the examinations of States parties' reports and individual communications. |
Было бы в равной степени важно, если бы во время рассмотрения докладов государств-участников и индивидуальных сообщений другие договорные органы по правам человека уделяли должное внимание проблемам, с которыми сталкиваются родоплеменные общины. |
The Commission encouraged the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the other human rights treaty bodies to invite States parties to ensure that their reports explicitly addressed the situation of the girl child. |
Комиссия призвала Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и другие договорные органы по правам человека просить государства-участники обеспечивать, чтобы в их докладах обстоятельно освещалось положение девочек. |
The need to look at complementarities within the entire system, including treaty bodies and country engagement strategies of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, was mentioned. |
Была отмечена целесообразность взаимодополняемости в рамках всей системы, включая договорные органы и стратегии участия на уровне стран Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Human rights mechanisms, both the human rights treaty bodies and special mechanisms of the Human Rights Council, continue to examine the situation of indigenous peoples. |
Правозащитные механизмы, как договорные органы, так и специальные механизмы Совета по правам человека, продолжают анализировать положение коренных народов. |
The draft resolution attempted to address some of the major challenges facing the treaty bodies, the Secretariat and the States parties in the fulfilment of their responsibilities. |
В этой резолюции делается попытка рассмотреть некоторые основные проблемы, которые призваны решать в настоящее время договорные органы, Секретариат и государства-участники в порядке осуществления своих обязанностей. |
The secretariat had also been requested to prepare a strategy for the dissemination of core documents and communications procedures, organize seminars on thematic areas of relevance to all treaty bodies, and facilitate interaction among country rapporteurs with a view to strengthening the constructive dialogue with States parties. |
К секретариату также была обращена просьба подготовить стратегию распространения базовых документов и процедур сообщений, организовать тематические семинары по вопросам, затрагивающим все договорные органы, и способствовать взаимодействию докладчиков по странам для укрепления конструктивного диалога с государствами-участниками. |
In certain cases it may be necessary to provide training and assistance to government authorities so as to secure that all parties comply with their treaty obligations. |
В определенных случаях государственным органам, возможно, необходимо предоставить услуги по подготовке кадров и оказать другое содействие, с тем чтобы все стороны соблюдали свои договорные обязательства. |
As the Working Group noted in its last report, the requirement to exhaust domestic remedies applies to communications to United Nations human rights treaty bodies but does not find application in the practice of the special procedures. |
Как отметила Рабочая группа в своем последнем докладе, требование исчерпания внутренних средств правовой защиты применимо к сообщениям, направляемым в договорные органы Организации Объединенных Наций, но не находит применения в практике специальных процедур. |
The adoption of resolution 1540 took place against the backdrop of the fact that previous WMD treaty regimes lacked universality and had been designed to deal only with State entities. |
Принятие резолюции 1540 проходило в условиях, когда предыдущие договорные режимы в области ОМУ не были универсальными и касались только государств. |
Concerning the advisory services provided by the United Nations, training programmes on the preparation of States parties' reports to treaty bodies are aimed at imparting skills and insights helpful to fulfilling their reporting obligations. |
Что касается консультативных услуг, оказываемых Организацией Объединенных Наций, то в настоящее время проводятся программы подготовки кадров по составлению докладов государств-участников в договорные органы, которые призваны дать их участникам навыки и знания, способствующие выполнению обязательств по представлению докладов. |
Some treaty requirements, such as reporting, could probably be combined to some extent for both instruments, thereby alleviating some of the compliance burden that Parties might be subjected to under two entirely separate conventions. |
Некоторые договорные требования, в частности представление докладов, в определенной мере можно было бы сочетать применительно к обоим документам, смягчив таким образом некоторые из проблем соблюдения, которые Стороны могли бы испытывать согласно двум полностью отдельным конвенциям. |
(c) Greater use should be made by treaty bodies and the special procedures system of the findings of the other mechanism; |
с) договорные органы и система специальных процедур должны в более полной степени использовать результаты работы других механизмов; |
The chairpersons discussed the possibility of treaty bodies encouraging States parties, during the examination of their reports, to ratify any of the human rights treaties as yet unratified by those States. |
Председатели обсудили возможность того, чтобы в ходе рассмотрения докладов государств-участников договорные органы рекомендовали ратифицировать договоры по правам человека тем государствам, которые еще этого не сделали. |
An "implementing partner", for the purpose of the memorandum of understanding, is any international non-governmental organization which has already entered into a contractual or a treaty arrangement with an organization of the United Nations system to implement a particular project. |
Для целей этого меморандума «партнер-исполнитель» означает любую международную неправительственную организацию, которая уже вступила в контрактные или договорные отношения с организацией системы Организации Объединенных Наций в целях осуществления конкретного проекта. |
While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. |
Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы. |
International and national women's NGOs are a central source of information for reporting on the human rights violations of women in conjunction with special mechanisms, treaty bodies, and other United Nations institutions. |
Международные и национальные женские НПО являются одним из важнейших источников информации для представления докладов о нарушениях прав человека женщин в специальные механизмы, договорные органы и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
The Government of Cuba pointed out that treaty bodies like CERD had not been established as early warning systems and that other United Nations mechanisms were better placed to carry out that task. |
Правительство Кубы отметило, что договорные органы, такие, как КЛРД, создавались отнюдь не как системы раннего оповещения и что для выполнения этой задачи больше подходят другие механизмы Организации Объединенных Наций. |
Many respondents stated that the key obstacle was the fact that there was often a simultaneous need to submit reports on similar subjects to other treaty and non-treaty bodies. |
Во многих ответах указано, что главным препятствием является то обстоятельство, что зачастую приходится одновременно представлять доклады по аналогичным темам в другие договорные и недоговорные органы. |
In addition, the United Nations should strengthen its human rights treaty bodies and broaden channels for minority and NGO participation in the monitoring processes. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует укрепить свои договорные органы по правам человека и расширять возможности участия меньшинств и НПО в процессах наблюдения за осуществлением прав человека. |
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. |
С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД. |
The States parties, for their part, had said that the preparation of periodic reports was an onerous task and wished to know how the treaty bodies solved certain problems. |
Государства-участники, со своей стороны, указали, что составление периодических докладов является нелегкой задачей, и пожелали узнать, каким образом договорные органы решают определенные проблемы. |
He asked whether it was the Canadian Government's policy that aboriginal peoples should abandon their rights to land and resources in order to enter into treaty arrangements, since even new treaties contained an extinguishment clause or a conversion clause. |
Оратор спрашивает, не проводит ли правительство Канады политику, ведущую к тому, чтобы аборигены отказывались от своих прав на землю и ресурсы в обмен на вступление в договорные отношения, поскольку даже в новых договорах содержится оговорка об аннулировании или конверсии этих прав. |