Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорные

Примеры в контексте "Treaty - Договорные"

Примеры: Treaty - Договорные
She asked whether other treaty bodies were able to inform Governments officially that they had received such information on specific matters. Она задала вопрос о том, имеют ли другие договорные органы возможность официально информировать правительства о том, что они получили такую информацию по конкретным вопросам.
The representative of the Secretariat pointed out that the main non-United Nations users of the facilities were environment-related treaty bodies. Представитель Секретариата отметил, что основными пользователями помещений, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, являются договорные органы, связанные с окружающей средой.
Several human rights treaty bodies have continued to address the protection of human rights while countering terrorism. Важно отметить, что специальные докладчики и договорные органы по гражданским и политическим правам, рассматривают меры по борьбе с терроризмом практически на регулярной основе.
Cambodia is currently overdue on the submission of 14 reports to the human rights treaty bodies. На данный момент договорные органы по правам человека ожидают получения от Камбоджи 14 докладов, которые не были представлены ею в установленные сроки.
Mr. Les Malezer (Foundation for Aboriginal and Islander Research Action) emphasized that treaty rights go far beyond land rights. Г-н Лес Малезер (Фонд по исследованиям в интересах аборигенного и островного населения) подчеркнул, что договорные права охватывают не только земельные права, а значительно более широкий спектр вопросов.
Despite the high priority attached to their work, the level of resources allocated to the treaty bodies is cause for serious concern. Финансовые трудности, с которыми Организация Объединенных Наций столкнулась в 90-е годы, обусловили значительное сокращение числа финансируемых из регулярного бюджета должностей категории специалистов, обслуживающих договорные органы, хотя в бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов некоторые из этих постов были восстановлены.
Further comments by observers included a concern that broad anti-avoidance treaty provisions might have an adverse effect on commerce and inbound investments. В других замечаниях наблюдателей высказывалась озабоченность в отношении того, что широкие договорные положения, направленные на недопущение уклонения от налогов, могут негативно сказаться на торговле и на притоке инвестиций.
In 2008, Cambodia had 15 reports overdue to the treaty bodies and 4 others pending. На 2008 год договорные органы ожидали получения от Камбоджи 15 докладов, которые не были представлены ею в установленные сроки, а кроме того представлению подлежали еще четыре доклада.
The proposal is that an open public space be set up for all States parties to present their potential candidates or nominees for treaty bodies using modern technologies including social media. Предлагается обеспечить для всех государств-участников возможность открыто представлять своих потенциальных кандидатов или назначенных лиц в договорные органы с использованием современных технологий, в том числе социальных сетей.
The Chairs noted that it could be useful to develop a common framework and timeline for the procedure which could be used by all treaty bodies. Председатели отметили целесообразность разработки единых рамок и сроков этой процедуры, которые могли бы использовать все договорные органы.
The regulatory system governing treaty relations between the two States concerned reflects the common denominator of their respective commitments resulting from the overlap - albeit partial - of their wills. Нормативная система, регулирующая договорные отношения между двумя соответствующими государствами, отражает общий знаменатель их соответствующих обязательств, являющихся результатом совпадения их воли.
The treaty bodies had done a great deal in recent years to absorb the backlog of reports awaiting consideration. Договорные органы предприняли усилия с целью решения проблемы увеличения числа нерассмотренных докладов.
The treaty provisions in which these fundamental rights are laid down are not formulated in absolute terms and leave room for such a balance to be struck. Договорные положения, которые предусматривают эти основные права, сформулированы не в абсолютных выражениях и позволяют установить такое равновесие.
After numerous incremental improvements, the 1,500-tonners were succeeded by the 2,100-ton Fletcher class, which was not subject to treaty restrictions. После многочисленных дополнительных улучшений, 1,500- тонные были сменены «1620-тонным типом», во время строительства которых не действовали договорные ограничения.
It was surprising that Mr. Alston had failed to analyse the real situation of the treaty bodies. Г-н Гарвалов удивлен тем, что г-н Алстон не рассмотрел реальные условия, с которыми сталкиваются договорные органы.
Mauritius is endeavouring to submit its periodic reports to the human rights treaty bodies in a timely manner in order to address the issue of overdue reports. При необходимости во внутригосударственное законодательство вносятся изменения, позволяющие Маврикию выполнять свои договорные обязательства.
The chairpersons also consider it to be essential that the staff members servicing the treaty bodies be encouraged to discuss among themselves and with the treaty bodies the best ways in which to organize the work in which they are mutually engaged. Председатели считают также необходимым предложить сотрудникам, обслуживающим договорные органы, обсудить между собой и с договорными органами, как лучше организовать работу, которой они занимаются совместно.
Once again, there is in fact nothing special about this: such a reservation "operates" like any limitative reservation; the State which formulates it modulates the rule laid down in the treaty so as to limit its treaty obligations. По сути дела, и в этом нет ничего особенного: такая оговорка "действует" как любая ограничительная оговорка; государство, которое делает эту оговорку, толкует по своему усмотрению норму, предусмотренную договором, таким образом, чтобы ограничить свои договорные обязательства.
A number of participants suggested that there was scope for the formulation by treaty bodies of guidelines which would provide for an expanded core document including substantive areas common to each treaty, as well as statistical information, including difficulties in the collection of such information. Ряд участников высказали мысль, что договорные органы могли бы разработать руководящие принципы, следуя которым можно было бы подготовить расширенный основной документ, содержащий основные области, общие для каждого договора, а также статистическую информацию, в том числе о трудностях, связанных со сбором такой информации.
If a State objected to another State's reservation as invalid, the objecting State could decide either to accept treaty relations with the reserving State notwithstanding its objection or not to accept treaty relations. В случае, если государство возражает против оговорки, сделанной другим государством, считая ее недействительной, государство, высказавшее возражение, может, по своему усмотрению, вступить в договорные отношения с государством, сделавшим оговорку, независимо от своего возражения или не делать этого.
Mr. Yutzis noted that CERD faced obstacles similar to those faced by the other treaty bodies, especially with regard to non-reporting. Г-н Ютсис отметил, что СЕРД сталкивается с такими же трудностями, что и другие договорные органы, особенно в отношении непредставления докладов.
According to the State that made this comment, it is clear that notification in itself cannot terminate or suspend the treaty obligations in question. Вполне очевидно, уточняет комментирующее государство, что уведомление как таковое не может ни прекратить данные договорные обязательства, ни приостановить их действие.
By acquiring these insights, those applying the receptor approach could assist in mapping the way in which State parties met their treaty obligations through local social arrangements. С помощью этих знаний те, кто применяет рецепторный подход, могут отследить путь, посредством которого государства-участники выполняют свои договорные обязательства при помощи местных социальных механизмов.
However, a code of conduct should not be imposed on the Committee given that the treaty bodies had already developed their own tools for self-regulation. В то же время Комитету не следует навязывать какой бы то ни было кодекс поведения, учитывая то обстоятельство, что договорные органы уже выработали свои собственные процедуры саморегулирования.
In addition, it was methodically fulfilling its treaty obligations to cut back and destroy conventional and chemical weapons, at considerable financial cost. В дополнение к этому, Российская Федерация неуклонно выполняет свои договорные обязательства по сокращению и уничтожению запасов обычного и химического оружия, неся в связи с этим значительные финансовые издержки.