| Time taken by the Committee to consider reports is far less than that spent by other comparable treaty bodies. | Комитет рассматривает доклады в значительно более сжатые сроки, чем другие аналогичные договорные органы. |
| The restrictions imposed on the Cuban representative in San Francisco in no way violated our treaty obligations as host country. | Ограничения, действующие в отношении представителя Кубы в Сан-Франциско, ни в коей мере не нарушают наши договорные обязательства как принимающей страны. |
| States were therefore required to examine their own legislation, and where necessary, to modify it, before entering into a treaty obligation. | Поэтому, прежде чем брать на себя договорные обязательства, государствам рекомендуется изучить свое собственное законодательство и, в случае необходимости, внести в него соответствующие изменения. |
| Her delegation was concerned about the system used to elect members of the human rights treaty bodies. | Ее делегация выражает озабоченность по поводу системы, применяемой для проведения выборов в договорные органы по правам человека. |
| That would help bring the reports submitted to it into conformity with those submitted to other human rights treaty bodies. | Это позволит привести представляемые ему доклады в соответствие с докладами, которые получают другие договорные органы по правам человека. |
| Rwanda should be urged to comply with its treaty obligations and submit a special report. | Руанду следует настоятельно призвать выполнить свои договорные обязательства и представить специальный доклад. |
| Human rights treaty bodies have also undertaken missions to countries for preventive and other purposes. | Договорные органы по правам человека также организуют посещения стран в превентивных и иных целях. |
| Human rights organs and treaty bodies have undertaken numerous steps to implement the recommendation contained in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Органы по правам человека и договорные органы предприняли многочисленные шаги по осуществлению рекомендации, содержащейся в Венской декларации и Программе действий. |
| The intergovernmental organs and treaty bodies should pay close attention to this warning. | Межправительственные и договорные органы должны прислушаться к этому тревожному сигналу. |
| In addition, human rights treaty bodies entrusted the Secretariat with additional tasks during the period under review. | Помимо этого, в ходе рассматриваемого периода договорные органы по правам человека поставили перед Секретариатом дополнительные задачи. |
| The implementation of six fundamental human rights treaties is monitored by the treaty bodies. | Эти договорные органы осуществляют контроль за выполнением шести основных договоров по правам человека. |
| According to the Congress's own Congressional Research Service, this provision would violate the United States treaty obligations, particularly NAFTA. | По данным исследовательской службы самого конгресса, это положение нарушило бы договорные обязательства Соединенных Штатов, особенно обязательства по НАФТА. |
| I submit that the CD should produce composite treaty texts rather than questionnaires. | Я же склоняюсь к мысли, что Конференция по разоружению должна разрабатывать не вопросники, а обобщенные договорные тексты. |
| He also stressed the need for the human rights treaty bodies to respect the limits of their mandates. | Он также подчеркивает необходимость того, чтобы договорные органы по правам человека в своей деятельности не выходили за пределы своих полномочий. |
| The Commission on Sustainable Development and the treaty bodies should assess the progress that had been achieved. | Комиссия по устойчивому развитию и договорные органы должны во всех этих случаях провести оценку достигнутого прогресса. |
| Member States that had accepted international treaty obligations must comply fully with them. | Государства, взяв на себя международные договорные обязательства, должны их строго соблюдать. |
| The Commission recommends that relevant international treaty regimes contain effective machinery for consensus-building and dispute settlement. | Комиссия рекомендует, чтобы соответствующие международные договорные режимы предусматривали создание эффективного механизма достижения консенсуса и урегулирования споров. |
| It is not the result of mismanagement. It is the refusal to fulfil a treaty obligation. | Это не результат неправильного управления; причиной является отказ выполнять договорные обязательства. |
| Following an extensive debate on legal and institutional aspects of a nuclear test ban, the treaty language in the rolling text was substantially revised and refined. | После проведения широких дебатов по правовым и институциональным аспектам запрещения ядерных испытаний были существенно пересмотрены и доработаны договорные формулировки переходящего текста. |
| We have introduced new treaty language and are confident that it will find consensus. | Мы внесли новые договорные формулировки и убеждены, что они получат консенсусную поддержку. |
| To achieve confidence, treaty obligations must be effectively monitored. | Для достижения взаимного доверия договорные обязательства должно подвергаться строгому контролю. |
| Recently, a number of treaty bodies had taken steps towards the elaboration of an early warning system and urgent procedures. | В последнее время многие договорные контрольные органы приняли меры, направленные на разработку системы раннего предупреждения и ускоренных процедур. |
| The restructuring of the Centre for Human Rights offered a valuable opportunity to ensure that the important work of the treaty bodies was enhanced. | Перестройка Центра по правам человека дает ценную возможность повысить эффективность той важной работы, которую ведут договорные органы. |
| Furthermore, all the treaty bodies had kept her informed of the conclusions of their meetings. | Кроме того, все договорные органы информировали ее о выводах, полученных на их совещаниях. |
| She reminded the Committee that all other treaty bodies limited the question time allocated to their experts and suggested that the Committee should follow suit. | Оратор напоминает Комитету о том, что все договорные органы ограничивают время, выделяемое их экспертам для рассмотрения вопросов, и предлагает, чтобы Комитет последовал этому примеру. |