The effective implementation of the various human rights instruments would be facilitated by reforming the reporting system and ensuring that treaty bodies strictly fulfilled their responsibilities within their respective spheres of competence. |
Эффективному осуществлению различных документов в области прав человека способствовало бы проведение реформы системы представления докладов и обеспечение того, чтобы договорные органы строго выполняли свои функции в рамках своих соответствующих сфер компетенции. |
The fact that CEDAW was allotted a comparatively short time to handle the same volume of work as other treaty bodies was tantamount to a form of discrimination. |
Тот факт, что КЛДОЖ выделяет относительно немного времени для выполнения того же объема работы, который проделывают другие договорные органы, означает своего рода дискриминацию. |
He wondered whether, since regaining State sovereignty, the authorities in Ukraine had examined their international treaty obligations under the Covenant in order to see in which respects they could enhance compliance. |
Оратор спрашивает, рассматривали ли власти после обретения Украиной суверенитета ее международные договорные обязательства по Пакту, с тем чтобы определить возможности их более полного выполнения. |
Our view continues to be that the treaty provisions on entry into force should be so constructed as to expedite an early entry into force. |
Мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что договорные положения относительно вступления в силу следует конструировать таким образом, чтобы ускорить его быстрейшее вступление в силу. |
NGOs are also urged to supply information on their research and findings to the treaty bodies and to human rights mechanisms, especially the Special Rapporteur on violence against women. |
НПО также предлагается информировать о своих исследованиях и выводах договорные органы и механизмы по правам человека, особенно Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Accordingly, each of the treaty bodies has begun to address this issue and regularly receives information from the United Nations specialized agencies and bodies and from Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights regarding specific State parties under consideration. |
Соответственно все договорные органы приступили к рассмотрению этого вопроса и регулярно получают информацию от специализированных учреждений и органов Организации Объединенных Наций и от Специальных докладчиков Комиссии по правам человека по конкретным государствам-участникам, положение в которых рассматривается. |
The Representative urges thematic human rights mechanisms and treaty bodies, as well as United Nations agencies present in those countries, to pay particular attention to the problem of internal displacement and to provide him with all the relevant information as well as any appropriate recommendations for action. |
Представитель настоятельно призывает тематические механизмы по правам человека и договорные органы, а также учреждения Организации Объединенных Наций, которые находятся в этих странах, уделять особое внимание проблеме внутреннего перемещения, представлять ему всю соответствующую информацию, а также любые надлежащие рекомендации относительно принятия мер. |
The international community, including Governments, human rights organs and treaty bodies, as well as non-governmental organizations are taking a number of initiatives to protect effectively persons belonging to minorities. |
Международное сообщество, в том числе правительства, органы по правам человека и договорные органы, а также неправительственные организации осуществляют целый ряд инициатив, направленных на эффективную защиту лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Secretariat should facilitate effective information exchange on these matters between the treaty bodies. This is especially important for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women because of its geographical separation from the Geneva-based bodies. |
Секретариат должен содействовать тому, чтобы договорные органы проводили эффективный обмен информацией по этим вопросам, что имеет особо важное значение для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин ввиду его географической удаленности от органов, расположенных в Женеве. |
(a) In drafting their concluding observations, the treaty bodies should, on a routine basis, include a gender-based evaluation of responses to relevant questions. |
а) При разработке своих заключительных замечаний договорные органы должны неизменно учитывать гендерный анализ ответов на соответствующие вопросы. |
In their reports, the treaty bodies can provide useful information, making it possible to evaluate the progress made in the realization of the right to development and the obstacles encountered. |
В своих докладах договорные органы могут приводить полезную информацию, позволяющую оценить достигнутые успехи, а также препятствия, встретившиеся на пути осуществления права на развитие. |
Like other treaty bodies, the Committee believes that the right to housing should be interpreted as a right to live somewhere in security, peace and dignity. |
Как и другие договорные органы, Комитет считает, что право на жилище следует толковать как право проживать где-либо в условиях безопасности, мира и достоинства. |
That issue did not fall under the treaty obligations of the host country, and was different from the situation where the lack of parking space interfered with the functioning of a mission. |
