In addition to surveys, information sources include States through reports to United Nations treaty bodies and other mechanisms, researchers, the media and NGOs. |
В дополнение к обзорам информация поступает от государств в виде докладов, направляемых в договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека исследователями, средствами массовой информации и НПО. |
In doing so, the treaty bodies have stressed the importance of States parties taking steps to eliminate such attitudes and stereotypes. |
Договорные органы, поднимая данный вопрос, подчеркивают важность принятия государствами-участниками мер с целью изменить такое отношение и стереотипы. |
The United Nations human rights treaty bodies have continued to take up issues related to terrorism in their examinations of State party reports and individual complaints. |
Правозащитные договорные органы Организации Объединенных Наций в ходе рассмотрения докладов государств-участников и жалоб отдельных лиц продолжали заниматься вопросами терроризма. |
Some treaty bodies and special procedures had cooperated in relation to the reporting system, individual communications and general comments, but there was still room for improvement. |
Некоторые договорные органы и специальные процедуры сотрудничают в рамках системы представления докладов, индивидуальных сообщений и замечаний общего порядка, но все еще есть место для усовершенствования. |
The treaty bodies made progress in harmonizing their working methods and considering means to assist States parties to fulfil their substantive commitments and meet their reporting obligations. |
Договорные органы достигли прогресса в согласовании своих методов работы и изучении вопроса о том, каким образом можно помочь государствам-членам в осуществлении их основных обязательств и выполнении их обязанностей, связанных с представлением докладов. |
This happened in spite of the fact that the Council is the main guarantor of the Algiers Peace Agreement and has treaty obligations to maintain the integrity of the legal decision. |
Это случилось несмотря на то, что Совет является главным гарантом Алжирского мирного соглашения и несет договорные обязательства по сохранению целостности юридического решения. |
The Committee had asked all treaty bodies to state more clearly how they envisaged the expanded core document and the treaty-specific report. |
Комитет просил все договорные органы более четко высказаться относительно того, каким представляется им расширенный основной документ и доклад по конкретным договорам. |
The late formulation of reservations was, of course, a complicating factor in treaty relations, and should be limited as far as possible. |
Последующее формулирование оговорок, разумеется, является одним из факторов, усложняющих договорные отношения, поэтому по мере возможности его следует ограничивать. |
The UNCITRAL Working Group on E-Commerce, discussing its future work, noted that "in many jurisdictions treaty obligations had precedence over internal legislation. |
При обсуждении своей будущей работы Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле отметила, что "во многих юрисдикциях договорные обязательства имеют приоритет перед внутренним законодательством. |
It invited Governments, relevant United Nations agencies, funds and programmes, treaty bodies and non-governmental organizations to cooperate with the Special Rapporteur. |
Правительство, соответствующие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, договорные органы и неправительственные организации призываются в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком. |
The Meeting also considered the practical and legal obstacles encountered by treaty bodies in carrying out follow-up procedures, one of which was a heavy backlog of periodic reports for consideration. |
Совещание также рассмотрело практические и юридические препятствия, с которыми сталкиваются договорные органы при осуществлении процедур последующих действий, одним из которых является серьезное отставание в рассмотрении периодических докладов. |
At present the treaty bodies and OHCHR were not sufficiently well represented worldwide, whereas the specialized agencies were in a better position to ensure implementation. |
В настоящее время договорные органы и УВКПЧ не достаточно широко представлены во всем мире, в то время как специализированные учреждения в большей степени способны обеспечить осуществление таких рекомендаций. |
She endorsed the Secretary's comments regarding the need for treaty bodies to be better represented at the national level and the suggestion to establish cooperation with WHO. |
Выступающая поддерживает замечания секретаря о необходимости того, чтобы договорные органы были лучше представлены на национальном уровне, и предложение о налаживании сотрудничества с ВОЗ. |
That approach amounted to an outright rejection of the argument that the treaty bodies determined validity, and it had been the basis for the subsequent confrontation. |
Данный подход по существу является полным отрицанием довода, согласно которому договорные органы определяют действительность оговорки, и он стал основой для последующей конфронтации. |
At present, 183 non-nuclear-weapon States parties to the NPT have undertaken treaty commitments that include a commitment not to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В настоящее время 183 государства - участника ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, приняли на себя договорные обязательства, которые включают обязательство не производить и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
In addition, some treaty rules, especially those which were not self-executing, called for further action by States to bring about full compliance at the national level. |
Кроме того, некоторые договорные нормы, особенно те из них, которые не имеют прямого действия, требуют дальнейших мер со стороны государств, чтобы осуществить полное соблюдение на национальном уровне. |
With regard to the future of the item, it might be useful to discuss the possibility of preparing a legislative guide that would help States parties to implement their treaty obligations. |
Что касается будущего этого пункта, вероятно, было бы целесообразно обсудить возможность подготовки руководства по законодательству, которое поможет государствам-участникам выполнять их договорные обязательства. |
Any consideration of the obligations of States under the law of armed conflict must therefore take into account the different treaty regimes to which States had subscribed. |
Поэтому любое рассмотрение обязательств государств согласно законам вооруженного конфликта должно учитывать различные договорные режимы, под которыми государства подписались. |
Although not specified, the tendency of the Commissions is to apply international law, both treaty law and customary law. |
Хотя нигде конкретно не указано, но прослеживается тенденция комиссии применять в этом вопросе международное право, как договорные нормы, так и обычные. |
This appraisal should review issues of user fees, relation with commercial legal database providers, text search capacity and hyperlinks with other treaty sites. |
В рамках этой оценки необходимо рассмотреть вопросы платы за пользование, отношений с коммерческими компаниями, предоставляющими правовые базы данных, возможность текстового поиска и гипертекстовые ссылки на другие договорные сайты. |
Defenders in emergencies help to ensure that the monitoring of United Nations human rights mechanisms - including special rapporteurs and treaty bodies - can continue, even when emergency conditions last for many years. |
Правозащитники в условиях чрезвычайных ситуаций содействуют обеспечению дальнейшего наблюдения за деятельностью механизмов Организации Объединенных Наций, связанных с правами человека, - включая специальных докладчиков и договорные органы, - даже в тех случаях, когда чрезвычайные ситуации сохраняются в течение многих лет. |
(c) Whether any human rights treaty bodies have revised previous decisions on communications. |
с) пересматривали ли договорные органы по правам человека предыдущие решения по сообщениям. |
Qatar had special treaty relations with Great Britain from 1916 until 3 September 1971, when it became an independent state. |
У Катара были специальные договорные отношения с Великобританией (протекторат) с 1916 года до 1 сентября 1971 года, когда была провозглашена его независимость. |
Norway believes that the treaty provisions regarding production must include a credible verification regime that will provide the same degree of assurance with regard to compliance as other non-proliferation and arms control agreements. |
Норвегия считает, что договорные положения относительно производства должны предусматривать убедительный режим проверки, который будет обеспечивать такую же степень гарантий в отношении соблюдения, как и другие соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями. |
It was noted that the treaty bodies could communicate their experiences and recommendations to the World Conference through specific contributions to be presented to the Preparatory Committee at its fourth session. |
Было отмечено, что договорные органы могли бы поделиться своим опытом и рекомендациями со Всемирной конференцией, предоставив четвертой сессии Подготовительного комитета конкретные материалы. |