It also requests human rights treaty bodies and the human rights mechanisms of the Commission and Sub-Commission to pay due attention, within their mandates, to those elements of democratic governance outlined earlier. |
В то же время она просила договорные органы по правам человека и правозащитные механизмы Комиссии и Подкомиссии уделять должное внимание в рамках их мандатов элементам демократического правления, перечисленным выше. |
Multilateral treaty bodies should not become an extension of power politics and positioning, with no regard for the legitimate interests of the great majority of United Nations Member States, whose destiny in many ways lies in the hands of a select few. |
Многосторонние договорные форумы не должны становиться проводниками политики с позиции силы, при которой не учитываются законные интересы подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, чья судьба во многом зависит от небольшой группы стран. |
Azerbaijan commended Ghana on the creation of CHRAJ which has the authority to consider and investigate individual complaints relating to the violation of human rights, and noted the importance of the Commission's role, as emphasized by the treaty bodies. |
Азербайджан приветствовал создание в Гане КПЧАЮ, которая правомочна рассматривать и расследовать индивидуальные жалобы, касающиеся нарушения прав человека, и отметил важную роль Комиссии, на что обратили внимание договорные органы. |
More generally, the European Union encouraged all the human rights treaty bodies to monitor more effectively the human rights of women and to integrate a gender perspective into their work. |
В общем же, Европейский союз призывает все договорные органы по правам человека вести более эффективный мониторинг положения дел с правами женщин и включать гендерную проблематику в свою работу. |
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. |
Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена. |
International measures were also being taken to implement the Convention. Uzbekistan fulfilled its obligations under international human rights instruments and cooperated actively with United Nations entities, including the treaty bodies. |
Меры по осуществлению Конвенции принимаются и на международном уровне. Узбекистан выполняет свои обязательства в соответствии с международными документами по правам человека и тесно сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций, включая договорные органы. |
Human rights treaty bodies and the thematic special procedures of the Commission continue to take steps to address gender and women's rights issues in their human rights work. |
Договорные органы в области прав человека и тематические специальные процедуры Комиссии продолжают принимать меры для учета гендерной проблематики и вопросов прав женщин в своей правозащитной деятельности. |
In light of the increase in trafficking reflected by State party reports, treaty bodies called for urgent action by States to tackle the problem, including preventive and penal measures. |
В свете увеличения масштабов торговли, о чем свидетельствуют доклады государств-участников, договорные органы призвали правительства предпринять экстренные шаги, включая превентивные и карательные меры, для решения этой проблемы. |
Other human rights treaty monitoring bodies are integrating a gender perspective into their work in their examination of reports submitted by States parties and also regularly adopt concluding observations relating to VAW. |
Другие договорные органы по наблюдению за осуществлением прав человека, включают гендерные аспекты в свою работу при рассмотрении представляемых государствами-участниками докладов, а также на регулярной основе принимают заключительные замечания, касающиеся НЖ. |
In this connection, Mexico has started work on the preparation of its periodic reports on five of the six treaties, which will be submitted shortly for the consideration of the treaty bodies concerned. |
В этом ключе Мексика и приступила к подготовке своих периодических докладов по пяти из шести договоров, которые она вскоре представит на рассмотрение в соответствующие договорные органы. |
Special procedures and treaty bodies were important in this process and the draft plan emphasized the importance of facilitating dialogue, links and cooperation between UNCTs and special procedures. |
В этом процессе важную роль играют специальные процедуры и договорные органы, и в проекте плана подчеркивается важность развития диалога, взаимосвязей и сотрудничества между СГООН и специальными процедурами. |
His delegation would prefer that the definition of armed conflict should include non-international armed conflicts, because such conflicts could seriously affect a State's ability to execute its treaty obligations. |
Его делегация предпочитает включить в определение термина "вооруженный конфликт" немеждународные вооруженные конфликты, поскольку такие конфликты могут серьезно отразиться на способности государства выполнить свои договорные обязательства. |
He urged participants to consider how other United Nations mechanisms such as the Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights as well as the treaty bodies might be able to contribute to the activities of the Working Group. |
Он настоятельно призвал участников рассмотреть вопрос о том, как другие механизмы Организации Объединенных Наций такие, как специальные докладчики Комиссии по правам человека и договорные органы, могут внести вклад в деятельность Рабочей группы. |
