While all the treaty bodies have established productive relations with international and some regional NGOs, which often collect information through their networks of national NGOs, treaty bodies have nevertheless considered it useful to establish direct relationships with national NGOs and thereby view information presented from national perspectives. |
Хотя все договорные органы установили плодотворные контакты с международными и некоторыми региональными НПО, которые зачастую собирают информацию через свои сети национальных НПО, договорные органы, тем не менее, сочли целесообразным обеспечить установление прямых связей с национальными НПО для рассмотрения поступающей информации через призму реальной конкретной страны. |
Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию. |
See also the recommendation of the persons chairing the human rights treaty bodies, adopted at their fifteenth meeting, that the treaty bodies consider appointing a liaison for relevant special rapporteurs in order to enhance collaboration. |
См. также рекомендацию лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, принятую на их пятнадцатом совещании, о том, чтобы договорные органы рассмотрели возможность назначения сотрудника по связи с соответствующими специальными докладчиками, с тем чтобы укрепить взаимодействие. |
Some participants noted that the UPR process motivated the treaty bodies to produce even better and more concrete concluding observations and that the UPR could be seen as an impetus for the treaty bodies to improve their work. |
Некоторые участники отметили, что процесс УПО побудил договорные органы готовить еще более действенные и конкретные заключительные замечания и что УПО следует рассматривать как стимул, побуждающий договорные органы совершенствовать свою работу. |
The organizations urged the human rights treaty bodies to pay increased attention to the rights of human rights defenders, including their need to access the treaty bodies and the right to freedom of association. |
Организации настоятельно призвали договорные органы по правам человека уделять повышенное внимание правам правозащитников, в том числе необходимому для них доступу к договорным органам и праву на свободу ассоциации. |
The General Assembly, the Commission on Human Rights and the persons chairing the treaty bodies at their ninth meeting encouraged the human rights treaty bodies to continue to identify possibilities for technical assistance in the regular course of their work of reviewing the reports of States parties. |
Генеральная Ассамблея, Комиссия по правам человека и председатели договорных органов на своем девятом совещании призвали договорные органы по правам человека продолжать выявлять возможности технической помощи в ходе их регулярной работы по рассмотрению докладов государств-участников. |
The supervisory bodies of ILO also regularly refer to general comments and concluding observations of treaty bodies in their work, while the treaty bodies in turn rely heavily on ILO supervisory work. |
В своей работе контрольные органы МОТ также на регулярной основе ссылаются на общие комментарии и заключительные замечания договорных органов, а договорные органы, в свою очередь, широко ссылаются на деятельность МОТ в области надзора. |
Authors of such objections, considering that the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, maintained that their treaty relations with the author of the reservation remained unaffected by that reservation. |
Авторы таких возражений, считая, что оговорка несовместима с объектом и целью договора, делают вид, что эта оговорка не влияет на их договорные отношения с автором оговорки. |
The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. |
Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
The participants noted that a majority of treaty bodies had adopted revised guidelines for treaty-specific documents on reporting under the international human rights treaties and urged the remaining treaty bodies to complete the adoption of their revised guidelines as soon as possible. |
Участники отметили, что большинство договорных органов приняли пересмотренные руководящие принципы подготовки докладов об осуществлении международных договоров по правам человека, и настоятельно призвали остальные договорные органы в безотлагательном порядке принять их собственные пересмотренные руководящие принципы. |
Several participants referred to cases where special procedures had contributed or were still contributing to the development of general comments by treaty bodies and where treaty bodies had been engaged in the development of guiding principles supported by special procedures. |
Ряд участников отметили случаи, в которых специальные процедуры способствовали либо по-прежнему способствуют выработке договорными органами их общих замечаний, а также случаи, в которых договорные органы участвовали в разработке руководящих принципов при поддержке специальных процедур. |
It encouraged treaty bodies to actively consider the discussion and adoption of joint general comments and reiterated that such general comments should only refer to common thematic issues, not treaty provisions, and recommended that OHCHR actively support such a process. |
Совещание призвало договорные органы активно рассмотреть возможность обсуждения и принятия совместных замечаний общего порядка и вновь заявило о том, что такие замечания общего порядка должны касаться только общих тематических вопросов и не должны касаться положений договоров, и рекомендовало УВКПЧ активно поддерживать этот процесс. |
The ninth inter-committee meeting recommended that all treaty bodies, OHCHR and other United Nations agencies improve access for persons with disabilities to the United Nations system, and in particular the treaty bodies, including through facilitating such access, inter alia, with respect to documentation. |
