Examining the causes of corruption and the means to address them, the United Nations human rights treaty bodies and special procedures have often concluded that States cannot comply with their human rights obligations in situations where corruption is widespread. |
Рассматривая причины коррупции и средства их устранения, правозащитные договорные органы и специальные процедуры Организации Объединенных Наций часто приходят к выводу о том, что государства не могут соблюдать свои правозащитные обязательства в случаях наличия широко распространенной коррупции. |
The treaty restrictions placed on certain weapons stem from the IHL norm that the means and methods of warfare are not unlimited, and as such there must be restrictions on the rules that determine what weapons are permissible. |
Договорные ограничения, налагаемые на некоторые виды оружия, вытекают из той нормы МГП, согласно которой средства и методы ведения войны не являются безграничными, и, как следствие, должны существовать ограничения, касающиеся правил, определяющих допустимость тех или иных видов вооружений. |
He had been designated by the Committee as its representative on the preparatory committee for the World Conference on Human Rights, when the Committee had played a role in persuading the other human rights treaty bodies to develop early warning measures and urgent action procedures. |
Оратор был назначен Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в качестве своего представителя в подготовительном комитете Всемирной конференции по правам человека, когда Комитет по ликвидации расовой дискриминации сыграл свою роль, убедив другие договорные органы по правам человека в необходимости разработать систему мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий. |
They usually establish the number of countries and/or the names of countries the ratification of which is necessary for the treaty to enter into force. |
определенную роль в осуществлении итоговых рекомендаций УПО должны играть другие участники, такие, как договорные органы, специальные процедуры, экспертный орган, НПО или НПЗУ; |
A purely mechanical application of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions might suggest that the treaty relations established between the author of this reservation and an objecting State excludes the application of article 1 - the provision to which the reservation refers. |
Чисто механическое применение пункта З статьи 21 Венских конвенций могло бы создать впечатление, что договорные отношения между автором этой оговорки и государством, сформулировавшим против нее возражение, исключают применение статьи 1 - положения, которого касается оговорка. |
The information in UNIBIS reflects cartographic practices and the information generated from authoritative sources such as treaty documents and maps, verified against multiple sources of geospatial information such as satellite imagery, geo-coded information and historical maps. |
Информация, содержащаяся в ЮНИБИС, отражает картографическую практику и информацию, полученную из авторитетных источников, таких как договорные документы и карты, которая многократно проверяется с использованием различных источников геопространственной информации, таких как спутниковые изображения, геокодированная информация и исторические карты. |
Let us work towards supporting international mechanisms, such as human rights treaty bodies, international and regional tribunals and courts and the International Criminal Court, all of which seek to provide effective tools to ensure adequate redress and respect for human rights. |
Давайте стараться поддерживать такие международные механизмы, как занимающиеся вопросами защиты и поощрения прав человека договорные органы, международные и региональные трибуналы и суды и Международный уголовный суд, каждый из которых стремится предоставить эффективные инструменты для обеспечения адекватного восстановления и соблюдения прав человека. |
Eliminate wastage by ensuring that all reports submitted to the treaty bodies are considered quickly, thus ensuring that all translated documents are used for their intended purpose and minimizing the need for updating information; |
устранен объем неоправданных расходов, благодаря тому, что все представленные в договорные органы доклады будут рассматриваться без промедлений, при этом же будет гарантироваться, что все переведенные документы используются по назначению, а также будет минимизироваться необходимость обновления информации; |
Treaty Bodies: During the reporting period, IYCS participated in and was especially concerned about students during several sessions of the human rights treaty bodies, The Committee on the Rights of the Child, The Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Договорные органы: в отчетный период КСМ участвовала в работе ряда сессий правозащитных договорных органов, Комитет по правам ребенка, Комитет по ликвидации расовой дискриминации) и уделяла особое внимание вопросам, касавшимся положения студентов. |
Treaty relations were based on consent, so that the only result of an invalid reservation was that treaty relations would not arise between the reserving and objecting States. |
Договорные отношения основываются на согласии, поэтому единственным результатом недействительной оговорки будет отсутствие договорных отношений между участником, который сделал оговорку, и участником, который сформулировал возражение против нее. |
Members of treaty bodies and those relevant special procedures should either have training in LOAC/IHL if they think they need it or should have LOAC/IHL expertise available to them. |
лица, представляющие договорные органы и соответствующие специальные процедуры, должны либо пройти специальную подготовку в области ПВК/МГП, если, по их мнению, такие знания им необходимы, либо заручиться поддержкой экспертов в области ПВК/МГП66. |
He also noted that the possibility of extending the scope of the provision to the violation of the prohibition on the use of force would mean that States could more easily rid themselves of their treaty obligations. Article 14 Decisions of the Security Council |
Он также отметил, что возможность расширения положения с целью включения в сферу его охвата ситуаций, касающихся нарушения запрета применения силы, будет означать, что государствам станет проще отменять свои договорные обязательства. |
If State B insists upon performance of its treaty with State A, is State A entitled to refuse? |
Если государство В настаивает на том, чтобы государство А выполнило свои договорные обязательства, имеет ли государство А право отказать? |
(a) Treaty bodies 200 42 |
а) договорные органы 49 |
[TREATY LANGUAGE ON VERIFICATION |
[ДОГОВОРНЫЕ ФОРМУЛИРОВКИ ПО ПРОВЕРКЕ |
Sub-item (a) Treaty bodies |
Подпункт а) Договорные органы |
E. Treaty bodies 65 17 |
Е. Договорные органы 65 22 |
B. Treaty guarantees 39 10 |
В. Договорные гарантии 39 13 |
The guarantee of Charter rights and freedoms should not be construed so as to abrogate or derogate from any Aboriginal treaty or other rights or freedoms pertaining to the Aboriginal peoples of Canada (sect. 25); |
гарантированные Хартией права и свободы не могут толковаться образом, посягающим на исконные, договорные или другие права или свободы коренных народов Канады (статья 25); |
Dietrich Schindler reported to the Institut de droit international with regard to this conflict that "since diplomatic relations between the two countries were not broken off there was probably no rupture of treaty relations either." |
В своем докладе Институту международного права по вопросу об этом конфликте Дитрих Шиндлер указывает, что, «поскольку дипломатические отношения между двумя странами не были прерваны, вероятно, не были прерваны и договорные отношения». |
Treaty bodies and the post-2015 development agenda |
Договорные органы и повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года |
Treaty bodies currently have slightly different practices with regard to their entitlement to and use of summary records. |
В настоящее время договорные органы по-разному пользуются своими правами требования и использования кратких отчетов. |
Treaty bodies could also adopt explicit decisions on mainstreaming and identify specific gender-related facts to guide their work, for example in their general comments/recommendations. |
Договорные органы могли бы также в целях ориентации своей работы принять четкие решения по вопросам учета в русле основной деятельности идентификации конкретных фактов, связанных с гендерной проблематикой, например, в своих замечаниях общего порядка и общих рекомендациях. |
Undoubtedly, all States parties must fully comply with the Treaty's obligations and implement the 13 steps contained in the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Никакому сомнению не подлежит тот факт, что все государства-участники этого Договора должны полностью соблюдать договорные обязательства и предпринимать те 13 шагов, которые предусмотрены Заключительным документом Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Treaty solutions to most of the major double-tax problems were worked out in the mid-twentieth century, however, and they are now routinely accepted by States when they enter into tax treaties. |
Однако к середине ХХ века договорные решения большинства основных проблем в области двойного налогообложения были выработаны, и сейчас государства регулярно используют их при заключении налоговых договоров. |