Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорные

Примеры в контексте "Treaty - Договорные"

Примеры: Treaty - Договорные
Nevertheless, in some cases, an objecting State had chosen to enter into treaty relations despite the fact that the reservations made were of a very broad, extremely general and imprecise nature. Однако в некоторых случаях высказавшее возражение государство предпочитало вступить в договорные отношения, несмотря на тот факт, что сделанные оговорки носили очень широкий, крайне общий и нечеткий характер.
It should not a priori exclude internal armed conflicts, but should cover most of the situations in which armed violence was likely to affect the operation of treaties or interrupt treaty relations between States. Оно не должно заранее исключать внутренние вооруженные конфликты, но оно должно охватывать большинство ситуаций, в которых вооруженное насилие способно повлиять на действие договоров или прервать договорные отношения между государствами.
Mechanisms such as the treaty bodies provide an important first step towards implementing the rights contained in the treaties by working with States parties to identify shortcomings in implementation and proposing remedial courses of action. Такие механизмы, как, например, договорные органы, представляют собой важный первый шаг в направлении реализации прав, провозглашенных в соответствующих договорах, путем содействия государствам-участникам в выявлении недостатков в их осуществлении и внесения предложений о мерах по исправлению положения.
Existing treaty bodies should be used as a means of monitoring the accountability of States with respect to human rights violations by mercenaries or private security companies (PSCs); имеющиеся договорные органы следует использовать как средство мониторинга за подотчетностью государств в связи с нарушениями прав человека наемниками или частными охранными компаниями (ЧОК);
A key recommendation of the regional consultations, fully supported by the Special Rapporteur, was for treaty bodies and special rapporteurs to elaborate on intersectional discrimination and substantive equality approaches to law and policy that affect women's human rights. Специальный докладчик всецело поддерживает одну из ключевых рекомендаций, сформулированных на региональных консультациях, о том, чтобы договорные органы и специальные докладчики подробнее изучили вопрос о многообразии форм дискриминации и о подлинном равенстве применительно к законодательству и политике, затрагивающим права женщин.
While considering States parties' reports, treaty bodies regularly point to the concerns of minorities and other disadvantaged groups in their concluding observations and make recommendations for action in that regard. При рассмотрении докладов государств-участников договорные органы в своих заключительных замечаниях регулярно отмечают проблемы, касающиеся меньшинств и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, и высказывают рекомендации о действиях, необходимых в этой связи.
It observes, however, that while this principle applies to communications to United Nations treaty bodies, it does not find application in the practice of the Commission's special procedures. Вместе с тем она отмечает, что, хотя этот принцип применим к сообщениям, направляемым в договорные органы Организации Объединенных Наций, он не находит применения в практике специальных процедур Комиссии.
Mr. PILLAI noted with satisfaction that the State party had been equally regular in reporting to the other human rights treaty bodies, which reflected its commitment to fulfilling its international obligations. Г-н ПИЛЛАИ с удовлетворением отмечает, что государство-участник с одинаковой регулярностью представляет свои доклады и в другие договорные органы по правам человека, что отражает его приверженность соблюдению своих международных обязательств.
That programme had demonstrated that the treaty bodies, in their discussions with States parties, had raised all the issues of concern to staff on the ground. Эта программа показала, что в ходе совещаний с государствами-участниками договорные органы поднимали все вопросы, вызывающие беспокойство у персонала на местах.
He also points out that the six-month limit for submission refers only to complaints presented under the European Convention, and that the existence of different treaty regimes poses no difficulty. Он также указывает, что шестимесячный срок для представления касается только жалоб, представляемых в соответствии с Европейской конвенцией, и что вполне могут иметься различные договорные режимы.
Other resolutions that contained specific proposals for action dealt with country situations, international human rights instruments and the work of human rights mechanisms, such as treaty bodies and special rapporteurs. Другие резолюции, в которых содержались конкретные предложения в отношении действий, касались положения в странах, международных договоров по правам человека и работы таких механизмов по правам человека, как договорные органы и специальные докладчики.
Mr. Kariyawasam stressed the mutually reinforcing nature of the treaties and reminded the participants that all treaty bodies were engaged in the same task of monitoring implementation of often widely overlapping instruments, and that unnecessary variation of procedure served to obscure their close links. Г-н Карьявасам особо отметил взаимоусиливающий характер договоров и напомнил участникам, что все договорные органы выполняют одну задачу - контроль за осуществлением зачастую во многом совпадающих документов и что отдельные расхождения в процедурах только затушевывают их тесную связь.