Девятое межкомитетское совещание рекомендовало, чтобы все договорные органы, УВКПЧ и другие учреждения Организации Объединенных Наций расширяли доступ инвалидов к системе Организации Объединенных Наций, особенно договорным органам, в том числе посредством содействия такому доступу, среди прочего, в отношении документации. |
A reservation established with regard to another party which purports to exclude the legal effect of a treaty provision renders the treaty provision(s) inapplicable in relations between the author of the reservation and the other party. |
Оговорка, действующая в отношении другой стороны и предназначенная для исключения юридического действия положения договора, делает это или эти договорные положения неприменимыми в отношениях между автором оговорки и этой другой стороной. |
Accordingly, by the enactment of the framework Act and Decree the treaty is implemented as a whole; it is then published in the Treaty Series of the Statutes of Finland and becomes binding legislation in Finland. |
Таким образом, принятие рамочного закона и указа означает осуществление договора в целом; после этого договор публикуется в сборнике Договорные серии нормативных актов Финляндии и становится частью обязательного для исполнения законодательства Финляндии. |
The Commission noted with appreciation the information on the following treaty actions and legislative enactments received since its forty-fourth session, in 2011, regarding the following instruments: |
Комиссия с удовлетворением отметила договорные акты и законодательные меры, принятые после ее сорок четвертой сессии в 2011 году в отношении следующих документов: |
If a State ratifies all nine core treaties and two optional protocols with a reporting procedure, it is bound to submit in the time frame of 10 years approximately 20 reports to treaty bodies, i.e. two annually. |
Если государство ратифицирует все девять основных договоров и два факультативных протокола с процедурой отчетности, в течение 10 лет оно будет обязано представить в договорные органы примерно 20 отчетов, то есть обязано представлять по два отчета в год. |
I encourage all treaty bodies to adopt an aligned consultation process with States parties, United Nations entities, national human rights institutions and civil society organizations during the elaboration of general comments including requesting them to provide written contributions and/or participation in general days of discussions. |
Я призываю все договорные органы внедрить согласованный процесс консультаций с государствами-участниками, органами ООН, национальными учреждениями по правам человека и организациями гражданского общества во время разработки (ЗОП) в том числе просить их предоставить свои мнения в письменной форме и/или принять участие в днях общих дискуссий. |
Encourages the treaty bodies to continue to consider and review the Addis Ababa guidelines and take into account the views of States parties and other stakeholders on their development; |
призывает договорные органы продолжить изучение и рассмотрение Аддис-Абебских принципов и принять во внимание мнение государств-участников и других заинтересованных сторон по вопросу их подготовки; |
The human rights treaty bodies that interpret and apply these treaties now frequently apply their provisions in ways that reflect the standards in the Declaration and sometimes explicitly refer to the Declaration in doing so. |
Договорные органы по правам человека, на которые возложены вопросы толкования и применения этих договоров, часто применяют их положения, руководствуясь стандартами, закрепленными в Декларации, а иногда и делают на нее прямые ссылки. |
With OHCHR support, the treaty bodies considered 128 reports of States parties during the reporting period and, for the first time, held a dialogue with a State party by videoconference (Niue and the Committee on the Rights of the Child, January 2013). |
При поддержке УВКПЧ договорные органы рассмотрели 128 докладов государств-участников в течение отчетного периода и впервые провели диалог с одним государством-участником в режиме видеоконференции (НИУЭ и Комитет по правам ребенка, январь 2013 года). |
In addition, she encourages them to raise the issue with human rights mechanisms and bodies, including the universal periodic review, human rights treaty bodies, and the Commission on the Status of Women, including when country reports are reviewed. |
Кроме того, она призывает их обсудить этот вопрос в рамках правозащитных механизмов и органов, включая универсальный периодический обзор, договорные органы по правам человека и Комиссию по положению женщин, в том числе при рассмотрении страновых докладов. |
The Human Rights Council, an intergovernmental and political body, discussed the general human rights situation in the States, while the treaty bodies, made up of independent experts, had a targeted and technical approach. |
Совет по правам человека - межправительственный политический орган - рассматривает общее положение в области прав человека в государствах, а договорные органы, состоящие из независимых экспертов, ведут целевую техническую деятельность. |
Lastly, in order to ensure that the States parties better understood what was expected of them and to help them to follow up on their recommendations, the treaty bodies could make the link to the appropriate articles of the relevant instrument more explicit. |
Наконец, чтобы государства-участники лучше понимали, чего от них ждут, и могли следовать полученным рекомендациям, договорные органы могли бы делать более непосредственные ссылки на соответствующие статьи рассматриваемого документа. |
The larger treaty bodies could be encouraged to work in dual chambers when possible and as necessary, taking into account the balance between the chambers with regard to the geographical distribution, gender and professional background of the experts. |
Крупные договорные органы можно поощрять к работе на основе проведения сдвоенных заседаний, когда это возможно и необходимо, с учетом сбалансированности заседаний в том, что касается географического распределения, пола и профессиональных навыков экспертов. |