Over the past decade, Bulgaria had been unable to submit the required reports to the human rights treaty bodies because of the tremendous efforts needed to synchronize its domestic legislation and practices with European norms and principles. |
З. В течение прошедшего десятилетия Болгария была не в состоянии представлять требуемые доклады в договорные органы по правам человека по причине предпринимавшихся огромных усилий по приведению своего национального законодательства и практики в соответствие с нормами и принципами европейского права. |
The High Commissioner, however, had recalled that the treaty bodies and OHCHR already had trouble coping with their workload at a time when less than one third of States parties submitted their reports on time. |
Со своей стороны Верховный комиссар напомнила о том, что договорные органы и УВКПЧ уже испытывали трудности по выполнению своего объема работы, когда даже менее трети государств-участников представили свои доклады в установленные сроки. |
The High Commissioner had indicated that she would keep the treaty bodies informed of progress on the report so that they were not caught short at the time of its publication. |
Верховный комиссар отметила, что будет информировать договорные органы о ходе подготовки доклада, чтобы они не были застигнуты врасплох в момент его публикации. |
Ms. Chanet said that it was absurd to think that a single working group could be made responsible for considering communications addressed to the various treaty bodies that had a complaints procedure. |
Г-жа Шане считает заблуждением идею о том, что единая рабочая группа могла бы заниматься рассмотрением сообщений, направляемых в различные договорные органы, имеющие процедуру подачи жалоб. |
It might be more effective if treaty bodies that had not already done so were to emulate the Human Rights Committee procedure and considered a country's situation in the absence of a report or a delegation. |
Можно было бы добиться большей эффективности, если бы договорные органы, которые этого еще не сделали, взяли бы на вооружение процедуру, схожую с процедурой Комитета по правам человека и позволяющую рассматривать положение в стране в отсутствие доклада или делегации. |
For example, rather than criticizing the treaty bodies and telling them what to do, States parties ought to take action themselves, for example by taking the procedure for electing members more seriously. |
Например, вместо того чтобы критиковать договорные органы и указывать им, что они должны делать, государствам-участникам следовало бы действовать самим, например, с большей серьезностью подходя к процедуре выбора членов. |
What was certain, however, was that, given States parties' concerns about fund allocation, the treaty bodies must demonstrate that they were willing to take concrete action. |
С другой стороны, несомненно то, что в связи с обеспокоенностью государств-участников в отношении выделения бюджетных средств договорные органы должны продемонстрировать свою волю к принятию конкретных действий. |
He had clearly been attempting to salvage part of the earlier proposal to merge the treaty bodies and had received support from Mr. de Gouttes, a member of the same Committee. |
Он явно пытался спасти часть выдвинутого ранее предложения объединить договорные органы и получил поддержку со стороны члена того же комитета г-на де Гутта. |
The States parties had said that the treaty bodies needed to be more efficient had been told that efficiency was an expensive commodity. |
Государства-участники, которые заявили, что договорные органы должны повысить эффективность своей работы, услышали в ответ, что эффективность - это дорогостоящий товар. |
All levels of government - federal, provincial, territorial, municipal and Aboriginal - are obliged to respect Aboriginal and treaty rights. |
Органы власти всех уровней - федеральные, провинциальные, территориальные и муниципальные и органы власти коренных народов - обязаны уважать права коренных народов и договорные права. |
Moreover, it regularly submits its reports to the treaty bodies, committees and special procedures, acting on their recommendations and concluding observations with a view to integrating them in and adapting them to its internal legislation. |
С другой стороны, страна периодически представляет свои доклады в договорные органы, комиссии, специальные процедурные механизмы, которые выносят свои рекомендации и заключительные замечания, чтобы в дальнейшем внести соответствующие коррективы во внутреннее законодательство. |
All of the United Nations treaties and optional protocols ratified - and signed - by Chile, the periodic reports submitted to the treaty bodies and the recommendations and concluding observations made by those bodies have been published. |
К настоящему времени здесь опубликованы тексты всех договоров и факультативных протоколов, ратифицированных и подписанных Чили в рамках Организации Объединенных Наций, соответствующие периодические доклады о ходе их осуществления, представляемые в договорные органы, а также рекомендации и заключительные замечания последних. |
Uganda undertakes to honour treaty obligations and to this end endeavours to interpret the various articles contained in the Covenant in good faith with a view to realising each Covenant's objectives. |
Уганда обязуется соблюдать свои договорные обязательства и с этой целью стремится добросовестно толковать различные статьи Пакта в интересах реализации всех его целей. |
