| External interference in conflicts could also disturb the ordinary functions of States and undermine the presumption that their treaty relations continued unaffected. | Внешнее участие в конфликтах может также нарушить нормальное функционирование государств и подорвать действие презумпции, согласно которой их договорные отношения остаются незатронутыми. |
| Reference was made to treaty obligations under the New York Convention. | Была сделана ссылка на договорные обязательства по Нью-йоркской конвенции. |
| Barbados called on the treaty bodies and OHCHR to work with Jamaica in preparing reports and providing technical assistance for implementation of recommendations. | Барбадос призвал договорные органы и УВКПЧ сотрудничать с Ямайкой в подготовке докладов и предоставлять ей техническую помощь для осуществления рекомендаций. |
| In 2011, treaty bodies adopted some 120 concluding observations and 130 decisions on individual cases. | В 2011 году договорные органы приняли около 120 заключительных замечаний и 130 решений по отдельным делам. |
| In addition, it prepares and submits the Sudan's periodic reports to international and regional human rights treaty mechanisms. | Кроме того, он готовит и представляет периодические доклады Судана в международные и региональные договорные органы по правам человека. |
| UNCT recommended that Thailand submit all overdue reports to the treaty bodies and ILO supervisory bodies. | СГООН рекомендовала Таиланду представить все просроченные доклады в договорные органы и надзорные органы МОТ. |
| (b) Tanzania has been submitting periodic Human Rights reports to various treaty bodies and shall continue to do so in a timely manner. | Ь) Танзания представляет периодические доклады по правам человека в различные договорные органы и будет продолжать это делать своевременно. |
| As a last resort, States encountering difficulties should advise the relevant treaty bodies in order to establish provisional priorities in their reporting obligations. | В крайнем случае государствам, сталкивающимся с трудностями, следует уведомить об этом соответствующие договорные органы, с тем чтобы установить предварительный порядок очередности выполнения их обязательств по подготовке докладов. |
| Ghana noted that challenges Namibia faces in the timely submission of reports to the human rights treaty bodies are due to human resource constraints. | Гана отметила, что проблемы, с которыми сталкивается Намибия, пытаясь обеспечить своевременное представление докладов в договорные органы по правам человека, связаны с ограниченностью людских ресурсов. |
| Other treaty bodies have also stressed obligations connected to ensuring equality of opportunity in education. | Другие договорные органы также подчеркивали обязательства, связанные с обеспечением равенства возможностей в сфере образования. |
| Within these parameters some human rights treaty bodies recommend that home States take steps to prevent abuse abroad by business enterprises within their jurisdiction. | В этих условиях некоторые договорные органы по правам человека рекомендуют государствам происхождения принимать меры по предупреждению за рубежом нарушений со стороны предприятий, находящихся под их юрисдикцией. |
| Human rights treaty bodies also continued to address this issue while examining State party reports and individual communications. | Договорные органы по правам человека также продолжали заниматься этим вопросом при рассмотрении докладов государств-участников и индивидуальных сообщений. |
| Human right mechanisms such as the universal periodic review, the treaty bodies and regional mechanisms are crucial to a comprehensive accountability framework. | Правозащитные механизмы, такие как универсальный периодический обзор, договорные органы и региональные механизмы имеют огромное значение для всеобъемлющей системы подотчетности. |
| OHCHR also helped civil society in the preparation of shadow reports for presentation to the treaty bodies. | УВКПЧ также оказало помощь гражданскому обществу в составлении неофициального доклада для представления в договорные органы. |
| The specific treaty provisions within each category may vary considerably, but the categories themselves remain consistent. | Конкретные договорные положения внутри каждой категории могут в значительной мере варьироваться, однако сами эти категории остаются логически увязанными. |
| The typical non-international armed conflict should not, in principle, call into question the treaty relations between States. | Классический вооруженный немеждународный конфликт, в принципе, не должен ставить под вопрос договорные отношения между государствами. |
| It also excludes mechanisms resulting from agreements between a State and an international organisation, because the present draft articles do not cover treaty relations involving international organizations. | В нее также не входят механизмы, созданные в соответствии с соглашениями между каким-либо государством и международной организацией, поскольку данные проекты статей не охватывают договорные отношения с участием международных организаций. |
| The treaty bodies are empowered by the treaties to adopt their own working methods and rules of procedure. | З. Соответствующие договоры уполномочивают договорные органы принимать собственные методы работы и правила процедуры. |
| Some treaty bodies have received additional mandates, for instance to consider individual complaints, through the adoption of optional protocols. | Некоторые договорные органы получили дополнительные мандаты, например на рассмотрение индивидуальных жалоб, через принятие факультативных протоколов. |
| Each addition to the system generates extra workload for the treaty bodies and the Secretariat. | Каждое дополнение к системе порождает дополнительную нагрузку на договорные органы и Секретариат. |
| The increasing workload has obliged the treaty bodies to experiment with different ways of operating. | Возрастание нагрузки заставило договорные органы экспериментировать с различными рабочими методами. |
| Despite such measures, many treaty bodies still do not manage to keep pace with the reports they receive. | Несмотря на такие меры, многие договорные органы по-прежнему не могут вовремя рассматривать получаемые ими доклады. |
| The treaty bodies have continued their efforts to harmonize their working methods. | Договорные органы продолжают свои усилия по гармонизации методов своей работы. |
| With OHCHR support, treaty bodies held days of general discussion, including on the development of general comments. | При поддержке со стороны УВКПЧ договорные органы проводили дни общих дискуссий, в том числе посвященных выработке замечаний общего порядка. |
| As part of the programme, some fellows were given assignments in other OHCHR branches including the treaty bodies and the special procedures. | В рамках этой программы некоторым стипендиатам поручалось выполнять задания в других подразделениях УВКПЧ, включая договорные органы и специальные процедуры. |