Although the treaty bodies played an important role in the implementation of the conventions, that implementation also depended on the adoption of administrative and legal measures by States Parties. |
Хотя договорные органы играют важную роль в обеспечении выполнения конвенций, именно государства-участники должны принимать необходимые административные и юридические меры с этой целью. |
She welcomed the continuing efforts of the treaty bodies to rationalize and otherwise improve reporting procedures, but considered it necessary to examine ways of meaningfully reducing the number of reports to be presented to those bodies, for that would reduce the burden of States Parties. |
Оратор с удовлетворением отмечает усилия, которые продолжают предпринимать договорные органы с целью дальнейшей рационализации и совершенствования процедур представления докладов, но вместе с тем указывает на необходимость изучения путей существенного сокращения числа представляемых этим органам докладов, поскольку это облегчило бы задачу государств-участников. |
The chairpersons agreed that a common statement by the treaty bodies should be made to the World Conference and entrusted the chairperson of the meeting to make such a statement on their behalf. |
Председатели согласились в том, что на Всемирной конференции договорные органы должны сделать общее заявление, и поручили Председателю совещания сделать такое заявление от их имени. |
In determining what treaty relationship, if any, would exist between the reserving State and the objecting State, the intention of both parties should be taken into account. |
При установлении того, какие договорные отношения будут существовать между государством, сделавшим оговорку, и государством, возражающим против нее, следует принимать во внимание намерения обеих сторон. |
After the Congress of Vienna, treaty clauses for protection of minorities became more detailed and there was a shift away from the protection of religious groups to the protection of national minorities. |
После Венского конгресса договорные положения о защите меньшинств стали более подробными, и был отмечен сдвиг от защиты религиозных групп к защите национальных меньшинств. |
She also intends to explore how treaty bodies and other non-treaty mechanisms have regarded the Declaration in the execution of their mandates and to build upon methods devised by them for the implementation of the Declaration. |
Она также намерена изучить вопрос о том, каким образом договорные органы и другие недоговорные механизмы рассматривают Декларацию с точки зрения выполнения ими своего мандата, и использовать разработанные ими методы для осуществления Декларации. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights mainstream an intersectional analysis of gender and race discrimination into the work of all mechanisms of the human rights system, including treaty bodies, commissions and the activities of the thematic and country-specific rapporteurs and working groups. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека включить анализ совокупного воздействия расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола в работу всех механизмов правозащитной системы, включая договорные органы, комиссии и деятельность тематических и страновых докладчиков и рабочих групп. |
Thus, in the absence of an established legal basis, such as is afforded by treaty or established custom, a refugee must be surrendered to the territorial authorities at their request and if surrender is refused, coercive measures may be taken to induce it. |
Таким образом, в отсутствие установленной правовой основы, например договорные положения или установившийся обычай, беженец должен быть передан территориальным органам власти по их требованию, и, если в передаче отказывается, могут быть приняты принудительные меры, с тем чтобы ее добиться. |
The human rights treaty bodies address this issue, each in its domain, but go beyond it to deal with the substantive details of international human rights law. |
Договорные органы по правам человека занимаются этим вопросом каждый в своей области, однако они выходят при этом за ее пределы, чтобы решать существенные вопросы международного права прав человека. |
In accordance with that resolution, these reports take into account information and views provided by States, relevant human rights treaty bodies, special procedures and other mechanisms of the Commission on Human Rights, national human rights institutions and international, regional and non-governmental organizations. |
В соответствии с этой резолюцией эти доклады отражают информацию и мнения, которые представляют государства, соответствующие договорные органы по правам человека, специальные процедуры и другие механизмы Комиссии по правам человека, национальные правозащитные учреждения и международные, региональные и неправительственные организации. |
The Special Rapporteur would like to thank the relevant treaty bodies, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), from which he received valuable advice and suggestions for the preparation of this study. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить соответствующие договорные органы, в частности Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), за ценные советы и предложения в отношении подготовки настоящего исследования. |
The study on human rights and disability acknowledges that, notwithstanding their limited resources and the need to deal with a variety of issues and groups, treaty monitoring bodies have shown their willingness to treat disability as a human rights issue. |
В исследовании по правам человека и инвалидности отмечается, что, несмотря на ограниченные ресурсы и необходимость заниматься весьма разнообразными вопросами и группами людей, договорные наблюдательные органы проявили готовность рассматривать инвалидность в русле тематики прав человека. |
The treaty bodies through their general comments contribute to the clarification of the legal and policy ramifications of the implementation of the human rights standards and thus provide an invaluable input to the concretization and realization of the goals. |
Благодаря своим замечаниям общего порядка договорные органы помогают прояснить правовые и политические последствия соблюдения норм в области прав человека, вносят тем самым неоценимый вклад в конкретизацию и осуществление ЦТР. |
