| Some treaty bodies, but not all, discuss with State representatives the possibility of withdrawing or narrowing the scope of reservations. | Некоторые, но не все, договорные органы обсуждают с представителями государства возможность снятия или сужения сферы охвата оговорок. |
| Nevertheless, treaty bodies have developed a restrictive interpretation in this area. | Тем не менее договорные органы разработали ограничительное толкование данного вопроса. |
| All the treaty bodies had a pre-sessional working group. | Все договорные органы создают предсессионную рабочую группу. |
| Both treaty objectives are not separate goals, but can only be pursued jointly and not at each other's expense. | Обе договорные цели не есть отдельные задачи, и реализовываться они могут только совместно, а не в ущерб друг другу. |
| The Royal Government should honour its treaty reporting obligations in a timely and substantial manner. | Королевскому правительству следует соблюдать свои договорные обязательства о своевременном представлении содержательных докладов. |
| He appealed to the treaty bodies to formulate more precise recommendations in their concluding observations. | Он призвал договорные органы в своих заключительных замечаниях формулировать более конкретные рекомендации. |
| The human rights treaty bodies, for their part, have become increasingly seized with the displacement issue and the Guiding Principles. | Со своей стороны, договорные органы по правам человека более предметно занимаются проблемой внутреннего перемещения и пропагандой Руководящих принципов. |
| Indeed, no criticism is intended of the treaty monitoring bodies. | При этом не было также намерения подвергать критике договорные органы, занимающиеся вопросами контроля. |
| As they stood, the proposals were potentially highly destabilizing of treaty relations. | Предлагаемые формулировки могут серьезно дестабилизировать договорные отношения. |
| Existing human rights treaty bodies should encourage Governments to provide information on measures adopted in this regard in their periodic report. | Существующие договорные органы по правам человека должны поощрять правительства к предоставлению информации о мерах, принятых в этой области, в их периодических докладах. |
| As mentioned previously, the human rights treaty bodies can play a key preventive role. | Как отмечалось ранее, договорные органы по правам человека могут играть важную превентивную роль. |
| It was noted that treaty bodies could call for more focused information or focused reports. | Отмечалось, что договорные органы могли бы требовать более фокусной информации или фокусных докладов. |
| The human rights treaty bodies continued to address harmful traditional or customary practices in their work. | Договорные органы по правам человека продолжали рассматривать в ходе своей работы виды пагубной традиционной или обычной практики. |
| Some treaty bodies have established follow up procedures to their recommendations. | Некоторые договорные органы учредили процедуры по принятию вытекающих из их рекомендаций последующих мер. |
| The Committee in this connection welcomes draft amendments proposed by delegates to the Convention making express reference to such treaty obligations. | Комитет приветствует в этой связи проект поправок, предложенный членами Совещания, в которых делается четкая ссылка на подобные договорные обязательства. |
| Certain rights set out in negotiated self-government agreements could have protection as treaty rights under section 35 of the Constitution Act, 1982. | Некоторые права, изложенные в заключенных соглашениях о самоуправлении, могли бы пользоваться защитой как договорные права по смыслу раздела 35 Конституционного акта 1982 года. |
| Participants reaffirmed the recommendation of the second inter-committee meeting that all treaty bodies should consider introducing procedures to follow up their concluding observations or recommendations. | Участники подтвердили принятую на втором межкомитетском совещании рекомендацию, согласно которой все договорные органы должны рассмотреть возможность принятия процедур, позволяющих контролировать осуществление их заключительных замечаний или рекомендаций. |
| Liechtenstein subscribes to the principle that treaty obligations should be entered into only when internal compliance is possible. | Лихтенштейн придерживается принципа, согласно которому договорные обязательства должны вступать в силу только после того, как будет создана возможность обеспечить их соответствие внутреннему законодательству. |
| It had transpired at the workshop that many of the other treaty bodies had already begun to do so. | В ходе этого рабочего совещания выяснилось, что многие другие договорные органы уже начали это делать. |
| Accordingly, it was simpler, more useful, logical and convenient to incorporate the relevant treaty provisions in the Guide in their entirety. | Поэтому проще, полезнее, логичнее и удобнее полностью воспроизвести в Руководстве соответствующие договорные положения Венских конвенций. |
| In 2002, the treaty bodies will participate in an inter-committee meeting to explore possible common approaches to their methods of work. | В 2002 году договорные органы примут участие в совещании комитетов, посвященном изучению возможных единых подходов в их методах работы. |
| The Network has a core membership composed of the Secretariat, the regional commissions and the United Nations tribunals and treaty offices. | В состав Сети входят следующие основные члены: Секретариат, региональные комиссии, трибуналы Организации Объединенных Наций и договорные органы. |
| To answer this question, the human rights treaty bodies have generally deferred to the judgement of States parties themselves. | Чтобы получить ответ на этот вопрос договорные органы по правам человека, как правило, пользовались оценкой самих государств-участников. |
| Other treaty bodies had also prepared or would be preparing contributions for the World Conference. | Другие договорные органы также подготовили или готовят свои доклады для Всемирной конференции. |
| We concur with the principle that States must be aware of, understand and adhere to their existing treaty obligations and customary international law. | Мы выражаем свое согласие с принципом, предполагающим, что государства должны знать, понимать и соблюдать свои существующие договорные обязательства и нормы обычного международного права. |