Certain treaty bodies had already interacted with national human rights institutions; some had requested information from those institutions during the preparation of lists of issues, during the pre-sessional working groups, or in the plenary sessions. Некоторые договорные органы уже взаимодействуют с национальными правозащитными учреждениями; ряд участников просили эти учреждения предоставлять информацию при подготовке списков вопросов, во время работы предсессионных рабочих групп или в ходе пленарных заседаний.
At the same time, human rights treaty bodies have worked to have persons in mass exodus recognized within the overall framework of the rights established in the treaties. В то же время договорные органы по правам человека в своей работе стремятся добиться признания того, что на людей, находящихся в условиях массового исхода, в целом распространяются права, предусмотренные договорами.
With such analytical frameworks and the contributions of other parts of the United Nations system, the human rights treaty bodies are well placed to enhance their ability to monitor and ensure the protection of persons in mass exodus and displacement. Располагая такой аналитической базой и материалами, предоставленными другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, договорные органы по правам человека находятся в хорошем положении для того, чтобы повысить свою способность контролировать и обеспечивать защиту лиц, находящихся в условиях массового исхода и перемещения.
He has encouraged NGOs to send IDP-specific input to the treaty bodies in order to ensure mainstreaming of IDP issues within these bodies. Он рекомендовал НПО направить в договорные организации касающиеся перемещенных лиц материалы, с тем чтобы обеспечить учет проблем внутренне перемещенных лиц в основной деятельности этих органов.
The Office has also facilitated closer interactions between UNCTs and United Nations human rights mechanisms such as treaty monitoring bodies and fact-finding missions of special rapporteurs and independent experts of the Commission. Управление также содействует более тесному взаимодействию между страновыми группами Организации Объединенных Наций и такими механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, как договорные контрольные органы и миссии по установлению фактов специальных докладчиков и независимых экспертов Комиссии.
More time should be allowed between reports under some Conventions and, except when there was a special need, it would not be necessary to establish new human rights treaty bodies. Следует увеличить допустимые промежутки между докладами по сравнению с предусмотренными в некоторых Конвенциях; кроме случаев особой необходимости, не следует в будущем создавать новые договорные органы.
Any attempt, direct or indirect, to impose treaty obligations on non-States parties in the name of assistance in mine clearance and mine action should not be allowed. С любыми попытками прямо или косвенно навязать договорные обязательства государствам, не являющимся участниками соответствующего документа, под предлогом помощи в деятельности, связанной с разминированием, мириться нельзя.
Yet, there is still an opportunity for a peaceful resolution if the United Nations honours its treaty obligations and addresses the one core issue, Ethiopia's illegal occupation of sovereign Eritrean territory. Однако возможность для мирного урегулирования все еще сохраняется, если Организация Объединенных Наций выполнит свои договорные обязательства и урегулирует главную проблему - незаконную оккупацию Эфиопией суверенной территории Эритреи.
In a post-conflict settlement in which the party defeated could not be considered to be an imminent threat to peace and security, the Security Council has, following resolution 687 (1991), imposed de facto treaty obligations on States without their consent. При постконфликтном урегулировании, когда побежденная сторона не рассматривается в качестве неминуемой угрозы миру и безопасности, Совет Безопасности, в соответствии с резолюцией 687 (1991) фактически навязывает государствам договорные обязательства, не спрашивая их согласия.
Human rights treaty bodies increasingly integrate women's perspectives and experiences into the scope of their work and pay attention to violence against women within their mandates. Договорные органы по правам человека все шире включают проблемы женщин в сферу своей деятельности и в рамках своих мандатов занимаются вопросами, связанными с насилием в отношении женщин.
In countries where customary law prevails alongside codified law, the Committee and other treaty bodies have been consistently concerned about the use of discriminatory customary law and practice, despite laws enacted to protect women from violence. В странах, где наряду с кодифицированным действует обычное право, Комитет и другие договорные органы постоянно выражают озабоченность по поводу применения дискриминационного обычного права и практики, несмотря на принятые законы о защите женщин от насилия.
The treaty bodies have emphasized the responsibility of the State to ensure that victims/survivors have access to services such as shelters and legal, medical and psychological support. Договорные органы подчеркивают, что государства несут ответственность за обеспечение доступа жертв/переживших насилие к таким услугам, как предоставление убежища и юридическая помощь, медицинская и психологическая поддержка.
In practice, States relied on article 20 when objecting to reservations that they considered incompatible with the object and purpose of the treaty, yet still maintained contractual relations between themselves and the State that had made the reservation. На практике государства руководствуются статьей 20, чтобы возразить против оговорок, которые они считают несовместимыми с объектом и целью договора, сохраняя при этом договорные отношения между ними и государством, сформулировавшим оговорку.