First, the Office continues to enhance the quality of its support to the relevant mechanisms dealing with trafficking and related issues, such as the treaty bodies, the special rapporteurs and the subsidiary bodies of the Commission on Human Rights. |
Во-первых, Управление продолжает работать над повышением эффективности своей поддержки соответствующим механизмам, занимающимся вопросами контрабандного провоза людей и связанными с этим вопросами, таким, как договорные органы, специальные докладчики и вспомогательные органы Комиссии по правам человека. |
Specifically, treaty bodies have addressed the prevalence of forced marriage as a manifestation of discrimination against women, including girls and young women, and an obstacle to the girl child's full enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
В частности, договорные органы обращают внимание на широкое распространение принудительных браков как на одно из проявлений дискриминации женщин, в том числе девочек и молодых женщин, и препятствие на пути к полному осуществлению девочками их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
Perhaps most importantly, because of the longer-lasting effects, the treaty bodies have urged States parties to adopt new legislation or amend old legislation found to be in contravention of the human rights treaties. |
Возможно, наиболее важным в этом отношении моментом, учитывая долгосрочный характер последствий, является то, что договорные органы настоятельно призывали государства-участники принять новые законы или внести поправки в те действующие законы, которые противоречат положениям международных договоров в области прав человека. |
From the treaty bodies, the ILO seeks sought an approach to labour rights, which is was consistent with, and, - when appropriate, - more explicitly refers to, the views of its supervisory bodies. 36. 34. |
МОТ хотела бы, чтобы договорные органы использовали при рассмотрении вопросов, связанных с правами трудящихся, такой подход, который соответствовал бы взглядам ее надзорных органов и в надлежащих случаях содержал бы более конкретные ссылки на них. |
At the international level, a number of delegates referred to the importance of quasi-judicial international bodies, such as the human rights treaty monitoring bodies and mechanisms, which can also be used to enhance international refugee protection. |
На международном уровне ряд делегатов сослались на важность квазисудебных международных органов, таких, как договорные органы и механизмы в области прав человека, которые также могут использоваться для повышения эффективности международной защиты беженцев. |
The Ministry of Foreign Affairs and External Trade is responsible for the ratification of treaties on behalf of the Government of Fiji and coordinates the preparation and presentation of Fiji's various periodic reports to the United Nations human rights treaty bodies. |
Министерство иностранных дел и внешней торговли отвечает за ратификацию договоров от имени правительства Фиджи и координирует подготовку и представление различных периодических докладов Фиджи в договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
(e) One participant requested information on the costs that treaty bodies would incur if they were to include monitoring of the implementation of the right to development in their monitoring functions. |
е) один из участников запросил информацию о тех расходах, которые договорные органы понесут в случае включения мониторинга осуществления права на развитие в их функции по контролю. |
In particular, in the course of examining States parties' human rights situations, treaty bodies have placed emphasis on the fact that intimidation and oppression of human rights defenders might give rise to impunity for the perpetrators of human rights violations. |
В ходе рассмотрения ситуаций, сложившихся в государствах-участниках в области прав человека, договорные органы уделяют особое внимание тому факту, что угрозы и притеснения правозащитников могут привести к безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
She urged treaty bodies, as well as other human rights organizations and mechanisms and enlightened leaders of racial and ethnic groups, to be far more circumspect in dealing with the issues of identity and cultural practices which discriminated against women. |
Она настоятельно призвала договорные органы, а также правозащитные организации и механизмы и просвещенных лидеров расовых и этнических групп проявлять гораздо большую осмотрительность в отношении вопросов самобытности и традиционной практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
The study also examined the way in which the treaty monitoring bodies deal with the issue of human rights of disabled persons and analysed the actual and potential use of the six human rights treaties by the various committees in the field of disability. |
При этом также рассматривался вопрос о том, как договорные наблюдательные органы решают проблемы прав человека инвалидов, и анализировалось фактическое и потенциальное использование положений шести вышеупомянутых договоров о правах человека различными комитетами в области инвалидности. |
That is why the Commission on Human Rights has requested the treaty bodies, special rapporteurs, independent experts and working groups to address the impact of globalization on human rights within their respective mandates. |
Именно поэтому Комиссия по правам человека просила договорные органы, специальных докладчиков, независимых экспертов и рабочие группы учитывать воздействие глобализации на права человека в рамках их соответствующих мандатов. |
Norway was the first to ratify ILO Convention 169 on the Rights of Indigenous Peoples and among the first to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. Norway cooperates fully with the treaty monitoring bodies by complying with their reporting requirements and implementing their decisions. |
Норвегия первой ратифицировала Конвенцию 169 МОТ о правах коренных народов и была в числе первых, кто ратифицировал Римский статут Международного уголовного суда. Норвегия всесторонне сотрудничает с наблюдательными договорными органами, соблюдая их договорные обязательства и выполняя их решения. |