For such input, close cooperation between the treaty bodies would therefore be essential. |
Поэтому для того, чтобы сделать такой вклад, договорные органы должны будут тесно сотрудничать друг с другом. |
The CHAIRPERSON agreed that the treaty bodies must maintain their independence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что договорные органы должны сохранять независимость. |
The various treaty bodies were thinking about that and Danish participation would be very useful. |
Различные договорные органы думают над этим, и участие Дании было бы очень полезным. |
The petitioners also called on the administering Power to fulfil its treaty obligations to provide adequate information on the Chamorro right to decolonization. |
Петиционеры также призвали управляющую державу выполнить свои договорные обязательства и представить адекватную информацию о праве народа чаморро на деколонизацию. |
On ratifying the Convention, the United States Government had indicated that its provisions would not supersede or abrogate existing treaty obligations. |
Ратифицируя Конвенцию, правительство Соединенных Штатов указало, что ее положения не заменяют и не упраздняют существующие договорные обязательства. |
International law was not self-executing in Canada and the courts had affirmed that treaty obligations came under the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Нормы международного права в Канаде не имеют прямого действия, и суды подтвердили, что договорные обязательства подпадают под действие канадской Хартии прав и свобод. |
The treaty bodies have long expressed concern about the low level of resources allocated to them. |
Договорные органы уже давно высказывают обеспокоенность по поводу ограниченного объема выделяемых им ресурсов. |
For United Nations reform to succeed, all Member States must assume their treaty obligations and ensure full payment of their assessments. |
Для того чтобы реформа Организации Объединенных Наций проходила успешно, все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства и обеспечивать уплату начисляемых им взносов в полном объеме. |
The Secretary-General notes the recommendation that the treaty bodies be given a direct input into future decision-making about public information materials relating to their work. |
Генеральный секретарь отмечает рекомендацию, в соответствии с которой договорные органы необходимо подключить непосредственно к процессу принятия решений по подготовке материалов общего пользования, касающихся их работы. |
First, the treaty bodies could not provide an efficient framework to deal with pressing emergency situations. |
Во-первых, договорные органы вряд ли представляют собой ту инстанцию, в которой можно было бы действенным образом рассмотреть чрезвычайные ситуации, предполагающие необходимость срочного урегулирования. |
It would encourage NGOs if the treaty bodies would make it clear that they use information submitted by NGOs. |
Если станет очевидным, что договорные органы используют информацию, представленную НПО, это явится для них большим стимулом. |
The treaty bodies tended to interpret the conventions in a self-interested way. |
Как правило, договорные органы толкуют конвенции в какой-то мере в своих собственных интересах. |
In addition, treaty bodies have developed a practice of giving general recommendations that address issues of particular concern. |
Кроме того, договорные органы применяют практику подготовки общих рекомендаций, в которых затрагиваются особые интересующие их вопросы. |
Occasionally there will be references to other relevant treaty provisions. |
Иногда в нем будут содержаться ссылки на другие соответствующие договорные положения. |
Special rapporteurs, working groups, treaty bodies and NGOs report continuously serious and large-scale violations of human rights. |
Специальные докладчики, рабочие группы, договорные органы и НПО постоянно сообщают о серьезных и широкомасштабных нарушениях прав человека. |
Across the political spectrum citizens are calling for nuclear-weapon States to fulfil their treaty obligations. |
С призывом исполнить свои договорные обязательства к государствам, обладающим ядерным оружием, обращаются граждане самых разных политических воззрений. |
These declarations, although they take the form of unilateral acts, give rise to a treaty relationship. |
Эти заявления, которые принимают форму односторонних актов, тем не менее порождают договорные отношения. |
On the contrary, the treaty bodies made constant use of general international law. |
Напротив, договорные органы постоянно используют общее международное право. |
The treaty bodies must, however, continue the consideration of reservations as part of their mandate. |
Поэтому необходимо, чтобы договорные органы продолжали рассматривать оговорки в рамках своего мандата. |
Their reactions had differed, but none of them had refused to enter into a treaty relationship with the declaring State. |
Их реакция была разной, но ни одно из них не отказалось вступить в договорные отношения с государством, сделавшим это заявление. |
In their official correspondence, States have invoked international law and the general principles of law, as well as treaty obligations. |
В своей официальной переписке государства ссылались на международное право и общие принципы права, а также на договорные обязательства. |
Other treaty bodies incorporated a regularly updated version of their working methods in their annual report or published them in a separate document. |
Другие договорные органы включают регулярно обновляемую версию своих методов работы в свой ежегодный доклад или публикуют такую информацию в отдельном документе. |
Perhaps the Committee could adopt the practice followed by some of the other treaty bodies and publish its preliminary draft general comments on the Internet. |
Возможно, Комитет мог бы взять за основу практику, которой следуют некоторые другие договорные органы, и публиковать свой предварительный проект общих замечаний в Интернете. |
The overwhelming majority of States have responsibly complied with their treaty obligations. |
Подавляющее большинство государств ответственно соблюдают свои договорные обязательства. |
Both the special procedures and the treaty bodies have mandates limited to certain types of violations. |
И специальные процедуры, и договорные органы имеют мандаты, которые ограничиваются некоторыми видами нарушений. |