Over the past several years, United Nations treaty bodies have noted in their concluding observations and recommendations on Cyprus's reports that the impact of the division of the island constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
За последние несколько лет договорные органы Организации Объединенных Наций в своих заключительных замечаниях и рекомендациях по докладам Кипра отмечали, что разделение острова является серьезным препятствием к осуществлению прав человека. |
The meeting had therefore recommended that, in addition to a State party's report, the secretariat should provide all treaty bodies with the same basic information. |
Поэтому участники совещания рекомендовали, чтобы, помимо доклада государства-участника, секретариат обеспечивал все договорные органы одной и той же базовой информацией. |
The Human Rights Protection Service has been responsible, since January 2000, for the preparation of all the country's official reports on its implementation of international human rights instruments and for their submission to the appropriate treaty bodies. |
С января 2000 года на вышеуказанную Службу возложена подготовка всех государственных докладов Грузии, отражающих имплементацию международных документов по правам человека и подлежащих представлению в соответствующие договорные органы. |
Mr. Sadi expressed his concern about the possible reaction of States parties if they perceive the treaty bodies to be exceeding their mandates and interpreting the articles of the Covenant beyond the initial understanding of States parties. |
Г-н Сади выразил свою обеспокоенность по поводу возможной реакции государств-участников в том случае, если они сочтут, что договорные органы превышают свои полномочия и интерпретируют статьи Пакта сверх изначального понимания их государствами-участниками. |
He saw a special role of the treaty bodies in helping States parties to identify and overcome obstacles to the full implementation of human rights, particularly by providing normative guidance in this regard and identifying good practices. |
По его мнению, договорные органы играют особую роль в оказании помощи государствам-участникам в выявлении и преодолении препятствий на пути полного осуществления прав человека, особенно обеспечивая руководство в этом отношении в нормативном плане и выявляя полезную практику. |
Many of the treaty bodies had done the same, despite the fact that States parties often did not report on the situation of human rights from an HIV/AIDS perspective. |
Многие договорные органы предприняли аналогичные усилия, несмотря на то, что государства-участники зачастую не сообщают о положении в области прав человека с точки зрения ВИЧ/СПИДа. |
The treaty bodies, in their wide experience in examining these questions in countries from all regions of the world, have highlighted the tragic results that can eventually occur when societies tolerate such practices. |
Договорные органы, используя свой широкий опыт при изучении этих вопросов в странах всех регионов мира, особо отмечают те трагические результаты, которые могут в конечном итоге произойти, если общества будут сохранять терпимость в отношении такой практики. |
United Nations treaty monitoring bodies have considered the issue of cultural diversity and human rights in elaborating general comments, in their concluding observations/comments on States' party reports, and in decisions on individual communications. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций рассмотрели вопрос о культурном разнообразии и правах человека при подготовке замечаний общего характера, включенных в заключительные замечания/комментарии по докладам государств-участников, и при принятии решений по отдельным сообщениям. |
Human rights treaty bodies, as well as such United Nations entities as the United Nations Children's Fund, have also focused on the Declaration. |
Подчеркнутое внимание уделяют Декларации и договорные органы по правам человека, а также такие учреждения Организации Объединенных Наций, как ее Детский фонд. |
In one view, the Commission's exclusion, in paragraph 589 of its report, of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. |
По мнению одной из делегаций, исключение Комиссией в пункте 589 ее доклада односторонних актов, подпадающих под специальные договорные режимы, представляется несколько сомнительным, поскольку такие акты, как правило, связаны с практическими ситуациями, особо нуждающимися в анализе. |
Instead, we believe that the rights of persons with disabilities would be best ensured by innovation through a linking of the existing treaty bodies through a system of experts. |
Напротив, мы считаем, что права инвалидов будут гарантированы самым эффективным образом благодаря новаторскому подходу, объединяющему существующие договорные органы через систему экспертов. |
Coordination among NGOs in the provision of information was necessary as treaty bodies often received many submissions from different NGOs. NGOs could be more active in disseminating concluding observations at the national level. |
Необходима координация НПО при предоставлении информации, поскольку договорные органы часто получают многочисленные представления от различных НПО. НПО могли бы играть более активную роль в распространении заключительных замечаний на национальном уровне. |