Within their respective mandates, United Nations treaty bodies and regional human rights bodies have an important role to play in establishing relevant standards and jurisprudence. |
В рамках их соответствующих мандатов договорные органы Организации Объединенных Наций и региональные органы по правам человека играют важную роль в разработке соответствующих стандартов и практики. |
During the period under review, various United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders voiced their concern at factors and difficulties impeding the implementation of international human rights standards on the whole island in view of the protracted conflict in Cyprus. |
В отчетный период различные договорные органы и мандатарии специальных процедур Организации Объединенных Наций высказывали свою озабоченность по поводу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению международных норм в области прав человека на территории всего острова в условиях непрекращающегося конфликта на Кипре. |
In 2013, various United Nations treaty bodies and special procedures voiced their concern at factors and difficulties impeding the implementation of international human rights standards on the whole island. |
В 2013 году свою обеспокоенность по поводу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению международных норм в области прав человека на всем острове, высказали договорные органы и специальные процедуры Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, he stated that the treaty bodies had already invested greatly in developing possible solutions for a crisis that, if not attended to, could seriously weaken a system already under stress. |
В заключение он заявил, что договорные органы уже многое сделали для поиска возможных решений с целью выхода из кризисной ситуации, которая, если ничего не предпринимать, может существенно ослабить систему, уже испытывающую на себе большую нагрузку. |
A number of treaty bodies held thematic debates with a view to deepening understanding of the application of their instruments in certain areas and, in some cases, with a view to gathering information for the preparation of a general comment or recommendation. |
Некоторые договорные органы провели тематические обсуждения с целью углубления понимания различных аспектов применения их соответствующих документов в определенных областях, а в ряде случаев для сбора информации для целей подготовки замечания общего порядка или общей рекомендации. |
Human rights treaty bodies have addressed minority issues throughout the reporting period, as illustrated in the non-exhaustive selection of examples that follows: |
Договорные органы по правам человека занимаются рассмотрением проблем меньшинств в течение всего отчетного периода, как показано в приведенном ниже неполном перечне примеров. |
UN-Women noted that, in response to recommendation 66.1 from the first cycle of the UPR, an inter-ministerial human rights taskforce is being set up to include all existing national treaty committees. |
Структура "ООН-женщины" отметила, что в связи с рекомендацией 66.1, вынесенной по итогам первого цикла УПО, создается межведомственная целевая группа по правам человека, которая охватит все существующие национальные договорные комитеты. |
The Government of Sweden submitted its response on 10 October 2013 in which it emphasized that it is important to the Government that all countries act in accordance with international human rights standards, including their treaty obligations. |
10 октября 2013 года правительство Швеции представило свой ответ, в котором оно подчеркнуло важность того, чтобы правительства всех стран действовали в соответствии с международными стандартами в области прав человека, включая свои договорные обязательства. |
All States must also have equal opportunities to participate in the drafting of international law and should fulfil their treaty obligations and other commitments under customary international law. |
Все государства также должны иметь равные возможности для участия в разработке международного права и выполнять свои договорные обязательства и другие обязательства в рамках обычного международного права. |
The view was expressed that the only consequence of an invalid reservation was that treaty relations would not arise between the reserving and objecting States. |
Было выражено мнение о том, что единственным последствием недействительной оговорки является то, что между сформулировавшим оговорку государством и государством, возражающим против нее, договорные отношения не возникают. |
Human rights treaty bodies have called upon States parties to take effective measures to ensure that informal workers are able to exercise their labour rights and their right to social security without discrimination. |
Договорные органы по правам человека призвали государства-участники принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы работники неформального сектора могли осуществлять свои трудовые права и право на социальное обеспечение без какой-либо дискриминации. |
Human rights mechanisms, including the special procedures, treaty bodies and universal periodic review, are encouraged to address the issue of violence in the name of religion and State involvement in such violence. |
Правозащитным механизмам, включая специальные процедуры, договорные органы и процедуру универсального периодического обзора, следует заниматься вопросами насилия во имя религии и причастности государств к такому насилию. |