Этот вопрос не подпадает под договорные обязательства страны пребывания и отличается от ситуации, когда отсутствие стоянки препятствует нормальному функционированию представительства. |
The treaty bodies have seen considerable growth in their activities, in particular because of the increasing number of ratifications and in part because of their enhanced visibility. |
Договорные органы значительно расширили свою деятельность, что объясняется прежде всего увеличением количества ратификаций и частично - повышением ее значимости. |
The second reason is that international human rights treaty obligations had, up until only a decade or so ago, been accepted only by a minority of States Members of the United Nations. |
Второй момент заключается в том, что международные договорные обязательства в области прав человека, не далее как десятилетие назад, были признаны лишь весьма незначительным числом государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, international human rights treaty bodies, responsible for the supervision and monitoring of these instruments through periodic reviews of States parties' report, are developing case law or jurisprudence in the interpretation of their respective instruments. |
Кроме того, международные договорные органы по правам человека, ответственные за надзор и наблюдение за осуществлением этих договоров посредством периодического рассмотрения докладов государств-участников разрабатывают прецедентное право или юриспруденцию в истолкование соответствующих договорных текстов. |
The treaty bodies are continuing to elaborate new working methods which enable them not only to carry out their original functions but also to react to current and evolving needs with, for example, ad hoc reports in emergency situations and field missions. |
Договорные органы продолжают разрабатывать новые методы работы, позволяющие им не только осуществлять свои изначальные функции, но и реагировать на текущие и намечающиеся потребности, например, специальные доклады в чрезвычайных ситуациях и миссии на места. |
However, treaty provisions which stipulate that certain acts must be regarded as criminal offences and require that offenders must be prosecuted under the national criminal law are not directly applicable. |
Однако договорные положения, в силу которых некоторые деяния должны рассматриваться как уголовные преступления, а совершившие их лица должны преследоваться в судебном порядке согласно национальному уголовному законодательству, не являются непосредственно применимыми. |
That corpus of instruments, and the committees that monitored their implementation (treaty bodies) formed the cornerstone of international endeavours in that field. |
В своей совокупности эти документы и органы, на которые возложена задача следить за их осуществлением (договорные органы), представляют собой основу для международных действий в этой области. |
This same concern is shared by other treaty bodies, as well as by the thematic and country rapporteurs or working groups of the Commission on Human Rights. |
Такого же мнения придерживаются и другие договорные органы, а также докладчики и рабочие группы по конкретным проблемам и странам Комиссии по правам человека. |
It was also pointed out that the Model Law already provided that, in case of a conflict, treaty obligations of States would prevail. |
Кроме того, как было отмечено, в Типовом законе уже предусмотрено, что в случае возникновения коллизии преимущественную силу имеют договорные обязательства государств. |
Other treaty bodies can also contribute to the implementation of the Declaration by working to ensure that the human rights set forth in the pertinent conventions are enjoyed without discrimination and by raising specific questions relating to minorities. |
Другие договорные органы также могут способствовать осуществлению Декларации путем содействия обеспечению соблюдения прав человека, изложенных в соответствующих конвенциях, без какой-либо дискриминации и путем рассмотрения конкретных вопросов, касающихся меньшинств. |
Although article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did indeed call on States to fulfil their treaty obligations in good faith, it did not provide for penalties. |
Статья 26 Венской конвенции о праве международных договоров действительно призывает государства добросовестно выполнять свои договорные обязательства, но она не предусматривает какие-либо меры наказания. |
Regrettably, despite these decisions reached by consensus and binding treaty obligations, no decisive step has been taken by the nuclear-weapon States for the total elimination of nuclear weapons. |
К сожалению, несмотря на эти консенсусные решения и связывающие договорные обязательства, государства, обладающие ядерным оружием, не предприняли ни одного решительного шага к полной ликвидации ядерного оружия. |
If the Australian model text offers elements, textual proposals or treaty language that would help hasten the current negotiating effort and reach consensus, the Conference would do well to examine them for their utility. |
Если австралийский модельный текст предлагает такие элементы, текстуальные поправки или договорные формулировки, которые способствовали бы ускорению текущих переговоров и достижению консенсуса, то Конференции было бы целесообразно тщательно рассмотреть их на предмет их полезности. |